Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Страница создавалась как статья о событиях, которые привели к власти Аббасидов. Со временем в статью были внесены правки, включающие восстание ибадитов в Хадрамауте и восстания во времена правления Марвана II. ~ Maqivi 15:20, 6 мая 2022 (UTC)

Итог

Формальный итог: Mirzo Al Gissari переименовал. windewrix (обс.) 05:54, 6 марта 2023 (UTC)

Нынешнее наименование персоналии ссылается на написание в материале дореволюционного РБС, устаревшее уже во времена издания этого справочника. По правилам практической транскрипции более правильным вариантом следует считать написание Луи[-]Амбруаз, тем более в современных русскоязычных АИ такой вариант встречается. С уважением, Gleb95 (обс.) 16:12, 6 мая 2022 (UTC).

Итог

Текущее наименование явно устаревшее. Переименовано. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 14:08, 11 мая 2022 (UTC)

Жёлтый туман

Жёлтый туманЖёлтый Туман

Жёлтый туман (значения)Жёлтый Туман (значения)

Уже второй раз статья и соответствующий дизамбиг без обсуждения переименовываются (см. историю здесь), повторно предлагаю вернуть прежнее название. На этом раз аргументом при переименовании стало «написание по правилам и в оригинале» — журнале «Наука и жизнь», где была первая публикации книги. По вопросу журнала «Наука и жизнь» мною уже был поведён анализ в этом обсуждении (см. последний абзац). Правила здесь вряд ли можно применить, здесь авторская орфография — в тексте сказки повсеместно используется написание «Жёлтый Туман». Примечательно, что в оформлении названия на обложке единонаписания нет [1], очевидно, всё зависит от издателя. Было бы логично, чтобы написание «Жёлтый Туман» было бы и в тексте, и в заголовке. — Byzantine (обс.) 19:11, 6 мая 2022 (UTC)

Итог

Если уж писать в авторской орфографии, то «Желтый Туман». Однако, причин для написания в авторской орфографии и в публикации одного древнего журнального варианта я не вижу. Иначе «Евгений Онегин» придётся переименовать в «Евгеній Онегинъ», потому что в первой публикации было так. В современном издании книги 2022 года я вижу «Жёлтый туман». Не переименовано. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 11:51, 14 мая 2022 (UTC)

Затрудняюсь сказать, нужно ли нам передавать имя попа с его родного языка по правилам испанско-русской транскрипции или с того языка, на котором он был попом, по традициям передачи имён католических святых.

В одном я уверен: что Juan Bautista de la Concepción не являлся баптистом, а слово Concepción (если речь не о топониме Консепсьон) означает не "Зачатие", а "Непорочное Зачатие" (Пресвятой Девы Марии). Адаптированный перевод был бы "Зачатие Богородицы" или "Зачатия св. Анны", но тут культурное отличие: Зачатие Пресвятой Девы Марии - непорочное, можно просто сказать Непорочное зачатие, а Зачатие Пресвятой Богородицы - порочное, поэтому просто Зачатие Пресвятой Богородицы. Сочетание слов "Иоанн Креститель" со словом "Зачатие" без уточнения в особенности неудобно тем, что для православных между ними есть прямая связь, а в оригинале ее не было.

Так вот, либо он Хуан Баутиста, либо Иоанн Креститель. Возможно, просто Иоанн. Я склоняюсь к первому варианту. Также он либо де ла Консепсьон, либо Непорочного зачатия. В порядке глума на языке крутится вариант Аннозачатьевский Иоанн Предтеча, но даже этот вариань менее абсурден, чем имеющийся.

Мне кажется, Хуан Баутиста де ла Консепсьон - лучшее из зол. 2001:4898:80E8:37:DF47:E958:B02D:98A2 00:11, 7 мая 2022 (UTC)

  • Католическая энциклопедия. Можно, конечно, Иоанн Креститель, но его имя уже Хуан Баутиста, что фактически и есть Иоанн Баптист. Mrs markiza (обс.) 18:07, 7 мая 2022 (UTC)
    • Не вводите участников в заблуждение. Дурно переведенная автоматическим переводчиком анонимная белиберда - это не Католическая энциклопедия. Приведу характерный пример галиматьи по вашей ссылке: "В 1594 г. он стал соучастником основание реформенного ответвления его ордена, он сам перешел в 1596 г. в Valderrobes в это новообразование." В Католической энциклопедии обсуждаемой персоны нет вовсе, но два других "тезки" (Джованни Батиста Скалабрини и Жан-Батист де ла Саль) названы в ней "Иоанном Батистом де Ла Саллем" и "Иоанном Батистом Скалабрини". Добавлю также, что в Католической энциклопедии (по крайней мере, в 4 томе, который у меня снабжен поиском: остальные тома не распознаны) слово "зачатие" ни разу не используется без слова "непорочное", когда речь идет о Зачатии Марии. "Что фактически и есть Иоанн Баптист" - откройте, пожалуйста, толковый словарь и посмотрите, что такое "баптист". 24.17.199.14 21:29, 8 мая 2022 (UTC)
  • Мне кажется, единственно нормально выглядит Хуан Баутиста де ла Консепсьон, да. Не бывает в русском добавок в родительном падеже в имени. Если буквально передавать по принятым принципам, то будет Зачатьевский, но это кошмарно же. AndyVolykhov 09:43, 19 мая 2022 (UTC)

Итог

Переименовал по предложению коллеги AndyVolykhov и немного подправил текст. Автор вообще выверкой имён и терминологии не заморачивалась. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 14:03, 22 мая 2022 (UTC)