Открыть главное меню
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 22 апреля • 23 апреля • 24 апреля • 25 апреля • 26 апреля • 27 апреля • 28 апреля • 29 апреля • 30 апреля • 1 мая • 2 мая • 3 мая • 4 мая • 5 мая • 6 мая • 7 мая • 8 мая • 9 мая • 10 мая • 11 мая • 12 мая • 13 мая << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Содержание

Чистый мат (пат)Править

Альтернативой не уточняют. Тогда уж прямо Чистый мат или пат. Есть ещё Экономичный мат (пат), Правильный мат (пат), Зеркальный мат (пат). С уважением Кубаноид; 01:17, 3 сентября 2017 (UTC)

  • Откуда вообще взялся этот пат? В англовики en:Pure mate, наша статья тоже сперва так называлась, а потом была переименована без обсуждения. "Чистый пат" гуглится 0 раз, "Экономичный пат" — 8 раз (включая нашу статью), причём лишь 1 авторитетный, причём в нём о пате — полторы строчки. Предлагаю вернуть первоначальное название без скобок. LeoKand 09:59, 3 сентября 2017 (UTC)

ИтогПравить

Действительно, в данном случае некорректно использована конструкция уточнения (оно предназначено для разрешения неоднозначностей, а не включения дополнительных сущностей в наименование). Переименовано по основной сущности — чистый мат, с производной (чистый пат) создано перенаправление, bezik° 14:07, 5 декабря 2018 (UTC)

Фурнье, ЭдуарФурнье, ЭдуардПравить

В русскоязычном источнике в статье (ЭСБЕ) — Эдуард. Гуглобуки: с д, без д. РГБ: без д, с д (а уж Блох не упустил бы возможности написать без д :-) См. также Википедия:К переименованию/15 мая 2011#Мане, Эдуар → Мане, Эдуард. С уважением Кубаноид; 04:15, 3 сентября 2017 (UTC)

  • ЭСБЕ — давно не АИ по орфографии. При гуглопоиске находится преимущественно не сабж, а артиллеристский офицер и отец Мане Эдмон(-)Эдуар(д) Фурнье с другими годами жизни, а также Луи Эдуар Фурнье — художник, гравёр и сын сабжа (гравюры в обсуждаемой статье его авторства). Непосредственно о сабже в гугле находятся меньше двух десятков русскоязычных упоминаний при любых орфографиях, а значит нелепо говорить о каком-либо устоявшемся варианте написания, ergo следует именовать по принципу правильной транскрипции. LeoKand 09:17, 3 сентября 2017 (UTC)
    • Возможно, вы правы. Так бы, наверно, и было с Мане, но там предпочли транскрипции другое: Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. С уважением Кубаноид; 10:30, 3 сентября 2017 (UTC)
      • С Мане есть узус в пользу «Эдуарда», с Фурнье никакого узуса нет. Макрона пару месяцев назад переименовали в фонетически корректный вариант, потому что там узус был fifty-fifty. LeoKand 13:27, 3 сентября 2017 (UTC)

ИтогПравить

Судя по тому, что номинатор 3 недели молчит, возражения у него закончились. Оставлено. LeoKand 10:09, 22 сентября 2017 (UTC)

Канал Рейн-Майн-ДунайПравить

Канал Ростовский распределительПравить

ПКК: то ли Ростовский канал, то ли Ростовский распределительный канал (причём и тот и другой не один). С уважением Кубаноид; 07:35, 3 сентября 2017 (UTC)

ИтогПравить

В ГКГН Ставропольского края - "Ростовский канал", на картах ГШ - "Ростовский канал", "Ростовский распред. канал", "Ростовский распределительный канал", на картах ГГЦ - "Ростовский канал" и "Ростовский распределительный канал". Согласно большинству источников переименовано в "Ростовский канал". ~ Всеслав Чародей (обс) 12:51, 26 марта 2019 (UTC)

Северокорейский кризис (2017)Корейский кризис (2017)Править

Кризис более масштабный и затрагивает не только северную Корею, но и южную Корею, Японию и даже остров Гуам. Так что предлагаю переименовать на Корейский кризис (2017).

  •   Против. Причина в Северной Корее, а не в Корее или регионе целиком.--Sick Spiny (обс.) 11:56, 3 сентября 2017 (UTC)
  •   Против. Дело в Киме. К тому же, Япония и Гуам в любом случае не в Корее. LeoKand 13:23, 3 сентября 2017 (UTC)
    • Проблема не только в КНДР но и в США. Обе одинаково виноваты. — Эта реплика добавлена участником Сергей Есенин (о · в)
      • Во-первых, пожалуйста подписывайтесь четырьмя тильдами. А во-вторых, здесь энциклопедия, а не политический форум. Обсуждение того, кто виноват больше, а кто меньше не относится к именованию статьи. LeoKand 14:43, 3 сентября 2017 (UTC)
        • Ну я просто предлагаю нейтральное название статьи — Эта реплика добавлена участником Сергей Есенин (о · в) 17:01, 3 сентября 2017 (UTC)

ИтогПравить

Слово северокорейский не заменено, согласно итогу обсуждения. Однако статья переименована в Северокорейский кризис (2017—2018), в связи с его завершением на данный момент--Francuaza (обс.) 11:15, 2 февраля 2019 (UTC)

Мост Китайско-корейской дружбыПравить

По идее должно быть Мост Китайско-Корейской Дружбы, но наткнулся на Второй мост тайско-лаосской дружбы, потом на Афгано-таджикский «Мост дружбы», потом к вам. С уважением Кубаноид; 12:54, 3 сентября 2017 (UTC)

  • Как-то меня колбасит от такого количества капсов. Мост на Пятьсот Сорок Седьмом Километре Трассы Москва — Усть-Задрищенск. Нееее, как-то оно не того. LeoKand 14:40, 3 сентября 2017 (UTC)
    • 25 км Железной Дороги Мончегорск-Оленья прекрасен же :-) С уважением Кубаноид; 14:48, 3 сентября 2017 (UTC)
      • Не прекрасен. Нужно тире с пробелами вместо дефиса. --llecco (обс.) 20:37, 6 сентября 2017 (UTC)
        • Вспомним классику: Северный Рейн-Вестфалия. С уважением Кубаноид; 06:25, 7 сентября 2017 (UTC)
          • Нет, в классике русского языка и эта земля будет через тире с пробелами. ВП:ГН и Роскартография до классики не доросли. Другое дело, что их лобби в Википедии себя классиками возомнили. --llecco (обс.) 09:16, 7 сентября 2017 (UTC)
          • Рейн-Вестфалия - не дорога. Есть примеры с дорогами (или хотя бы нефтепроводами)? Vcohen (обс.) 09:55, 7 сентября 2017 (UTC)
            • Так и 25 км не дорога. Интересно, почему км не с прописной. С уважением Кубаноид; 14:57, 7 сентября 2017 (UTC)
              • Мончегорск - Оленья - дорога. Про км не знаю, хороший вопрос. Vcohen (обс.) 15:01, 7 сентября 2017 (UTC)
                • Дорога Мончегорск — Оленья и писалась бы через тире. С уважением Кубаноид; 15:21, 7 сентября 2017 (UTC)
                  • Тогда почему она так не пишется? Vcohen (обс.) 16:20, 7 сентября 2017 (UTC)
                    • Вы о дороге или о посёлке? С уважением Кубаноид; 20:30, 7 сентября 2017 (UTC)
                      • О названии дороги в составе названия поселка. Vcohen (обс.) 19:36, 8 сентября 2017 (UTC)
                        • То что в составе не всегда пишется так, как вне состава. С уважением Кубаноид; 22:12, 21 сентября 2017 (UTC)
                          • На каком основании? Есть правило, что тире заменяется на дефис? А что еще на что заменяется? Vcohen (обс.) 09:36, 22 сентября 2017 (UTC)
                            • Ну, например, регистр же меняется. А дефис, очевидно, по ВП:ГН. С уважением Кубаноид; 21:49, 22 сентября 2017 (UTC)
                              • Какой регистр? Все заглавные как раз сохраняются. И разве у нас где-то зафиксировано, что заглавные буквы ставятся по орфографии, а дефисы по ГН? Vcohen (обс.) 22:14, 22 сентября 2017 (UTC)
                                • Дорога бы писалась: железная дорога отсель и досель. Обычно по регистру между орфографией и ГН нет разногласий. С уважением Кубаноид; 23:23, 22 сентября 2017 (UTC)
                                  • Что значит отсель и досель? "Дорога от Мончегорска до Оленьей"? Кто и зачем так должен писать? Vcohen (обс.) 08:11, 23 сентября 2017 (UTC)

Мост Колорадо-стритПравить

Тот же вопрос, что и выше. С уважением Кубаноид; 12:59, 3 сентября 2017 (UTC)

  • Пожалуйста, не поленитесь повторить «тот же вопрос, что и выше». Выше много чего написано. — Adavyd (обс.) 15:52, 3 сентября 2017 (UTC)
    • [По идее] должно быть Мост Колорадо-Стрит (см., например, улица Героев-Панфиловцев) или Колорадо-Стрит (мост). Вопрос отпал бы при чём-то вроде Мост через Колорадо-стрит. С уважением Кубаноид; 05:20, 4 сентября 2017 (UTC)
      • Это не "мост через Колорадо-стрит": по крайней мере, в Пасадине Колорадо-стрит проходит по самому мосту, над рекой, я по нему ходил. "Colorado Street Bridge" — это, сторого говоря, "мост, по которому проходит Колорадо-стрит". Если мы не используем капитализацию в Колорадо-стрит, требовать её в описании моста, по которому она проходит, было бы, мягко говоря, непоследовательным шагом. — Adavyd (обс.) 06:29, 4 сентября 2017 (UTC)
        • То есть Мост на Колорадо-стрит? С уважением Кубаноид; 10:22, 4 сентября 2017 (UTC)
          • Мост на или Мост через - это нехорошо по двум причинам. Во-первых, это наш орисс, пытающийся выяснить, почему мост так назван. Во-вторых, это попытка обойти острый угол ("Девочка, скажи рыба". - "Селедка"). По смыслу это мост улицы Колорадо, как площадь Киевского Вокзала, и подбирать орфографию надо для этого смысла (хотя ответа у меня пока нет). Vcohen (обс.) 10:45, 4 сентября 2017 (UTC) P.S. По структуре это аналогично Madison Square Garden, можно позаимствовать оттуда подходы. Vcohen (обс.) 10:59, 4 сентября 2017 (UTC)
            • То есть было бы мост Улицы Колорадо. Вы предлагаете Колорадо-стрит-бридж? С уважением Кубаноид; 06:30, 7 сентября 2017 (UTC)
              • Если бы у меня было продолжение этой мысли, я бы его написал. Нет, слово бридж в составе перевода мне не нравится. Vcohen (обс.) 09:57, 7 сентября 2017 (UTC)

Ноус, ОттоОтто НоусПравить

Отто Ноус — сценический псевдоним, согласно англовики. Должен быть прямой порядок слов. SeregaP (обс.) 14:57, 3 сентября 2017 (UTC)

Да, псевдоним. Но имя-то (Отто) — настоящее. Таким образом, согласно правилам,   Не переименовывать. -- Worobiew (обс.) 22:26, 3 сентября 2017 (UTC)

ИтогПравить

Не переименовано, так как текущее название соответствует ВП:ПСЕВДОНИМ.--Luterr (обс.) 10:51, 20 сентября 2017 (UTC)

ТрансТелеКомПравить

Или ТТК ([уточнение]), или по-русски Транстелеком. Есть и тёзка. С уважением Кубаноид; 15:18, 3 сентября 2017 (UTC)

Гуеци, ТеаГуэчи, ТеаПравить

Итальянским не владею, но мои скромные познания в области этого языка подсказывают, что транскрипция фамилии неверная. Может и вовсе правильно будет «Гуэчи»? --Byzantine (обс.) 16:26, 3 сентября 2017 (UTC)

  • Гуэчи. Vcohen (обс.) 17:25, 3 сентября 2017 (UTC)
  • Или даже Гвечи. 73.193.21.45 01:00, 4 сентября 2017 (UTC)
  • Гуэчи. -- Dutcman (обс.) 06:30, 4 сентября 2017 (UTC)

ИтогПравить

Разумеется, Гуэчи и никак больше. Переименовано. LeoKand<

Омаха-бич → Омаха-БичПравить

Статья и называлась Омаха-Бич. Потом коллега, занимающийся доработкой статьи, переименовал ее в Омаха-бич, причем его аргументацию я не понял. Моя аргументация состоит в том, что в иностранных географических названиях все слова пишутся с большой буквы, включая и те слова, которые с точки зрения иностранного языка являются родовыми наименованиями, но в русском языке в качестве имен нарицательных не используются. Я не думаю, что русское слово бич хотя бы в каком-нибудь из значений связано с английским beach. Vcohen (обс.) 17:07, 3 сентября 2017 (UTC)

ИтогПравить

Отредактировал названия и переименовал где надо статьи обо всех местах высадки. LeoKand 20:32, 4 сентября 2017 (UTC)