Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • В АИ употребляются оба термина, но второй вариант звучит естественннее и является более точным переводом я японского. Elmor (обс.) 03:51, 6 ноября 2016 (UTC)
    • А то, что там в преамбуле написано — «совместного» — употребляется? Если да, то, по-моему, как раз так звучало бы наиболее естественно и по смыслу, кстати, тождественно варианту «со-», только без этого неологизма. --FITY CHANGE (обс.) 08:53, 9 ноября 2016 (UTC)

Итог править

Думаю следует переименовать её по названию мультсериала на русском языке, название "Волшебные покровители" ипспользуется чаще чем "Волшебные родители". Текущее название статьи неверное. Также название используется на официальном сайте мультсериала в России Клик Orobello(обс) 05:35, 6 ноября 2016 (UTC)

  • Собственно, если на русском офсайте "покровители" - других вопросов быть не должно, плюс заглавные персонажи не родители что по сюжету (родители там "на фоне" тоже есть), что по названию - там не Parents, а OddParents (довольно прозрачное производное с издевкой и множественным числом от Fairy Godmother, феи-крестной). Собственно, статья и называлась исходно Волшебные покровители, потом была переименована участницей @Jasminkaa: - на всякий случай интересуюсь, были ли для этого хотя бы тогда серьезные основания. Tatewaki (обс.) 02:55, 9 ноября 2016 (UTC)
    • Я уже не помню точно, но руководствовалась написанием согласно сайту Кинопоиск.ру. А также, если есть официальный перевод на русский, используемый нашими каналами, то тут без вопросов. Так всегда и было: если есть официальный перевод фильма/сериала/мультсериала/мультфильма плюс постеры русскоязычные, они и будут АИ. С уважением, --Jasminkaa (обс.) 08:25, 9 ноября 2016 (UTC)

Итог править

Ну, раз есть официальное русскоязычное название, то предпочесть необходимо его. Переименовано по аргументам в обсуждении. GAndy (обс.) 11:50, 28 ноября 2016 (UTC)

Этническая группа. Первоначально стояла в конце точка — Арваниты., но точка не нужна! -- Dutcman (обс.) 06:54, 6 ноября 2016 (UTC)

Итог править

Этнические и религиозные группы всегда именуются во множественном числе. Переименовано. GAndy (обс.) 22:08, 29 ноября 2016 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 07:09, 6 ноября 2016 (UTC)

Итог править

Переименовано из соображений орфографии и унификации: там уже куча этих дивизий с вермахтом с маленькой буквы. AndyVolykhov 14:23, 7 ноября 2016 (UTC)

В онлайн-БРЭ употребляется Итальянское королевство. С уважением Кубаноид; 10:50, 6 ноября 2016 (UTC)

Простите, я по Вашей ссылке не нашёл такого словосочетания. Искал через ctrl+f в браузере--Unikalinho (обс.) 11:06, 6 ноября 2016 (UTC)
В исторической части статьи «Италия». С уважением Кубаноид; 11:17, 6 ноября 2016 (UTC)
Или в поиске. С уважением Кубаноид; 11:20, 6 ноября 2016 (UTC)

+ График частотности от Ngram Viewer по 2008 год. С уважением Кубаноид; 11:17, 6 ноября 2016 (UTC)

Итог править

Через три года уже можно итог подвести. По аргументам название оставлено. Mrs markiza (обс.) 14:00, 14 ноября 2019 (UTC)

Согласно правилам передачи артикля ال. Буква ش принуждает артикль ассимилироваться. Арабскому прочтению соответствует. В польском и украинском разделах названа с ассимиляцией. Advisor, 12:55, 6 ноября 2016 (UTC)

Источники русскоязычные подтверждают такое название?--Unikalinho (обс.) 17:39, 6 ноября 2016 (UTC)
Солнечные и лунные буквы. Skirienko (обс.) 14:06, 10 ноября 2016 (UTC)
Нужно, чтобы под предлагаемым Вами названием клуб фигурировал в специализированных русскоязычных источниках. Или хотя бы в русскоязычных СМИ--Unikalinho (обс.) 04:51, 12 ноября 2016 (UTC)
По-моему, футбольные источники — чуть ли не эталон языкового невежества. Для них прочитать транскрипцию латинскими буквами — уже достижение. Я лично считаю — только если неправильное название ДЕЙСТВИТЕЛЬНО устоялось и звучит на каждом углу — только тогда его принимать. Во всех остальных случаях нужно использовать правильную транскрипцию. Ничего нет профессионально спортивного в транскрипции арабского названия футбольного клуба аш-Шабаб (насколько я понимаю, это «молодость» в переводе). Бессмысленно ждать, что спортивные журналисты вдруг озаботятся языкознанием. Skirienko (обс.) 14:36, 13 ноября 2016 (UTC)
"По-моему, футбольные источники — чуть ли не эталон языкового невежества" -- тем не менее dura lex, sed lex. Википедия не является учебником по транскрипции, она должна писать так, как употребляется в источниках. Неправильное название в нашем случае хоть и не на каждом углу, но всё-таки употребляется достаточно часто. Если бы это было несколько раз во всём гугле, тогда правильный вариант даже при нулевом узусе перевесил бы. А так... слишком много "Аль-Шабабов" и ~0 Аш-Шабабов--Unikalinho (обс.) 01:19, 16 ноября 2016 (UTC)
Клуба в действительно авторитетных источниках нет в принципе. Однако الشباب передаётся именно так: Google Books. Advisor, 01:50, 15 ноября 2016 (UTC)
Если узус нулевой, то вариант хоть и транскрипционно правильный, но ориссный--Unikalinho (обс.) 01:12, 16 ноября 2016 (UTC)
Фантазии: нет тут никакого ВП:ОРИССа. -- 2A00:1370:811D:8C62:A833:6F1A:251:42FC 09:40, 31 мая 2021 (UTC)

Итог править

Переименовано по аргументам в обсуждении. — Чистовский Дмитрий (обс.) 19:02, 27 февраля 2024 (UTC)

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 19:39, 6 ноября 2016 (UTC)

  • Я обычно за португальскую транскрипцию, но тут уже формализм, на мой взгляд. Skirienko (обс.) 14:02, 10 ноября 2016 (UTC)
    • По-португальски — Луш, по-бразильско-португальски — Лус. -- Dutcman (обс.) 16:07, 10 ноября 2016 (UTC)
      • Строго говоря, по-русски «Луз» тоже читается [лус]. Только в формах с последующим гласным — Луза, Лузом — мы произносим з. По-португальски в этих случаях тоже будет звучать з — например, Luzinho будет читаться [лузинью] (даже в Португалии, как ни странно). Поэтому я и говорю — то что вы предлагаете — это формализм. Транскрипция практическая, она не требует фанатичного исполнения правил (которые, тем более, всё время меняются в соотв. статье). Я бы вот в этом случае — оставил Луз. Skirienko (обс.) 14:46, 13 ноября 2016 (UTC)
    • Мы обсуждаем конкретное название, где нет «форм с последующим гласным». -- Dutcman (обс.) 08:26, 6 декабря 2016 (UTC)

Итог править

Переименовано 111андр5555 в Лус (станция). -- Dutcman (обс.) 20:59, 6 ноября 2019 (UTC)

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 19:41, 6 ноября 2016 (UTC)

По транскрипции будет «Сантус Лус», но почему-то в статье «Сантос» сказано, что обычно передают через «о». Кстати, а дефис не нужен: «Сантос-Лус»?   𝓐𝓵𝓮𝔁 𝓖𝓻𝓮𝓪𝓽  📣 05:16, 7 ноября 2016 (UTC)
В данном случае — не нужен! -- Dutcman (обс.) 12:55, 7 ноября 2016 (UTC)
  • Что касается «Сантоса», то в бразильской транскрипции нет столь ярко выраженного уканья, вернее, оно есть, но отличается по регионам. Поэтому тут нет ошибки, есть город Сантус, в котором играет безусловно команда «Сантос». «Лус» — да, надо изменить. Буква H в португальском вообще никогда не произносится, поэтому «Элен» — единственно верный вариант.--Soul Train 16:44, 13 декабря 2016 (UTC)

Итог править

Возражений не поступило. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 09:58, 16 декабря 2016 (UTC)