Википедия:К переименованию/6 апреля 2021

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 24 апреля • 25 апреля • 26 апреля • 27 апреля • 28 апреля • 29 апреля • 30 апреля • 1 мая • 2 мая • 3 мая • 4 мая • 5 мая • 6 мая • 7 мая • 8 мая • 9 мая • 10 мая • 11 мая • 12 мая • 13 мая • 14 мая • 15 мая << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

25 образов страстей человеческих25 изображений страстей человеческихПравить

Ну, прежде всего «image» с французского переводится как «изображение, картинка», слово образ уже имеет более второй план.
Во вторых, 1, 2 — исследования исторического факультета МГУ.
В третьих, роман без слов автоматически подразумевает, что он будет в картинках, изображениях. Потому я считаю, что больше подходит это название, нигде официального перевода этого произведения не нашёл. С уважением, Suetaa (обсуждение, вклад) | Время: 19:57, 6 апреля 2021 (UTC)

  • Непонятно, чем аспирант, опубликовавшийся в непрофильной вузовской мурзилке, созданной несколько лет назад под главной редакцией доцента и кандидата, вам угодил больше приведённого в статье Терновского. Тем более что аспирантка французским языком не владеет (иначе с чего бы ей утверждать, будто Мазерель придумал термин, и записать аж четыре варианта - но только на русском и английском. И почему ее ссылка на источник 4, который практически нереально найти, имеет те же ошибки, что в англоязычной статье Коэна 1977 года - уж не потому ли, что она оттуда всё и содрала, а работу Вормса в глаза не видела?). Слово "имаж" переводится на русский язык как образ, икона. У него есть и другие значения, но религиозная коннотация картины отмечена в АИ, в том числе у вашей аспирантки. Подкрепляет эту версию и слово "страсти" вместо "страдания", имеющее явно религиозный оттенок. Кстати, у аспирантки вперемешку "страсти" и "страдания", что еще больше обесценивает ее версию перевода: она сама не определилась. 2601:600:997F:4F80:F84A:30A8:2B90:8123 21:06, 7 апреля 2021 (UTC)
  • На мой взгляд, шило и мыло. Оба варианта перевода равноправны. @Alex parker 1979: что скажете? — Ghirla -трёп- 17:27, 8 апреля 2021 (UTC)
    Вообще на русском чаще всего это название приводится как «Крестный путь человека», причём не только в советских источниках. Надо бы и его указать. Например, Богемская К. Г. Франс Мазерель. Изобразительное искусство, 1975. —сс. 18—24. — 66 с. — (Прогрессивные художники мира). Alex parker 1979 (обс.) 20:37, 8 апреля 2021 (UTC)
  • Ну явно не изображений, что это за подстрочный перевод такой. Викизавр (обс.) 09:32, 10 апреля 2021 (UTC)

Томас, ГроувнерТомас, ГровенорПравить

Не знаю, почему автор статьи Александр в. марин назвал статью именно так, но ВП:АИ на такую передачу в статье нет.
С другой стороны, вариант англ. Grosvenorрус. Гровенор можно назвать устоявшимся. -- 109.252.35.49 20:41, 6 апреля 2021 (UTC)

  •   Поддерживаю переименование. Гровенор прижилось у нас. По АИ не знаю, если кто предоставит по начальному названию — возможно, изменю мнение, а пока… — Владлен Манилов / 04:57, 8 апреля 2021 (UTC)

Линен, Феодор Феликс КонрадЛинен, ФеодорПравить

Известен под первым именем. БРЭ, сайт Нобелевского комитета. — Акутагава (обс.) 22:30, 6 апреля 2021 (UTC)

  • Ну и переименовали бы без размусоливания. — Ghirla -трёп- 19:27, 7 апреля 2021 (UTC)
    там удалить страницу надо. Если не будет возражений, сделаю. — Акутагава (обс.) 00:28, 8 апреля 2021 (UTC)

ИтогПравить

Сделано. Викизавр (обс.) 05:13, 14 апреля 2021 (UTC)