Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рассказ Эдгара По в разных изданиях содержит как прописную К в заголовке, так и строчную. По правилам русского языка это должна быть строчная буква, так как "красная смерть" не является именем собственным (маска зайца, маска волка, но: маска Бармалея). Нет причин отдавать приоритет названию с ошибкой, если для этого не существует каких-либо подтверждённых ВП:АИ веских оснований. Так же следует называть и его производные, если АИ не подтверждёно применение именно прописной буквы. Поэтому переименовать нужно как страницу значений, так и сами статьи, в том числе не включенные в эту страницу, если такие обнаружатся. Переименование массовое, поэтому выношу сюда.  Томасина 11:05, 3 сентября 2015 (UTC)

Насколько я понимаю, в отношении чумы обычно используется устойчивое выражение «чёрная смерть», которое пишется со строчной. Красная смерть — это, если я не ошибаюсь, творческая находка Эдгара По, имя персонажа его литературного произведения, тем самым имя собственное. Если нарицательные «заяц» или «волк» становятся персонажами сказок, например, то переходят в имена собственные и пишутся с заглавной. Соответственно полагаю, что как раз по правилам русского языка (§ 11 п. 13 Справочника по русском языку Розенталя, § 165 в Справочнике Лопатина) переименовывать не следует. Мало того, в этом свете возникает вопрос о том, не стоит ли писать оба слова с заглавной: Красная Смерть. --llecco 18:24, 3 сентября 2015 (UTC)
С номинатором я не согласен, так как «красная смерть» в рассказе, безусловно, персонифицирована - это и есть таинственный незнакомец. Теперь по поводу второго предложения. Мне кажется, что тут не вполне подходят упомянутые параграфы Розенталя и Лопатина, так как речь идет не об имени собственном, а о том, что Розенталь называет «условным именем собственным» (нарицательное, используемое в качестве собственного) (§26, в новых редакциях §28). К сожалению, как у Розенталя, так и у Лопатина соответствующий раздел крайне краток, и из него непонятно, нужно ли все части подобных сочетаний писать с прописной. В современном русском языке, похоже, установилась норма выделять в подобных случаях прописной только первую букву. Например Чёрный принц - прозвище героя сказки Гарина-Михайловского s:Чёрный принц-капризука (Гарин-Михайловский) (а в дореволюционной орфографии были оба слова с прописной!). Мне кажется, тут почти тот же случай. Кстати, у Розенталя встречается «тюльпан Черный принц». Вероятно все же, в нынешнем названии нет никакого нарушения. ElProf 21:00, 6 сентября 2015 (UTC)
По поводу «условного имени собственного» у Розенталя, § 28 (Р) или соответствующего пассажа о «прописных буквах в особом стилистическом употреблении» у Лопатина § 201—203 (Л). Там три случая: 1) в текстах официальных сообщений (Р) / в текстах официальных документов, сообщений, договоров (Л) — Чрезвычайный и Полномочный Посол; 2) в особом стилистическом употреблении (Р) / некоторые нарицательные существительные в контекстах, где им приписывается особый высокий смысл (Л) — Разум; 3) для выражения вежливого обращения (Р) / как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах (Л) — прошу Вас. И хотя очевидно, что ни один из трёх случаев не наш, судя по имеющимся там составным примерам, и по этому правилу тоже предлагается писать с заглавной все слова в конструкции, а не только первое. Остаюсь при своём скромном мнении: литературный персонаж, теоретически должны быть обе заглавные, как у Змея Горыныча и Красной Шапочки. А практически, если в изданиях такого варианта с двумя заглавными не обнаруживается, то, разумеется, следует оставить название статей Википедии как есть, с одной заглавной. --llecco 00:29, 7 сентября 2015 (UTC) Тюльпан Чёрный принц вообще ни при чём, это у Розенталя параграф о названиях сортов растений. Кстати, тюльпан «чёрный принц» в разделе «Названия товарных знаков, марок изделий и сортов» у Лопатина. --llecco 00:38, 7 сентября 2015 (UTC)

Итог

Предложение номинатора встретило возражение, что Красная смерть в произведении По явно персонифирована, это фактически название персонажа. А следовательно, именование его с заглавной буквы соответствует правилам. Не переименовано. GAndy 00:37, 10 декабря 2015 (UTC)

Там вся статья про КСИР, что такое просто Стражи? Редирект в любом случае сделать. --Акутагава 15:15, 3 сентября 2015 (UTC)

  • Поддерживаю, есличо. --М. Ю. (yms) 19:42, 4 сентября 2015 (UTC)
  • Переименовать. Всему миру эти войска известны именно как Корпус Стражей Исламской революции. --Bgelo777 03:27, 24 октября 2015 (UTC)
  • (+) За. "Сепах" (перс. سپا‎) в традиционном значении переводится как "армия" в смысле "вооружённые силы"; однако с времён шаха оно стало означать "корпус", а в современном использовании это "Корпус" - т.е используется только для обозначения Стражей, а для "армии" и "вооружённых сил" есть другие термины. --93.81.76.102 21:28, 14 ноября 2015 (UTC)

Итог

Источники в статье за Корпус Стражей Исламской революции. Переименовано. --Михаил Лавров 18:50, 16 февраля 2016 (UTC)

Более распространено, жезл реже встречается. --Акутагава 16:00, 3 сентября 2015 (UTC)

  • В статье две части: 1. о жезле историческом у жрецов и божеств (вспомним Кадуцей например), 2. и палочка у современных фокусников и в фэнтези. --Vladis13 23:41, 4 сентября 2015 (UTC)
    • По-хорошему, статью надо разделять, ибо это два разных значения. Правда, разделять пока нечего. А казалось бы, такая аппетитная тема... --Ghirla -трёп- 16:32, 7 сентября 2015 (UTC)
  • В русском языке я вообще никогда не встречал словосочетания "волшебный жезл". → Переименовать, разумеется. Рассуждениях об исторических жезлах следует перенести в статью жезл. --Ghirla -трёп- 16:32, 7 сентября 2015 (UTC)

Итог

По поводу переименования в обсуждении сложился консенсус за переименование, по причине большей известности и употребляемости именования Волшебная палочка. Не вижу причин не подтвердить данный консенсус итогом. Итог: Переименовано. Перенос содержимого не представляется тривиальным, поэтому предлагаю знающим людям руководствоваться ВП:ПС. --Luterr 15:56, 27 апреля 2016 (UTC)

Поиск источников
Google: "Анук Гринберг""Анук Гринбер""Анук Гренбер"
Google Книги: "Анук Гринберг""Анук Гринбер""Анук Гренбер"
Яндекс: "Анук Гринберг""Анук Гринбер""Анук Гренбер"
Запросы в Яндексе: "Анук Гринберг""Анук Гринбер""Анук Гренбер"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Анук Гринберг""Анук Гринбер""Анук Гренбер"

Французская актриса, пишется без "Г", в конце в фамилии Гринберг. --94.241.8.250 18:13, 3 сентября 2015 (UTC)

Почему тогда не Гренбер? 2001:4898:80E8:2:0:0:0:68C 00:45, 4 сентября 2015 (UTC)
→ Переименовать! По аналогии с Сержем Генсбуром.--Dutcman 08:50, 4 сентября 2015 (UTC)
Предложенный вариант хуже существующего, поскольку он вообще непонятно на каком языке. Во всяком случае, не на французском. По-французски эта фамилия звучит как «Гренбер», точно так же получается по правилам французско-русской транскрипции. Если переименовывать, то в Гренбер, Анук. 85.141.176.253 13:23, 6 сентября 2015 (UTC)v
  • (−) Против варианта «Гренбер, Анук». Вообще нигде не встречается в АИ: ни в одной книге в Гугл-Книгах, ни в одной новости в Яндекс-Новостях [1]. Википедия должна следовать за АИ и ничего не выдумывать сама. --Moscow Connection 13:03, 10 сентября 2015 (UTC)
    • А я резко против варианта «Гринбер» как неграмотного. Либо крестик снять, либо трусы надеть. --М. Ю. (yms) 06:47, 19 сентября 2015 (UTC)
      • В чём вариант «Гринбер» неграмотный? Вы также не прояснили какой вариант по вашему "грамотный". Гугл считает вариант «Анук Гринбер» более распространённый, чем другие. --94.241.62.43 08:25, 19 сентября 2015 (UTC)
        • Грамотных вариантов два: без учета французского произношения (Гринберг) и с его учетом (Гренбер). Как ни крути, в варианте «Гринбер» есть ошибка. Согласен, неграмотный вариант распространён на Гугле. Ну и что? --М. Ю. (yms) 10:06, 19 сентября 2015 (UTC)
          • То что, её большинство русскоязычных читателей воспринимает как Анук Гринбер. А если быть ближе к французскому произношению, тогда получается вообще «Гра(й)нбер» https://www.youtube.com/watch?v=7Z_6k15b8gk . --94.241.62.43 12:56, 19 сентября 2015 (UTC)
            • То есть вы отказываетесь от первоначальной аргументации и основываетесь просто на argumentum ad googlum. На видео — как и следовало ожидать, [gʁɛ̃bɛʁ]. --М. Ю. (yms) 13:14, 19 сентября 2015 (UTC)
              • Нет, не отказываюсь, предлагаю самое узнаваемое упоминание — «Анук Гринбер», я просто привёл вам пример, что «Гренбер» тоже не самый идеальный вариант. --94.241.55.234 07:18, 20 сентября 2015 (UTC)

→ Переименовать ! Вопрос, конечно, интересный : во что?!
Я много имею дела с французским языком, перевожу также для Википедии, и передача на русский язык французских имён собственных меня часто приводит в замешательство.
1. Что касается буквы g на конце слова: она в этой фамилии не произносится, и в нашей лингвистике сложлась практика непроизносимые конечные согласные во французском языке при переводе на русский язык на письме и в устной речи не передавать.
2. А вот буквосочетание in+согласный звук прежде французы произносили: э+н (носовое); теперь же тенденция - некоторые гласные звуки перед н (носовым)+согласный звук произносить одинаково: а+н (носовое).
В самом начале этого видео французского телевидения ведущий ясно произносит эту фамилию так: Гра+н (носовое) +бер, даже не знающие французского языка могут это разобрать:
http://www.ina.fr/video/I08256780/anouk-grinberg-dans-les-petites-couleurs-video.html
Таким образом, мы имеем по крайней мере 3 варианта передачи на русский язык этой фамилии: Гринбер, Гренбер и Гранбер. Какой из них выбрать? У меня нет ответа. В чём я уверена - не стоит тупо следовать Авторитетным источникам, где тоже бывают ошибки, и тем более - решать голосованием. В то время как мы знаем, что Википедия старается позиционировать себя как истина в последней инстанции. Я бы хотела попросить наших администраторов, которые уполномочены принимать решения относительно данного случая, порыться в инструкциях и рекомендациях, вышедших в последние годы из нашей высшей школы, и прийти к чему-то более определённому. --V2016 (обс.) 04:11, 17 декабря 2017 (UTC)

Итог

Гранбер нигде не встречается, Гренбер почти нигде, Гринбер распространена достаточно и узнаваема (см. поиск). Гринберг, конечно, самое распространённое, но не настолько. Переименовано в Гринбер, Анук. Mrs markiza (обс.) 13:25, 19 марта 2020 (UTC)

Недавно интернет-издание "Цукерберг позвонит" сменило дизайн сайта и название, поменяв его на "VC.ru". [2] --EvilPiggie 19:09, 3 сентября 2015 (UTC)

Итог

Формальный итог. Страница переименована уч. Gruznov. АИ есть. --Vladis13 23:49, 4 сентября 2015 (UTC)

Статья ранее была переименована из латинского в русское название, однако сейчас выяснилось, что хотя других императоров в мире нет, неоднозначность таки есть. В Японии есть еще минимум две Императорские премии (если не брать с дополнительными словами в названии), обе действующие и существенно более старые (от Японской академии и Японской академии искусств, соответственно с 1911 и 1949) и обе именно так в оригинале и называющиеся (恩賜賞) и вручаемые то ли самим императором, то ли "пред его лицом" и с дворцовым обеспечением призов, тогда как Praemium Imperiale в оригинале - 高松宮殿下記念世界文化賞 (Международная премия культуры памяти Его Высочества принца Такамацу - вообще формально без императора, хотя и с его подачи). Понятно, что академические придется называть с академиями в скобках. Вопрос в том, оставить ли последнюю при текущем названии или отдать его дизамбигу, а ей самой вернуть латынь или тоже пустить с уточнением по организации. Tatewaki 20:59, 3 сентября 2015 (UTC)

  • Альтернативные значения совершенно безвестны. Переименовывать статьи исходя из соображений чистого формализма и гипотетической сбивчивости не принято. Удлинять название в три раза, если вообще когда-нибудь стоит, то только в совершенно исключительных случаях. Оставить. --Ghirla -трёп- 16:34, 7 сентября 2015 (UTC)
    • По-русски - да, как правило, речь идет о Praemium Imperiale (в области искусства), что неудивительно для международной премии против национальных. Однако по-русски вполне ищутся и, по крайней мере, упоминания премии академии наук; по-английски ищется охотнее, особенно на академических сайтах. Ну, и понятие "гипотетической сбивчивости" в Википедии отсутствует, а "неоднозначность" здесь есть, да и без "удлинения в три раза" можно обойтись, просто вернув однозначную латынь. В целом - я и не настаиваю; если не будет консенсуса за "уравнивающее" переименование (пока 1:1, здесь вы против, в ранее заведенной на проекте Япония теме один участник за), никто не мешает сделать дизамбиг Императорская премия (значения) и сослаться на него из этой статьи. Tatewaki 17:50, 7 сентября 2015 (UTC)
  • Если я правильно понял, интерес к другим императорским премиям в десятки раз меньше. Если появление отдельных статей о национальных академических императорских премиях никто не ожидает, об этих премиях можно упомянуть в специальном разделе «Другие императорские премии» внутри статьи после раздела «Лауреаты», где коротко их описать. — Укларочить (обс.) 18:26, 15 сентября 2019 (UTC)

Итог

Консенсус не сложился. Не переименовано. Deltahead (обс.) 20:54, 31 января 2020 (UTC)