Википедия:К переименованию/6 июня 2012

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

ПХЛПравить

Современное название вышки —- ПХЛ. SergeyTitov 11:08, 6 июня 2012 (UTC)

Украинская высшая лига по хоккеюПрофессиональная хоккейная лига (Украина)Править

(−) Против. Руководство Лиги может менять официальное название неоднократно. Не вижу смысла каждый раз переименовывать статью. Сейчас всё по сути. В статье можно указат официальное название, действующее на текущий момент. -PhoeniX- 23:18, 7 июня 2012 (UTC)

  • Да походу на этот раз серьёзно взялись копировать КХЛ, а меняли названия не чаще чем мы. Правда, меняли не только названия, но и структуру. Правда у нас после смены структуры оставались 2 статьи, тут я предлагаю переименовать, а не разделить (информации в статье мало даже на одну статью). SergeyTitov 12:04, 8 июня 2012 (UTC)

Автоматический итогПравить

Страница была переименована 21 июля 2012 в 01:10 (UTC) в «Профессиональная хоккейная лига (Украина)» участником SergeyTitov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:41, 22 июля 2012 (UTC).

Профессиональная хоккейная лигаПрофессиональная хоккейная лига (Россия)Править

Автоматический итогПравить

Страница была переименована 4 июля 2012 в 11:23 (UTC) в «Профессиональная хоккейная лига (Россия)» участником Nick hughes412. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 23:43, 4 июля 2012 (UTC).

ИтогПравить

Технический итог. GAndy 17:39, 3 мая 2014 (UTC)

Список торговых марок пиваПравить

Подскажите проект википроект [*], где этот список уместен. KPu3uC B Poccuu 08:14, 6 июня 2012 (UTC)

http://pivopoisk.ru/pivopedia --Obersachse 16:27, 6 июня 2012 (UTC)
В рамках Википедии считаю этот список неуместным. --Obersachse 21:28, 7 июня 2012 (UTC)
Ну, вроде препятствий к переносу на удаление Вами нет. KPu3uC B Poccuu 22:08, 7 июня 2012 (UTC)

ИтогПравить

Вынесено к удалению. MaxBioHazard 04:17, 25 июля 2012 (UTC)

КраньчарКранчарПравить

хорв. Kranjčar. В русском языке сочетание «нч» по правилам всегда без мягкого знака. по источникам однозначное преобладание варианта «Кранчар». --Акутагава 07:46, 6 июня 2012 (UTC)

  • Правила практической транскрипции не во всём подчиняются нормам рус.языка - при транскрипции например может быть и безударное ё и даже два ё в несложном слове. Так что тут нужно смотреть источники и/или правила транскрипции с хорватского. Alex Spade 10:55, 6 июня 2012 (UTC)
  • Поддерживаю Alex Spade, никаких переименований не нужно. Desperante 12:21, 6 июня 2012 (UTC)
  • а можно уточнить, какие именно правила русского языка предписывают всегда писать "нч" без мягкого знака? Мне кажется, вы заблуждаетесь. Мало того, что таких правил нет, так ещё и есть русские слова (конечно, не русского происхождения, но вошедшие в состав русского языка очень давно). Например, слово "Маньчжурия" является русским никак не позже 1828 года. Или исконно русские: Ваньчик, Таньчик (формы имён, см., например, Г. П. Нещименко (д.филол.н.), "Сопоставительное изучение словообразования славянских языков", 1987 или В. А. Никонов, А. В. Суперанская, "Антропонимика", 1970). Сдаётся мне, статьи надо ✔ Быстро оставить, так как номинация основана на ошибочных посылках. 131.107.0.125 22:44, 6 июня 2012 (UTC)
    Правило-то такое есть Банщик с барабанщиком --Акутагава 07:02, 7 июня 2012 (UTC)
    Про Маньчжурию очень дельное замечание. Как пример того, что иностранные названия не обязаны подчиняться русской орфографии, можно еще вспомнить якутские топонимы с буквы "Ы". Desperante 14:16, 7 июня 2012 (UTC)

Уважаемый номинатор, предлагаю Вам ещё раз взглянуть на содержимое статьи Гаевица и отдельно на строчку с сочетанием nj, а также на произносительную транскрипцию имени - [krâɲt͡ʃaːr]. Также можно послушать, как хорватский телекомментатор (в данном случае в его роли выступает Игор Штимац) произносит эту фамилию - 02:41. Всё это говорит о том, что переименования не требуется. Фамилия в названии статьи передана верно. ✔ Оставить. Algorus 04:14, 8 июня 2012 (UTC)

Краньчар, НикоКранчар, НикоПравить

→ Переименовать. Гугл Ньюс на Нико Кранчар выдаёт в четыре раза больше результатов чем Нико Краньчар. Ну можно ещё немного подождать, может быть он перейдёт в киевское "Динамо", и подождать как при этом его запишут. Хотя это не обязательно наиболее авторитетный источник, и вообще пока перехода нет, может ещё и сорваться. --Rodos 16:01, 6 июня 2012 (UTC)
ИГОРЬ, Киев. 94.244.162.201 21:21, 6 июня 2012 (UTC)Переход уже официально состоялся и вообще, уже давно во всех источниках давно фигурирует исключительно вариант КРАНЧАР никакого мягкого знака. Однозначно переименовать! --Gary

Не итог 1Править

Страница была переименована 6 июня 2012 в 20:57 (UTC) в «Кранчар, Нико» участником Olexandr17. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:59, 7 июня 2012 (UTC).

Откачено обратно до завершения обсуждения. — Postoronniy-13 08:07, 8 июня 2012 (UTC)

Не итог 2Править

Правило ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым…» Исходя из данных Гугл-теста для данного футболиста вариант без мягкого знака «побеждает» в соотношении 80:20. Это основной аргумент. Дополнительные аргументы. 1. Кроме того, что статья была выставлена на переименование, она уже по факту дважды была переименована с удалением мягкого знака. 2. Без мягкого знака его фамилию пишет и сайт его нового клуба: «Динамо». 3. Наиболее вероятно, что он за «Динамо» будет заявлен как Кранчар, и в таком виде попадёт в официальные футбольные документы на Украине, а написание в Википедии не так как в оф. документах часто вызывает когнитивный диссонанс. Что касается контраргументов, что фамилию Кран[ь]чар следует писать с мягким знаком, то их рассматривать имело бы смысл, если бы не существовало устоявшегося написания. А в данном случае устоявшееся написание (согласно гугл-тесту и оф. сайту) существует. Переименовать с удалением мягкого знака. -- Rodos 22:33, 17 июня 2012 (UTC)

(−) Против. Должен заметить, что наличие мягкого знака на узнаваемость не влияет! Кроме того, не всегда название статей википедии и фамилий футболистов на их футболках совпадает, и о когнитивном диссонансе в этих случаях речь не идёт. А п.3 Вашего итога - это не что иное как «гадание на кофейной гуще», угадывание и предвосхищение будущих событий, поэтому в качестве аргумента не рассматривается! Algorus 04:32, 18 июня 2012 (UTC)
  • Там явно было указано, что п.3. — это дополнительный аргумент; итог подведён по основному. Повторюсь, что статья в данном случае именуется по АИ. В данном случае в АИ есть оба варианта, в подавляющем большинстве пишется Кранчар. Википедия не решает вопрос «как правильно», здесь просто пишется так как в АИ. А по-вашему вроде получается, что если есть варианты Петроф и Петрофф (по-вашему вроде как одна ф на узнаваемость не влияет :-) ), то можно выбрать любой вариант, который вам нравится, наплевав на то, какое написание преимущественно используют АИ. Что на футболках написано (как и на заборах) Википедию не интересует, так как надписи на футболке в общем случае не рассматриваются как источник информации. -- Rodos 17:25, 18 июня 2012 (UTC)
  • Для энциклопедии выбирают вариант не «который нравится», а тот, который соответствует энциклопедическим нормам. В данном случае таким вариантом является именно КРАНЬЧАР по причинам, которые я приводил выше. Ориентироваться на упоминания в источниках, которые вовсе не являются авторитетными в вопросах корректного русскоязычного написания иностранных фамилий, тоже не совсем правильно. В данной фамилии речь идёт не об изменении гласной в корне (как в случае Райкард - Рейкард), а всего лишь о наличии или отсутствии в ней мягкого знака (буквы, не обозначающей звука!), что никак не делает её менее или более узнаваемой. В данной ситуации мне видится наиболее предпочтительным оставление энциклопедически правильного названия вместо замены его некорректным только по той причине, что недостаточно образованные в языковых вопросах спортивные сайты и журналисты так пишут. Algorus 18:28, 18 июня 2012 (UTC)
  • В данном случае именование статьи в Рувики определяется по правилу ВП:ИС. Мне пока непонятно читали ли вы его. -- Rodos 18:57, 18 июня 2012 (UTC)
  • Разумеется, читал. Тем более, что Вы его цитировали. Строго по пунктам: предлагаемый мной вариант так же как и ваш общеизвестен и узнаваем и не имеет неоднозначностей. К тому же энциклопедически корректен и правилен. В чём проблема? Algorus 04:21, 19 июня 2012 (UTC)
  • «Наиболее узнаваемым» является вариант, который чаще всего встречается в АИ, а не тот, который встречается в АИ реже. Для пояснения расскажу о личном впечатлении. Прочитал в новостях про Кранчара, поискал поиском, нашлась статья про Краньчара. «Что за …?!??», — подумал я. -- Rodos 04:52, 19 июня 2012 (UTC)
  • В том-то и дело, что новостные сайты нельзя считать АИ в вопросе передачи на русский иностранных имён! Все спортивные издания являются авторитеными источниками в том, что касается спортивной информации, а в лингвистическом вопросе они абсолютно несведущи. Поэтому я и предлагаю некий «компромисс узнаваемости»: лингвистически правильный вариант, но при этом не имеющий кардинальных отличий от наиболее часто употребимого. Algorus 12:28, 19 июня 2012 (UTC)

Есть другие АИ о наиболее узнаваемом написании для этого футболиста? -- Rodos 17:01, 19 июня 2012 (UTC)

Давайте проведём анализ источников, использующих вариант КРАНЬЧАР. Это Спорт-Экспресс, Советский спорт, Чемпионат.com - то есть, самые известные спортивные порталы и издания. Algorus 17:40, 19 июня 2012 (UTC)
Три СМИ погоды не делают. «Самые известные» - субъективно. -- Rodos 17:49, 19 июня 2012 (UTC)
Я не говорю, что их всего три. Неужели Вы хотели, чтобы я здесь огромный список из нескольких десятков штук написал? Какие СМИ для Вас известны или авторитетны? И не такая тут и субъективная позиция: «Спорт-экспресс» и «Совспорт» у нас в стране практически все любители спорта читают. Сделайте выборку по другим источникам. Источник источнику рознь. Неужели новостное печатное издание будет иметь одинаковую ценность в сравнении с записью в блоге, скажем, фаната-любителя? А если не смотреть на содержание источников, а только на их количество, то так и получается. Algorus 18:13, 19 июня 2012 (UTC)
  • Разумеется я "огромн[ого] спис[ка] из нескольких десятков штук" не хочу. Вот именно из-за того, что предложенный вами подход потенциально очень трудозатратен (и субъективен), позвольте такой подход отвергнуть. Вы бы убедили все издания использовать только ваше написание, и тогда Википедия автоматически последовала бы их примеру. -- Rodos 18:25, 19 июня 2012 (UTC)

Помимо приведённых выше «Сов. спорта» и «СЭ», написание Краньчар использует и еженедельник «Футбол» — то есть три наиболее авторитетных печатных СМИ по этому вопросу однозначны. Причём хочу заметить, что «Футбол» использует это написание как минимум с 2006 года. Кроме того, широко известная книга Савина — там и Нико, и его папа Краньчары.
Правила русского языка не всегда должны применяться для иноязычных заимствований (например: Шымкент, Шяуляй, Марчюлёнис).
Про заявку киевлян аргумент не очень-то подходящий, хотя бы потому, что официальной заявки «Д»К на русском языке просто не может быть. Кстати говоря, очень забавно: на сайте «Д»К он Кранчар, а на сайте ФФУ — почему-то Краньчар. Видимо, не могут до сих пор определиться, потому что у Шевченко в стихах нет такой фамилии.
Подытоживая: тематические СМИ и АИ придерживаются написания Краньчар, поэтому (−) Против переименования. --Wurzel91 09:22, 18 августа 2012 (UTC)

Пояснение to Rodos: Номинатору не рекомендуется подводить итог самому, как и его оппонентам, кстати. Итог 1, был подведён участником с одной правкой, без обоснования и в тот же день, что нарушает ВП:КОНСЕНСУС. Пока 1:1. Договаривайтесь. С уважением Martsabus 09:08, 6 июля 2012 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано в Кранчар, Нико. GAndy 21:25, 6 мая 2014 (UTC)

Краньчар, ЗлаткоКранчар, ЗлаткоПравить

По правилам русского языка "НЧ" пишется без мягкого знака: переименовать.

Оспоренный итогПравить

Переименовано согласно правилам русского языка. --Аришин Дмитрий 15:39, 28 декабря 2012 (UTC)

  • Оспорено: правила русского языка при практической транскрипции зачастую не учитываются, анализа источников произведено не было. --Wurzel91 10:03, 13 января 2013 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано в Кранчар, Златко. GAndy 21:26, 6 мая 2014 (UTC)

ИтогПравить

Анализ аргументов и итог будет общим для обоих футболистов — какое бы ни было написание фамилии, у отца и сына оно должно быть одинаковым. Поэтому запросы по СМИ будут по фамилии, без уточнения имени. Для начала табличка.

Источник Карточка Кранчар Краньчар
УЕФА З. Кранчар
Н. Кранчар
150 0
Яндекс.Новости 13 387 1526
Сайт «Динамо» К Н. Кранчар 813 5
Чемпионат.ком Н. Кранчар 1 тыс. 25
Советский спорт Н. Кранчар
З. Кранчар
876 38
Спорт-Экспресс 107 416
Спортбокс Н. Канчар 209 2
Спортс.ру Н. Кранчар
З. Кранчар
2 тыс. 211
Футбол.Уа Н. Кранчар 2 тыс. 5
Спорт.Уа Н. Кранчар 5 тыс. 179
Евроспорт Текст ячейки 1 тыс. 7
Уа-Футбол Н. Кранчар 996 133

Таким образом очевидно, что СМИ практически единодушно используют вариант написания без мягкого знака. таким образом, при таком преимуществе использования этого варианта написания в авторитетных источниках, согласно правилам именования статей мы обязана обе персоналии именовать Кранчар. При условии такого преобладания одного варианта правила правила транскрипции и русского языка, как второстепенные факторы при именовании статей, решающего значения не имеют. Переименовано в Кранчар, Кранчар, Нико и Кранчар, Златко. GAndy 21:24, 6 мая 2014 (UTC)

Оден, МишельОдан, МишельПравить

Статья уже один раз выставлялась к переименованию, довольно быстро переименована, а затем автор статьи без обсуждения переименовал её назад. Его аргумент: "С отсутствием явной общепринятой узнаваемой нормы не согласен. Мишель Оден неоднократно издавался в России, и ни разу - как Одан.--Артём В. 19:02, 23 мая 2012 (UTC)"

Однако насколько я вижу, Одан издавался на русском языке три раза (две книги) маленькими тиражами (по 3000 экземпляров) одним и тем же переводчиком Назаровым в одном и том же издательстве "Международная школа традиционного акушерства", перевод обеих книг осуществлялся с английского, переводчик другими работами не засветился. О какой "общепринятой узнаваемой норме" может идти речь? 131.107.0.119 01:25, 6 июня 2012 (UTC)

  • → Переименовать. По-французски - однозначно Одан. Переводчик с английского этого мог и не знать, поэтому это не АИ. -- Alexander Potekhin -- 09:23, 6 июня 2012 (UTC)
    → Переименовать по правилам практической транскрипции. Algorus 05:40, 8 июня 2012 (UTC)
    • (−) Против переименования. Давайте по такой аргументации Айзека Азимова переименуем в Исаака Азимова потому что переводчик неправильно перевёл. -- Rodos 17:09, 19 июня 2012 (UTC)
      • Пример очень неудачен. Айзек Айзимов имел два родных языка: идиш и английский. На идише его звали Айзик, на английском - Айзек. Исааком его звали только по советским документам, которые он успешно заменил американскими в раннем детстве и по собственному желанию. Наконец, Азимова по-русски называют Айзеком в тысячах солидных публикаций не позже чем с 1959 года, его книги издаются на русском языке не позже чем с 1964 года под именем "Айзек", причём, тиражи каждой книги были стотысячными-миллионными, а перевод и публикация осуществлялась солидными издательствами (Знание, Мир, Наука) и настоящими переводчиками (Иорданским, например). Айзеком писателя называет БСЭ. 131.107.0.119 18:36, 20 июня 2012 (UTC)
      Вашего же доктора зовут Одан. По-русски его действительно называют Оден, только называет его так единственный кустарь-переводчик с английского в двух книгах с малым тиражом, опубликованных кружком по парамедицинским интересам. 131.107.0.119 18:36, 20 июня 2012 (UTC)
      • (−) Против переименования. Критерий узнаваемости считается центральным наряду с однозначностью. После переименования в "Одан, Мишель" я обсудил с инициатором целесообразность (Обсуждение участника:Prokurator11#Одан, Мишель) и с его согласия сделал переименование в "Оден, Мишель". Сейчас у Яндекса по Мишель Оден 64 000 документов, статья в Википедии на 32 месте (5-я стр.). По Мишель Одан - 5 000 документов (разница сократилась с 50 до 12 раз, но, возможно, не из-за языковых, а из-за из-за внутрияндексовских процессов), 30-е место, причём Яндекс предлагает исправление ошибки: Оден вместо Одан. 3 книги ISBN 5-9900577-1-7, 1-85343-718-2; 2006 г. и ISBN 978-5-9901490-1-4, 1-85343-718-2; 2009 г., ISBN 978-5-9901490-2-1, 1-85343-476-0; 2009 г. зарегистрированы под Оденом. Мне до сих пор представляется, что Оден - более узнаваемое имя. Если предполагать, что цель Википедии - утверждение правильной транскрипции, тогда, согласен, Одан.--Артём В. 08:24, 22 июня 2012 (UTC)

ИтогПравить

Во время прошлого обсуждения статья была переименована из прямого именования, а фамилия была дана Одан с аргументацией «…правильная французско-русская транскрипция при отсутствии явной общепринятой узнаваемой нормы». Доказательств распространённости вариантов фамилии приведено не было. Не знаю, как дело обстояло на тот момент, а сейчас ситуация такова:

Источник Оден Одан
Яндекс 23 тыс. 2 тыс.
Яндекс.Новости 57 2
Гугл.Книги 48 4
Гугл.Академия 65 13

По всем видам поиска, кроме Гугл.Академии, преимущество варианта фамилии «Оден» просто подавляющее, следовательно, именно этот вариант фамилии наиболее узнаваем для русскоязычной аудитории. Таким образом, в соответствии с правилами именования статей статья должна называться Оден, Мишель. Не переименовано. GAndy 19:26, 3 мая 2014 (UTC)

«ФК» Б ?Править

Хотелось бы узнать мнение участников по поводу именования клубов: «Альмерия Б», «Атлетико Мадрид Б», «Барселона Б», «Вильярреал Б», «Депортиво Ла-Корунья Б», «Мальорка Б», «Осасуна Б», «Райо Вальекано Б», «Реал Бетис Б», «Реал Сарагоса Б», «Реал Сосьедад Б», «Сельта Б», «Спортинг Хихон Б» и «Хетафе Б».

Большинство этих команд выступает в турнире, который именуется в русском разделе как Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион B). Почему в названии чемпионата буква «B» осталась, а в названии клубов была заменена на «Б»?--Arnar Ram 07:06, 6 июня 2012 (UTC)

  • Тут скорее надо статью о чемпионате переименовать. -- Rodos 17:21, 6 июня 2012 (UTC)
  • Серию Б тогда тоже. SergeyTitov 02:15, 7 июня 2012 (UTC)
  • → Переименовать клубы, так как дальнейшим развитием событий станет Барселона Ц или Барселона Цэ. Сидик из ПТУ 12:09, 7 июня 2012 (UTC)
  • Тоже за переименование клубов. С немецкими дублями договорились, что используем оригинальные обозначения, поэтому нужно быть последовательным. Кроме того, написания типа «Вильярреал Б» являются ориссными. --Eichel-Streiber 13:21, 7 июня 2012 (UTC)
  • Не переименовывать клубы так как "Барселона Б" на русских сайтах найти удалось, а "Барселона B" не удалось. Barcelona C мы тут не обсуждаем. -- Rodos 22:47, 17 июня 2012 (UTC)
  • Косвенно — обсуждаем. Поскольку речь идёт не о буквах алфавита, обозначающих звуки, а о системе нумерования команд. Смешивать два этих понятия недопустимо, причём не только с точки зрения банального здравого смысла, но и с точки зрения энциклопедичности. --Eichel-Streiber 09:24, 21 июня 2012 (UTC)
  • На мой взгляд, надо переименовать клубы. Eichel-Streiber уже упомянул про дубли команд Германии («Штутгарт II» , «Бавария II»). Здесь нужна такая же договорённость. Не совсем удачный пример, но хочу его привести: Чемпионат Европы по футболу 2012. Группа B. «Группа B» = вторая группа, никому в голову не пришло переводить букву. Просто названия групп идут по алфавиту (A, B, C, D) и указывают очерёдность. В нашем случае по алфавиту пойдут названия команд: «Барселона» — «Барселона B» — «Барселона С».--Arnar Ram 05:15, 21 июня 2012 (UTC)
  • Считаю, надо переименовать клубы. --Bloodyritual 09:20, 10 января 2014 (UTC)

Предварительный итогПравить

В данном случае требуется наличие АИ c вариантом названия. ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию…» [выделение моё — Rodos] Вариант «Барселона Б» находится легко, вариант «Барселона  найти не удалось. Исходя из этого, допусти́м только вариант «Барселона Б»; статьи не переименовывать. -- Rodos 17:49, 18 июня 2012 (UTC)

  • Оспариваю итог. Все источники, которые находит Гугл, вторичны и совершенно не могут считаться авторитетными и компетентными (по крайней мере, в данном вопросе). Для подведения итога необходимо мнение человека, знающего, как правильно разрешать такие проблемы при переводе названий с иностранных языков на русский. --Eichel-Streiber 09:20, 21 июня 2012 (UTC)
  • Тут и обсуждать нечего. Серия B, Барселона B, Группа B - такие варианты повсеместно используются и никаких велосипедов изобретать не стоит. Это что же дальше будет? А, Б - ладно, а дальше? В итальянском Чи (как в случае с Серией C Италии), в испанском Се, в английском Си, и с чего там какая-то Це должна быть? Так что надо использовать латиницу как в оригинале, и в зависимости от контекста каждый может произносить латинскую букву по своему усмотрению.--Soul Train 08:17, 16 июля 2012 (UTC)

ИтогПравить

Надо использовать латинские буквы, иначе будет ОРИСС. Переименовано согласно обсуждению. --Glovacki 14:43, 10 июля 2015 (UTC)

Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион B)Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион Б)Править

Раз уж поднята эта тема выше... Нехорошо что название полностью на русском, а в конце стоит B, которое латниское, но из контекста это понять нельзя, и можно запросто подумать, что это русское вэ. Естественно было бы заменить его на Б. В теле статье используется Б. -- Rodos 17:28, 6 июня 2012 (UTC)

  • (−) Против. В некоторых странах (в Бразилии, например) есть и Серии C. Как их называть? «Серия Цэ» или «Серия Вэ»? И то, и то является бредом и ориссом. --Eichel-Streiber 13:21, 7 июня 2012 (UTC)
  • А меня интересует. Почему это Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион B/Б) (не суть), но при этом второй дивизион России по футболу? Может, переименуем в Чемпионат России по футболу (ФНЛ), Чемпионат России по футболу (Второй дивизион)? А ещё круче Чемпионат России по футболу (Второй Дивизион Центр). Именно большими буквами. SergeyTitov 18:14, 7 июня 2012 (UTC)
Предлагаю вынести это на отдельное обсуждение, в другой день. Пока надо решить вопрос с буквами B/Б.--Arnar Ram 04:19, 8 июня 2012 (UTC)
  • Это не имеет смысла. Обсуждение уже начато. --Rodos 22:47, 17 июня 2012 (UTC)
  • Кстати, да название в целом очень нелогичное. Как из Segunda B получилось то, что мы имеем сейчас?! Дословный перевод с английского (испанский я не знаю) будет примерно такой: Сегунда дивизион Б. Уже ближе к отечественным традициям, что то, что сейчас. Не возражаю против Сегунда Б. Но то, что сейчас - представляется ужасом. Серии С нас сейчас абсолютно не волнуют, мы их здесь не переименовываем. Тут стоит конкретный вопрос, и рамки очень простые - данная конкретная статья. Мы тут правило не вырабатываем. Кто хочет правила вырабатывать - вперёд. Это делается на других страницах. -- Rodos 22:47, 17 июня 2012 (UTC)
  • Во-первых, если дивизион испанский, то почему его название нужно переводить с английского? Это что-то новенькое. Во-вторых, ваш вариант «Сегунда дивизион Б» не является ни переводом, ни даже правильной транскрипцией. Если транслитерировать с испанского, то правильным вариантом будет «Сегунда дивисион». А если уж переводить, то это словосочетание переводится на русский как «второй дивизион», только и всего. Теперь что касается латинской буквы «B». В данном её нельзя напрямую «переводить» или транслитерировать, поскольку она обозначает не звук, а порядковый номер. Есть такая традиция (как минимум, у англичан и испанцев) обозначать что-либо при перечислении буквами A, B, C, D и т.п. Это такая система счёта, и она должна либо адекватно передаваться устоявшейся русской системой счёта, либо же оставаться оригинальной. --Eichel-Streiber 09:08, 21 июня 2012 (UTC)

Не итогПравить

Страница была переименована 8 июня 2012 в 12:52 (UTC) в «Чемпионат Испании по футболу (Сегунда Дивизион Б)» участником ZhShul13. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:57, 8 июня 2012 (UTC).

  • Вернул обратно, т.к. обсуждение продолжается--Arnar Ram 03:53, 9 июня 2012 (UTC)

ИтогПравить

Переименовал в Чемпионат Испании по футболу (Сегунда B). Аналогично статьям про Чемпионат Испании по футболу (Терсера) и Чемпионат Испании по футболу (Сегунда). --Glovacki 15:07, 10 июля 2015 (UTC)