Википедия:К переименованию/6 декабря 2022

Изначально статья называлась Арьян Чопра, потом была переименована без обсуждения. Предлагаю обсудить, насколько это правильно. Оригинал имени приведён на тамильском языке, а у тамилов, насколько мне известно, нет фамилий. См., например, статью Вишванатан Ананд, где аналогичная ситуация. Отсутствие фамилии подтверждает и карточка шахматиста на сайте ФИДЕ [1], где фамилия (при наличии) традиционно выделяется запятой от имени. В нашем случае запись без запятой — Aryan Chopra. — Byzantine (обс.) 06:40, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Вот другой источник [2], обсуждаемый персонаж на первом месте турнирной таблицы. Сразу бросается в глаза, что фамилии всех участников выделены запятыми, а имя победителя указано по-иному. — Byzantine (обс.) 08:39, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Не смог найти второй ФК УТА, тем не менее, Boston-Sport сделал обратное переименование. Сидик из ПТУ (обс.) 09:10, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Начать с того, что англ. velvet — это не вельвет, а бархат (ложный друг переводчика). Кроме того, согласно статьи, книга выходила на русском языке под названиями «Плюшевый кролик», «Плюшевый заяц» и «Плюшевый зайчик» (за исключение одного издания в малоизвестном издательстве, которое вовсе даже не перевод, а «пересказ»). На сайте Лаборатории фантастики «заяц». В-общем, как угодно, но не этот ориссный перевод. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:33, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

  • Начать с того, что там не velvet, а velveteen, что и является разновидностью вельвета и переводится на русский как вельвет, согласно словарю Миллера. Но словарь Апресяна говорит, что это вельветин, полубархат, хлопчатобумажный бархат. Однако что такое вельветин? Словарь иностранных слов Пчелкина утверждал, что это синоним вельвета. Товароведческие справочники выдают противоречивую информацию. Например, один и тот же словарь Вилковой "Товароведение и экспертиза непродовольственных товаров" в словарной статье "вельвет" говорит, что полубархат - разновидность вельвета, а в статье "полубархат" вельвет не упоминается и описание отличается. В БСЭ и БЭС говорится, что это одно и то же. В общем, вельветин и вельвет - это не совсем полные синонимы, но то ли вельветин - частный случай вельвета, то ли сильно на него похож. Так как обычные, непрофильные словари и энциклопедии считают, что "вельветин" и "вельвет" - одно и то же, текущее название уж всяко лучше, чем "бархатный". Также замечу, что в английском языке слова velvet и velveteen столь же не синонимичны, как в русском не синонимичны слова "кожа" и "кожзам". Вельветин - дешевый бархатозаменитель. 76.146.197.243 12:24, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]
  • Наверное, при наличии опубликованных переводов не стоит выяснять, что это за velveteen такой. Я бы назвал Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими — по первым двум переводам, представленным в статье. — Schrike (обс.) 14:17, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]
А вы читали эти переводы? Там такая отсебятина. Например коня на лошадь поменяли. Также сомнения взывает, что для плюша есть конкретно plush. В русском же переводе складывается впечатление, что плюшевый, опять же, выбрали по пути наименьшего сопротивления, что более знакомо для обывателя то и вставили. Заяц - это тоже, кстати, на русский манер. --Jazzfan777 (обс.) 19:22, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]
  • а) нас не должно волновать качество переводов, если именно они самые узнаваемые; б) плюш и вельвет друг другу не противоречат. Плюш бывает основный или уточный, и уточный плюш - это вельвет. А еще неверно противопоставлять плюш бархату, бархат тоже может быть плюшем; в) переводить rabbit как заяц совершенно нормально. Так же, как переводить fir как елка. В чем вообще проблема? В переводах Сетон-Томпсона койот назван шакалом, косуля Бемби - оленем, сыч в Винни-Пухе - совой. Американские badgers всегда переводятся как барсуки, хотя не родственники и внешне не очень похожи. А уж назвать игрушку зайцем сам бог велел. Для англоязычных базовое название всех подобных ушастых - rabbit, в русском - заяц, внешне же в виде игрушки неотличимы. 2001:4898:80E8:38:683A:956:F977:480C 19:48, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]
Вы анализы какие-то проводили, что оно самое узнаваемое? Может просто кто-то отсебятину ввернул, а другие повторили? Качество переводов как-раз таки должно волновать. Я хочу читать то что автор заложил в произведение, а не личные ноу-хау переводчика. А в России оно сплошь и рядом. Вы еще Багиру забыли, где тоже пол поменяли с мужского на женский. Но в Винни-Пухе, почему-то, Кролика не Зайцем сделали и никто не умер. Смешнее6 всего, что сделав коня лошадью они на корню вырезали логику возможного продолжения (если за него вообще кто-то возьмётся, учитывая скорость перевода Вельветового Кролика - почти через сто лет). Там конь Пегасом становится. Но, по вашей логике, Лошадь-Пегас, это вполне себе аутентично, нас же волновать качество переводов не должно, пипл, как говориться, схавает. --Jazzfan777 (обс.) 07:07, 7 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]
  • Я хочу читать то что автор заложил в произведение - никто лично вам не мешает читать в оригинале. Википедия не занимается оценкой качества перевода. Насколько могу судить, эти переводы не "самопальные", они должны были подвергаться издательской корректуре (опять-таки, не дело Википедии оценивать её качество). Можно, конечно, дискутировать о том, какой вариант перевода названия нужно выбрать, но я бы отдал предпочтению полному варианту с плюшевым (так в 4 вариантах из пяти) зайцем, как появившемуся раньше других. Schrike (обс.) 07:25, 7 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]
  • Ну, вообще Винни-Пух должен быть чем-то вроде «Шипящего Винни» (у Милна есть объяснение, почему его там назвали — Pooh у него вообще сперва был лебедь-шипун). Пух тут вообще не при чём. Но устоялось так, не нам его переименовывать. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:34, 7 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]
  • ваше недовольство переводами конкретно в России говорит только о вашем кругозоре. Я, например, читал перевод "Нильса с гусями" на французский, причем это был первый в истории полный перевод, а появился он только в XXI веке (по крайней мере, так было написано в предисловии), и там была мсье Эммерих - аист. А на днях был в американской библиотеке, где в книге "Baba Yaga" платочек бросала, превращая его в реку, Оля. Что мешало ей быть Василисой, я не понял, но американские переводчики решили, что так будет лучше. Да чего мелочиться, в американском переводе с британского философский камень стал почему-то колдовским, а северное сияние превратилось в золотой компас. Более того, в "Поттере" мандарин превратился в грецкий орех. 2001:4898:80E8:2:DBFE:639F:24C5:EA31 17:04, 8 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Обратный порядок. 176.59.43.141 13:37, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Золотые БалкиПравить

Золотая Балка (1 отд.)Золотая Балка (1-е отделение)Править

Золотая Балка (3 отд.)Золотая Балка (3-е отделение)Править

По всемПравить

Я допускаю, что названия в нынешнем виде полностью соответствуют ВП:ГН. Но полагаю, что варианты без сокращения (на которые также есть АИ) являются более естественными (— Ты где живёшь? — В посёлке Золотая Балка один отэдэ?). Ещё лучше, конечно, 1-е отделение Золотой Балки и 3-е отделение Золотой Балки. — Schrike (обс.) 13:59, 6 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]