Википедия:К переименованию/5 декабря 2019

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 6 декабря • 7 декабря • 8 декабря • 9 декабря • 10 декабря • 11 декабря • 12 декабря • 13 декабря • 14 декабря • 15 декабря • 16 декабря • 17 декабря • 18 декабря • 19 декабря • 20 декабря • 21 декабря • 22 декабря • 23 декабря • 24 декабря • 25 декабря • 26 декабря • 27 декабря << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Решётка идеалов → ?Править

Изначально статья называлась Идеальные решётки. Такое название не встречается в русскоязычных АИ и, на мой взгляд, неудачно: нужно делать акцент на том, что ideal lattice — это решётка, связанная с идеалами (если быть точным — это решётка, порождённая некоторым идеалом  ), а «идеальные» позволяет предположить, что это какое-то «хорошее» свойство решётки (см. Совершенные решётки, например). Я переименовал в Решётка идеалов, но, к сожалению, ошибся — там это Решётка (алгебра), а не Решётка (теория групп). В общем, надо как-то адекватно перевести. Bezik, Alexei Kopylov, Colt browning: думаю, ваше мнение здесь бы пригодилось, если найдёте возможным высказаться. adamant.pwn — contrib/talk 00:14, 5 декабря 2019 (UTC)

  • @Vlsergey: может и вам есть, что сказать :) adamant.pwncontrib/talk 00:17, 5 декабря 2019 (UTC)

ИтогПравить

Название «Решётка идеалов» предполагает, что решётка состоит из идеалов. В данном случае это не так. Сама решётка является идеалом. То, что идеалы в алгебре образуют решётку (котороая Решётка (алгебра)) ещё больше запутывает, так как тут говорится о совсем других решётках (а ещё есть en:Ideal (lattice theory)  ). Поэтому переименование было ошибочно. Нужно быстро вернуть старое название.
Если термин не используется в русскоязычной литературе, нужно использовать наиболее близкий перевод с языка оригинала, в данном случае, как я понимаю, с английского «Ideal lattice». Название на английском уже содержит игру слов/двусмыслицу. Не знаю сознательно это было или нет, но нам это не важно — мы должны следовать тому, что есть. «Идеальная решётка» — достаточно точный перевод. Нам нет смысла придумывать другой, если только не найдутся русскоязычные АИ с другим термином.
Наконец, оригинальное название было Идеальные криптографические решётки. На мой взгляд, при быстром просмотре статьи, слово «криптографические» тут лишнее, так как определение тут общее, не использует криптографию. Если есть какие-то другие идеальные решётки, то можно переименовать в Идеальная решётка (криптография). Видимо слово «криптографические» попало из названия английской статьи en:Ideal lattice cryptography, но там оно тоже лишнее, поэтому ту статью я переименовал в en:Ideal lattice.
Переименовано в Идеальные решёткиАлексей Копылов 01:29, 5 декабря 2019 (UTC)

  • @Alexei Kopylov: название Идеальные решётки, как минимум, противоречит ВП:ЕЧ. Вернуть старое название до конца обсуждения можно, но зачем сразу закрывать номинацию? В оригинальном названии выраженной игры слов нет, ideal достаточно редко используется как прилагательное, почти всегда в этом смысле используется perfect. adamant.pwncontrib/talk 01:48, 5 декабря 2019 (UTC)
    • Переименовать в единственное число можно без обсуждения. А закрыл я номинацию, потому что альтернативного названия предложено не было, а ждать, что кто-то вдруг придумает что-то лучше можно бесконечно долго. Если кто-то знает, как это называется в русских АИ, то он может переименовать без обсуждения. Итог - это не что-то, что невозможно вырубить топором. При появлении новых аргументов/предложений по названию, номинацию всегда можно переоткрыть. Вы и сейчас это можете сделать.
      По сути: основное значение слово ideal всё равно остается идеальный, даже в научном языке: en:Ideal gas. А perfect - это скорее "совершенный". Так что игра слов в оригинальном названии есть. — Алексей Копылов 02:14, 5 декабря 2019 (UTC)
      • Ладно, я не могу ни найти каких-либо упоминаний в русскоязычных АИ этой структуры, ни придумать лучший вариант перевода, пусть будет. adamant.pwncontrib/talk 02:24, 5 декабря 2019 (UTC)

ScratchСкретч, СкретчСкретч (музыка)Править

Не вижу оснований для латиницы, а из значений обывателю, по-моему, наиболее знакома скретч-карта, даром что она в «См. также». Если всё же музыкальное значение основное, то Скретч (значения). --Walizka w Czarnym (обс.) 02:05, 5 декабря 2019 (UTC)

  •   За оба переименования. Только нужно убедиться, что ссылки на Скретч будут правильными. Что касается скретч-карты, то она в см. также, потому что слово скретч не используется для названия скретч-карты, насколько я знаю. — Алексей Копылов 02:26, 5 декабря 2019 (UTC)
    • Ой, вот на ссылки-то я не посмотрел; сюрприз. Вручную это никто исправлять не будет. Тогда, пожалуй, не стоит трогать основное значение — возможно, оно и правда основное. --Walizka w Czarnym (обс.) 09:11, 5 декабря 2019 (UTC)

К итогуПравить

Раз второй вариант больше не рассматривается, У кого-нибудь возражения против Скретч (значения) имеются? — DragonSpace 17:56, 6 декабря 2019 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано ScratchСкретч (значения). --FITY (обс.) 06:49, 23 декабря 2019 (UTC)

Обретенов, СветославОбретенов, СвятославПравить

Перевести болгарское имя Светослав на русский язык как Святослав, потому что «святой» по-болгарски «1. рел. свети́; 2. свещён», а в русском языке существует другое имя «Светослав», образованное не от святости, а именно от света.

И мы же не пишем, например, обладателей болгарского имени Александър как «Александъров», хотя буквы все «наши» и фонетика сработает правильно.

Сама персона в русскоязычных текстах упоминается и как «Светослав», и как Святослав, но есть АИ по орфографии конкретного имени — Словарь собственных имён русского языка. Там и ударение указано.

Отчество в заголовок не предлагаю просто потому что в болгарской интервике его в заголовке нет. Обычно отчества болгар в ру.вики указываются только внутри статьи, может, где-то даже разъясняющее правило есть? Мол, отчество всё равно всем известно, но частью полного имени тем не менее не является и только приводится в качестве факта в биографических статьях.

В ру.вики фигурируют и другие болгарские Святославы, которых будет затем смысл рассмотреть. А вот царь, например, в ру.вики всю жизнь Святослав, хотя ни единого русскоязычного источника в статье не указано. 188.123.231.22 10:25, 5 декабря 2019 (UTC)

  • 188.123.231.22, лично я не против подобного переименования, но большинство АИ, да и опубликованные по-русски его книги озаглавлены именем Светослав. -- Dutcman (обс.) 11:57, 5 декабря 2019 (UTC)
    • Советские источники (повлиявшие затем на многое) могли сознательно грешить против истины по идеологическим соображениям, хватаясь за удобную разницу в алфавитах. Сейчас для этого оснований нет. 188.123.231.22 12:35, 5 декабря 2019 (UTC)
    • А какие книги есть на русском? 188.123.231.22 12:42, 5 декабря 2019 (UTC)
    • Разумеется афиши и кавера дисков: [1]. Но возможно в РГБ есть и книги. -- Dutcman (обс.) 13:08, 5 декабря 2019 (UTC)
      • А, «возможно есть», ясно. Но мне дико любопытно, @Dutcman: на основании какого источника Вы проставили ударения в обсуждаемой статье? Вы считаете их тривиальными? 188.123.231.22 13:43, 5 декабря 2019 (UTC)
      • Вы спокойно можете их поставить. Если не умеете — могу помочь. -- Dutcman (обс.) 15:08, 5 декабря 2019 (UTC)
  •   Не переименовывать. Вот именно что встречается и то и другое, но Светослав, как видно по Гугл-книгам, встречается чаще (проверьте — может быть, только у меня так), в том числе такое написание используется и в Музыкальном энциклопедическом словаре, указанном в статье, и в БСЭ. Агеенко тут мимо кассы: у неё тема — «ударение, произношение, словоизменение», а на нормирование написания она не претендует. Упомянуть варианты в преамбуле и создать перенаправление, конечно, надо. --FITY (обс.) 16:18, 5 декабря 2019 (UTC)
    • И к статистике варианта с «е» Вы точно не прибавляете результаты на всех остальных языках (с «я» это имя предлагается перевести исключительно на русский) и приводящие библиографии с включением болгарских книг сабжа и о нём? Или тексты болгарских музыковедов, переводившиеся на русский их авторами? Агеева вряд ли рискнула бы рассуждать о фонетике, пропустив шаг с уточнением орфографии. И она — современный источник, а не времён, когда у корректора могла рука не подняться менять «свет» на «свят». — 188.123.231.22 18:13, 5 декабря 2019 (UTC)
    • В РГБ в основном издания на болгарском языке, но есть Провозина и Ежегодник БСЭ. -- Dutcman (обс.) 21:17, 5 декабря 2019 (UTC)

Хёрд, Гейл ЭннХерд, Гейл ЭннПравить

Очередное безграмотное использование буквы «ё» там, где её не должно быть. Hurd = Herd = «Херд», и никак иначе (словарь А. И. Рыбакина и другие АИ). Кроме того: [2], [3], [4] (книги), [5], [6], [7], [8], [9] (сайты). —Corwin of Amber (обс.) 10:26, 5 декабря 2019 (UTC)

Орден «Мугунхва»Орден ГибискусаПравить

Не стоит ли дать переводное название? В русской википедии же не "Орден Седар", а "Орден Кедра"; не "Орден Роуз", а "Орден Розы"; не "Орден Свардс", а "Орден Меча"; не "Орден Агила Ацтека", а "Орден Ацтекского орла"... "Мугунхва"с корейского обычно переводится как "Гибискус". — Dikobraz (обс.) 10:46, 5 декабря 2019 (UTC)

В том то и дело, что ОБЫЧНО, но более точного перевода никто не приводит. Kei (обс.) 11:20, 5 декабря 2019 (UTC)
Согласился бы, но прямо в статье есть прямая отсылка к латыни - "Hibiskus". Dikobraz (обс.) 16:27, 7 декабря 2019 (UTC)
Вообще-то латинский перевод идёт к самому растению, а не к его определённой части, в данном случае цветку. Вы уверены, что цветок гибискуса и просто гибискус в корейском языке обозначает одно и тоже? Kei (обс.) 09:45, 9 декабря 2019 (UTC)
Так и в русском, скажем, "Орёл" имеет второе, хвалебное значение, а "Дуб", например, второе отрицательное. Но это не отменяет же само применение слова. Соответственно и "гибискус" (кстати, посмотрел в статьях про иные корейские ордена - там применяется орденский "степень/класс гибискуса" и иных цветов, что тоже мне представляется аргументом). Dikobraz (обс.) 10:07, 9 декабря 2019 (UTC)
Коллега, я не против перевода, как такового, главное чтобы он был сделан правильно. Когда я создавал статью, то пользовался источником из Музея Назарбаева в Астане, после его награждения этим орденом, так вот, работники музея, основываясь на ответе из посольства Республики Корея в Казахстане, сказали, что название ордена непереводное. Kei (обс.) 11:36, 9 декабря 2019 (UTC)

Робинсон, ТоммиТомми РобинсонПравить

Известен под псевдонимом, где вымышлены и имя, и фамилия. Анна Турова (обс.) 11:39, 5 декабря 2019 (UTC)

ИтогПравить

Очевидный случай. Узнаваемость легко проверяется. Переименовано в Томми Робинсон , согласно ВП:ПСЕВДОНИМ. — DragonSpace 13:15, 5 декабря 2019 (UTC)

Кёртис, КлиффКертис, КлиффПравить

«Русская буква „ё“ при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим» (вопреки тому, что там «слышится» малограмотным писакам). Словарь Рыбакина, страница 139: «Кертис». Сайты: [13], [14], [15], [16], [17], [18], [19]. —Corwin of Amber (обс.) 15:41, 5 декабря 2019 (UTC)

  • А вот упомянутая тут выше Агеенко (какой-то другой Кёртис, но Вы же глобально рассуждаете). И в данном случае те мои возражения не имеют силы: буква «ё» напрямую относится к произношению. --FITY (обс.) 16:46, 5 декабря 2019 (UTC)
  • То же самое. Вопиющая безграмотность в вопросах английской фонетики - утверждать, будто передача через "ё" безграмотна, потому что якобы не соответствует оригиналу. Конечно, не соответствует, и передача через "е" тоже не соответствует. Так что сложилась традиция ё в отношении конкретного имени - надо передавать с "ё", причём это будет не реверанс безграмотной традиции, а фонетически приемлемое решение. Не сложилась традиция с "ё" в отношении конкретного имени - пользуемся современной практической транскрипцией и передаём через "е". 2001:4898:80E8:A:BB75:80CC:E5A5:EA65 21:22, 5 декабря 2019 (UTC)
    • это как раз фонетически неприемлемое решение, о чем же сыр-бор. Это хуже, чем е. Утверждение о традиции требует доказательств. В словаре Агеенко есть Тони Кёртис, а не Клифф. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:17, 6 декабря 2019 (UTC)
      • Оно фонетически ничем не хуже, чем через "е". Оба плохи. Для фонетической передачи ещё в XIX веке придумали букву, так и не вошедшую в русский алфавит (ну ещё бы, ведь ни одного русского слова с таким звуком или хотя бы похожим нет): э с двумя точками. Что касается наличия традиции в данном конкретном случае - я и не говорил, что она есть. Первый раз слышу про какого-то Клиффа Кертиса в любом варианте: какой-то новоявленный актёр, судя по статье - третьеразрядный и известный только фанатам сериалов. Конкретно его можно и по практической транскрипции передавать через "е". Но я о принципе. Вчера безвестных современных актёров, а сегодня номинатор уже президентов вековой давности выставляет к переименованию, и ложные утверждения о фонетической безграмотности передачи через ё надо пресекать. 2001:4898:80E8:3:9901:8EF0:6C3E:344F 17:30, 6 декабря 2019 (UTC)
        • Э с двумя точками — ну как же, помню: Дӭфферинъ (Dufferin). Не смешно. Грот под эту букву, как под ковёр, хотел замести все «неопределённые» звуки. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:45, 6 декабря 2019 (UTC)
        • а ё здесь плохо не только из-за смягчения, но и из-за скругления губ, которого не должно быть. Какой-нибудь «Кыртис» и то был бы лучше. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:48, 6 декабря 2019 (UTC)