Википедия:К переименованию/3 января 2022

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 30 апреля • 1 мая • 2 мая • 3 мая • 4 мая • 5 мая • 6 мая • 7 мая • 8 мая • 9 мая • 10 мая • 11 мая • 12 мая • 13 мая • 14 мая • 15 мая • 16 мая • 17 мая • 18 мая • 19 мая • 20 мая • 21 мая << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Хэрри Озборн (серия фильмов Сэма Рэйми)Гарри Озборн (серия фильмов Сэма Рэйми)Править

По нормам русского произношения английских слов, везде имя «Harry» читается и переводится как «Гарри», а тут «Хэрри». Получается вы выдаёте это как два разных имени, а это не так. — Эта реплика добавлена с IP 94.253.109.48 (о) 08:32, 3 января 2022 (UTC)

  • С вопросом согласен: персонаж в ру-ВП именуется Гарри Озборн. Кстати, непонятно, почему не Гарри Осборн? Туда же: Норман Озборн и Норман Озборн (серия фильмов Сэма Рэйми), а также закон Хэрри и Пласкетт, Хэрри Хемли. -- 83.220.236.132 10:23, 3 января 2022 (UTC)
  • С учётом русской локализации, во всех фильмах он именуется именно как Хэрри, поэтому логичнее использовать такой вариант для соответствия с объектом. Так сказать вопросы все к Ольге Воейковой. TagMorgan (обс.) 10:47, 3 января 2022 (UTC)
    • Пример: в Новом Человеке-пауке 2 его имя переведено как Гарри. Возможно вы сейчас скажете что это другая версия персонажа (хотя так и есть) и по другому должно произноситься, но это не так. В России имя «Harry» читается и переводится как «Гарри», и стоит следовать данному правилу, несмотря на то, что переводчик фильма перевёл как «Хэрри». — Эта реплика добавлена с IP 94.253.109.48 (о) 14:03, 3 января 2022 (UTC)
      • В Википедии есть правило об узнаваемости. Конечно, Гарри правильнее, но этот киноперсонаж в русскоязычном сообществе известен по дубляжу как Хэрри. — Владлен Манилов / 06:28, 5 января 2022 (UTC)
      • Однако считаю что будет правильнее если будет Гарри, даже несмотря на то что переводчик ошибочно перевёл имя персонажа как Хэрри. 94.253.109.48 — Эта реплика добавлена с IP 178.167.74.38 (о) 07:12, 5 января 2022 (UTC)
        • Если всё же переименуют, то о варианте перевода нужно будет указать в комментарии через шаблон {{efn}}. — Владлен Манилов / 07:45, 5 января 2022 (UTC)
  • Ни нынешнее, ни предлагаемое названия никуда не годятся — статья о персонаже, а не о серии фильмов. — LeoKand 11:24, 5 января 2022 (UTC)
  • Не понял вашего комментария: вы хотите предложить некий третий вариант?
Hamachi (Обсуждение|Вклад) 12:53, 5 января 2022 (UTC)
А почему не просто Харри Озборн? -- Dutcman (обс.) 20:30, 6 января 2022 (UTC)
  • Всё же "Харри" его не называют. А просто "Хэрри Озборн" уже перенаправляет на персонажа комиксов. — Владлен Манилов / 04:24, 7 января 2022 (UTC)
  • Согласен с вами, Владлен Манилов. "Харри" – это уже никуда не годится. — Эта реплика добавлена с IP 94.253.109.48 (о) 14:42, 7 января 2022 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 178.216.161.106 (о) 11:42, 7 января 2022 (UTC)
  •   Оставить. Эта версия известна именно как Хэрри. В комиксах у него своё имя, но по дубляжу фильмов все знают его как Хэрри Drewgoddard (обс.) 17:51, 7 января 2022 (UTC)
    • Дубляж это дубляж. Само имя переведено неверно. Вы так говорите как будто это 2 разных имени (Ваша фраза "в комиксах у него своё имя"). — Эта реплика добавлена с IP 94.253.109.48 (о) 21:12, 7 января 2022 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 178.216.161.106 (о) 21:12, 7 января 2022 (UTC)
      • В данном случае, да. Я же сказал, эта версия известна под именем Хэрри Drewgoddard (обс.) 12:51, 8 января 2022 (UTC)
  • Сейчас перечитывал старый выпуск «Мира фантастики» и нашёл там вариант «Гэри»  .
Hamachi (Обсуждение|Вклад) 03:32, 13 января 2022 (UTC)

Инженерный совет ИнтернетаОперативная группа по интернет-инженерииПравить

Оригинал: англ. Internet Engineering Task Force. Официального перевода нет. Само название состоит из 2 терминов:

  • Task Force
  • Internet Engineering

«Task Force» — это из военного дела и означает «оперативная группа» (см. Кембриджский англо-русский словарь).

«Internet Engineering» — это название отрасли / специальности (см. Google https://www.google.com/search?q=%22internet+engineering%22+-%22task+force%22). Был даже журнал «Journal of Internet Engineering».

Таким образом, самый адекватный перевод «Оперативная группа по интернет-инженерии». --Максим Пе (обс.) 15:47, 3 января 2022 (UTC)

@TenBaseT: @Brateevsky: @D6194c-1cc: @Dr64h: @Galkinletter:Максим Пе (обс.) 14:49, 15 февраля 2022 (UTC)

Дэй, ЭлисЭлис ДэйПравить

Хотел бы прояснить, полный ли у неё был псевдоним? Джоуи Камеларош (обс.) 17:40, 3 января 2022 (UTC)

ИтогПравить

Не вижу, что здесь обсуждать: настоящее имя — Жаклин Элис Ирен Ньюлин. В качестве псевдонима взяла одно из своих настоящих имён (каждый первый европеец или американец с несколькими именами выбирает для ежедневного употребления одно) и выдаманную фамилию Дэй. Псевдоним неполный, переименование не требуется. — LeoKand 19:42, 4 января 2022 (UTC)