Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В заголовке можно оставить и старое название. --198.58.166.81 09:50, 7 июня 2015 (UTC)

  • По содержанию это статья о здании. Здание принято именовать историческим названием, например Особняк Рябушинского, а не Музей Горького. Не переименовывать, достаточно перенаправления. ElProf 13:31, 7 июня 2015 (UTC)
  • Не узнаваемые аббревиатуры в названии - большое зло. Аргументация про здание также достаточно весома. (Хотя от здания, увы, там осталось мало, так что возможно даже разделение статей). AndyVolykhov 10:58, 8 июня 2015 (UTC)
  • Поддерживаю мнение про неузнаваемые аббревиатуры. Немосквичу «ЦДМ» ни о чём не говорит. -- 46.20.71.233 17:36, 8 июня 2015 (UTC)
Стоп-стоп-стоп, ребята. Во-первых, сейчас есть сеть магазинов «Детский мир», ни к зданию, ни к какому-либо место отношения не имеющих. Это вообще отдельный бренд. Если пользоваться тем аргументом, что «ЦДМ» ничего не значит — то можно то же самое сказать и о статье «ВДНХ» (тем более что «народного хозяйства» на этой выставке уже давно с гулькин нос). Вы просто прикрываете этим аргументом тот факт, что люди привыкли называть это здание «Детским миром». Но это не аргумент для ВП, н.м.в. Многие пассажиры московской подземки до сих пор величают «Китай-город» «Площадью Ногина», а «Новоясеневскую» «Битцевским парком». Считаю, что стоит переименовать, тем более что статья с таким названием уже есть. --Whydoesitfeelsogood 15:37, 11 июня 2015 (UTC)
Я не уверен, что на данный момент новый бренд вообще значим. Статья в первую очередь о здании, а оно во всех АИ — «Детский мир» ([1], [2]). AndyVolykhov 16:32, 11 июня 2015 (UTC)
Авторитетсность источников, которые ведутся на поводу у населения в плане своей неграмотности, конечно не исключена. Но плачевна. --Whydoesitfeelsogood 19:47, 11 июня 2015 (UTC)
Где вы тут нашли неграмотность? Как выше уже сказали, исторические здания принято называть историческим же названием. AndyVolykhov 20:52, 12 июня 2015 (UTC)
  • (−) Против. «Детский мир» на Лубянке - он и известен как «Детский мир» на Лубянке. Попробуйте найти АИ на ЦДМ - сильно сомневаюсь, что найдёте что-то, кроме новостей. И узнаваемость разнится на порядок, опять же. Максимум, на что могут рассчитывать варвары из ГАЛС-девеломпент - это что с такого-то года магазин называется "ЦДМ", так как бренд "Детский мир" принадлежит другим. Fleur-de-farine 08:05, 15 июня 2015 (UTC)
  • Предмет данной статьи (и по метаданным, и по содержанию) — здание, про предприятие торговли в ней написано постольку-поскольку (притом собственно про магазин в этом здании можно написать отдельную и довольно интересную статью). Раз это здание, то неплохо бы отразить в названии. Плюс есть смысл воспользоваться рекомендованной правилом ВП:ИС конструкцией уточнений вместо усложнённых форм наименования. С учётом этого и надо подбирать варианты — Детский мир (здание), Детский мир (Лубянская площадь) (не совсем категоризирует предмет, но хотя бы использует уточнение), Здание ЦДМ, Здание ЦДМ (Лубянская площадь) (если в потенциале есть другие здания ЦДМ), bezik° 11:46, 27 июня 2015 (UTC)
    Думаю, самое удачное название статьи об этом сооружении — Детский мир (Лубянская площадь). В любом случае, под названием «ЦДМ на Лубянке» можно рассказывать о предприятии торговли в реконструированном здании, но не более того, bezik° 12:09, 27 июня 2015 (UTC)
    К кавычкам в заголовках следует прибегать только в самом крайнем случае. Мне импонирует вариант Детский мир (Лубянская площадь). --Ghirla -трёп- 19:30, 24 ноября 2015 (UTC)
  • (−) Против. Аргументы выше. --Moreorless 16:04, 13 ноября 2015 (UTC)
  • (−) Против. «Детский мир» на Лубянке известен как «Детский мир» на Лубянке, а не как ЦДМ. А на сеть магазинов «Детский мир» есть отдельная статья, так что путаницы в поиске не будет. 109.188.126.14 10:48, 21 декабря 2015 (UTC)

Итог

Статья переименована в Детский мир (Лубянская площадь). Согласно ВП:ИС название должно быть простым, найболее узнаваемым при этом не создающим неоднозначности. Очевидно, что в данном случае использование аббревиатуры не целесообразно, узнаваемости у названия Детский мир намного больше. Уточнение лучше давать в скобках, так можно обойтись без кавычек. --Glovacki 13:08, 7 апреля 2016 (UTC)

Поиск источников
Google: Дженна ДеванДженна Дуан
Google Книги: Дженна ДеванДженна Дуан
Яндекс: Дженна ДеванДженна Дуан
Запросы в Яндексе: Дженна ДеванДженна Дуан
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Дженна ДеванДженна Дуан

Согласно наиболее узнаваемому имени актрисы (поиск в гугл: Дженна Деван (89 300) vs. Дженна Дуан (2 250) — Деван в десятки раз более распостранённие). Предыдущий итог, подведённый участником Glovacki с формулировкой "Оставлено название Дуан, Дженна, согласно русскоязычным источникам." удивляет: нет в нём ни анализа, ни ссылок на эти "русскоязычные источники", игнорированы все доводы обратной стороны. --94.241.60.229 13:51, 7 июня 2015 (UTC)

  • Тут логика такая:
    • транскрипционно верным вариантом является Дженна Дуан (так получилось, что зовут ее именно так, а не Деван и не Диван);
    • в источниках встречаются оба варианта, один из которых более употребим, но не закреплен в авторитетных энциклопедиях или справочниках в качестве традиционного;
    • согласно правилам, «наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную». Я не готов здесь даже говорить о наличии традиции, не то что согласиться с ее прочностью.
Поэтому Не переименовывать. --М. Ю. (yms) 06:42, 8 июня 2015 (UTC)
  • Что касается узнаваемости, это скорее относится к выбору между Мерилин Монро и Нормой Джин Бейкер. (Я тут специально написал «Мерилин» и затаил дыхание: узнаете вы ее или нет?) --М. Ю. (yms) 06:52, 8 июня 2015 (UTC)

Итог

Не переименовано согласно приведенным аргументам.--Francuaza (обс.) 18:52, 22 января 2019 (UTC)

Существует и другой украинский город Домашов (Волынская область) у которого идентичное украинское написание (укр. Домашів). По-русски должно передаваться через «О» или нет?--Dutcman 15:09, 7 июня 2015 (UTC)

Согласен--Unikalinho 07:59, 8 июня 2015 (UTC)
  • Я не понял, а у нас есть АИ, что мы так запросто меняем одну букву названия на другую?
Золочів — Złoczów — Золочев
Домашів — Domaszów — Домашев
Вот, например: История городов и сел Украинской ССР, то же в сети. --М. Ю. (yms) 08:50, 8 июня 2015 (UTC)

Итог

Приведын картографические источники, согласно которым данный населённый пункт в советское время назывался по-русски Домашев. Нет никаких оснований предполагать, что с тех пор название изменилось. Не переименовано. GAndy 13:12, 13 июля 2015 (UTC)

Нижанкивский, Остап ИосифовичНижанковский, Остап Иосифович

Во-первых так его имя записано в бумажных энциклопедиях, во-вторых, даже здесь, в Вики, улицы, названные в честь композитора именуются Нижанковского. Возможно это новая форма прочтения фамилии или?--Dutcman 15:21, 7 июня 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в Нижанковский, Остап Иосифович. GAndy 13:41, 13 июля 2015 (UTC)

Нижанкивский, Нестор ОстаповичНижанковский, Нестор Остапович

Сын вышеупомянутого композитора.--Dutcman 15:21, 7 июня 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в Нижанковский, Нестор Остапович. GAndy 13:41, 13 июля 2015 (UTC)

Итог

По-русски данная фамилия — Нижанковский. Именно так у Остапа называются статьи в Музыкальной энциклопедии и втором издании БСЭ, именно под этой он упоминается в разных статьях всё той же Музыкальной энциклопедии, третьего издания БСЭ и Географической энциклопедии. На Гугл. Букс подавляющее большинство ссылок — за Нижанковского. Переименованы оба (плюс дизамбиг), но перенеправления оставлю: Нижанкивский — это украинизированное написание фамилии, но в источниках встречается. GAndy 13:41, 13 июля 2015 (UTC)

Всю жизнь езжу через эту платформу и всегда она называлась «Покровская». А статью в Википедии почему-то переименовали в «Покровское» со ссылкой на OpenStreetMap, который не является АИ. За название «Покровская» собственно табличка на самой платформе, а также топонимический словарь «Улицы Москвы» [3]. --Andreykor 18:14, 7 июня 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: есть нормативный документ Тарифное руководство № 4. Книга 2. Часть 2. Алфавитный список пассажирских остановочных пунктов и платформ. Там Покровское. Это же название зафиксировано в Атласе Железные дороги. Россия и сопредельные государства. — Омск: ФГУП «Омская картографическая фабрика», 2010. — 120 с.--5.138.46.155 09:38, 8 июня 2015 (UTC)
  • Уважаемый 5.138.46.155, не могли бы Вы посмотреть как обозначается в Атласе Железные дороги. Россия и сопредельные государства. — Омск: ФГУП «Омская картографическая фабрика», 2010. — 120 с. московский район Царицино. У меня издание 2002 года и там этот район указан как Ленино. Дело в том, что обычно все эти издания стереотипные, т. е. повторяющее один-в-один предыдущее, а если название поменялось, то издательство могло и не заметить изменения (экономят на редакторах). До сих пор на некоторых современных картах и атласах болгарский город Царево указывается как Мичурин.--Dutcman 09:17, 9 июня 2015 (UTC)
    • В атласе 2010 года районы Москвы не подписаны, только ЖД пункты, а также некоторые нас.пункты. Кстати, если у вас есть ссылка на железнодорожный атлас 2002 года, интересно было бы посмотреть, у меня такого нет. MUR 09:41, 9 июня 2015 (UTC)
  • Вот его Идентификационный номер — ISBN 5-85120-127-4--Dutcman 10:05, 9 июня 2015 (UTC)
    В любом случае, согласно ВП:ИС предпочтение должно отдаваться наиболее изнаваемому названию. Название «Покровская» присутствует на всех официальных расписаниях и схемах, пассажирам знакомо именно оно. На советских топографических картах платформа обозначается как «Покровское»[4], а на актуальной кадастровой карте фигурирует название «Покровская»[5]. --Andreykor 12:48, 8 июня 2015 (UTC)
    "На всех схемах" - спорно. Часть схем такая, часть такая.
    "Пассажирам знакомо" - требуется АИ.
    Это АИ я уже предъявлял --Andreykor 18:09, 8 июня 2015 (UTC)
    Кадастровая карта не является АИ для каждого символа , что там есть - а только для того, для чего она предназначена - кадастровых районов и проч. Более того, на этой карте часть платформ при одном приближении имеют одно название, при другом - другое - ей пользоваться нельзя. Справочник улиц Москвы - тоже, АИ для улиц Москвы, но не для ЖД объектов. Для ЖД названий есть железнодорожные карты и атласы, а также офиц.док-ты. Атлас приведён выше. Карта МЖД на офиц.сайте вот, тут её более крупный вариант. Офиц.док-т - ТР4 - приведён выше.
    "На всех расписаниях" - нет. Вот расписание на сайте РЖД (куда уж официальней): тык.
    Итого, разнобой везде, кроме офиц.документов и ЖД карт, а явного АИ, что что-то более узнаваемо-нет. MUR 15:50, 8 июня 2015 (UTC)
    АИ на то, что пассажирам знакомо я уже предъявлял Файл:Pokrovskaya-station.jpg. Я имею ввиду расписания, висящие на станциях. Ну и в электричках станцию объявляют как «Покровская». --Andreykor 18:09, 8 июня 2015 (UTC)
    Это изображение является АИ только на факт, что "на платформе на табличке написано Покровская". Выводить из этого, что "наиболее узнаваемо" - оригинальное исследование. Никто на эту табличку не обязан смотреть и чаще всего не смотрит. И запоминают название не только по ней.
    Про объявления в электропоезде. Русская речь отличается тем, что на слух окончание прилагательного (среди ая,ое) определить трудно, и услышать там, особенно когда объявляет машинист, можно любое окончание.
    Про расписания - надеюсь, вы не будете говорить что расписание на сайте РЖД рассматривать не надо, а надо только те, которые на платформах? А раз не будете, это только подтверждает разнобой (в данном случае - в расписаниях).
    Специально сегодня после работы пошёл не домой, а заехал на ближайшую станцию и проэмулировал поведение пассажира, едущего на обсуждаемую платформу. Итак, надо купить билет. Сколько же он стоит? Посмотрим на стены.. Ага.. вот и вывеска. Смотрим крупнее - ага, до платформы Покровское - 30 руб. Так, а где же купить билет? А, вон автоматы стоят, а в кассу очередь.. Итак, подходим к автомату. Смотрим - видим название Покровское. Покупаем билет, являющийся официальным проездным документом. Смотрим на билет, куда же он разрешает нам проехать. Ага, до платформы Покровское. Какое же название после этих, может быть ежедневных действий, пассажир будет узнавать? MUR 19:20, 8 июня 2015 (UTC)
  • Мне тоже помнится, что на местности два месяца назад она была Покровская. На печатных картах тоже так (на одной видел «Покровская (Покровское)»). Видимо, это устоявшееся расхождение между документами и реальностью. В случае Левобережной/Левобережья (и, помнится, каких-то ещё платформ ОЖД) исправили, а Московская дорога пока не озаботилась этим. Для нас важнее отражать реальность, я считаю. AndyVolykhov 10:56, 8 июня 2015 (UTC)
  • Таких станций/платформ несколько десятков в Москве и МО (полный список их есть в списках ЖД станций) и подводить итог только по одной - неконструктивно. Обсуждение уже было, но ничем не закончилось и ушло в архив. MUR 15:50, 8 июня 2015 (UTC)
  • Не поленился, посмотрел на схему, наклеенную в электричке. Там платформа указана как «Покровская».--Dutcman 09:03, 9 июня 2015 (UTC)
    • Такой же статус, как и у названия на платформе. MUR 09:41, 9 июня 2015 (UTC)
      • То есть весьма высокий. AndyVolykhov 13:58, 9 июня 2015 (UTC)
        • Поясните значение слова "высокий" в данном в контексте, а то, извиняюсь, не понял. Я имел в виду то, что из наличия в одной из схем в электропоездах нельзя сделать ориссный вывод об узнаваемости именно такого названия (кстати, как выше в другом обсуждении приведён пример, узнаваемость нужна когда совершенно разные названия, а не отличающиеся окончанием). Я привёл пример выше встречаемости другого названия. Т.о. видим разнобой и нет общего превосходства какого-то одного. Зато есть железнодорожные карты и атласы, а также два офиц.док-та (ТР4 и проездной билет), где название ровно одно без всякого разнобоя. MUR 14:32, 9 июня 2015 (UTC)
          • Вот вы следите в основном за обсуждениями одной тематики, а я на КПМ смотрю шире. Например, для фильмов однозначное преимущество имеет то название, которое указано в титрах самого фильма. Мне представляется, что и в общем случае основным должно быть то название, которое фигурирует в самом объекте, если объект материальный и предусматривает в себе название. Несмотря на весь разнобой. При этом, кстати, ВП:ГН предусматривает приоритет карт Роскартографии, а не ведомственных. AndyVolykhov 15:00, 9 июня 2015 (UTC)
            • в общем случае основным должно быть то название, которое фигурирует в самом объекте - есть такое правило или консенсус где-нибудь для ВСЕХ объектов? Если нет, то давайте считать это вашим мнением/представлением, имеющим право на существование. Я с ним полностью не согласен. А то вывесить на любом объекте можно любое название, например на Физтехе Новодачную переименовывают в Водочную или Физтех иногда; это название с ошибкой пишут (Монихино-2), нередко на небольших платформах и названия то нет (не повесили или вандалы убрали); или жители какой-нибудь деревни повесят у себя вывеску у въезда со своим названием - так что, сразу все справочники и карты игнорировать и смотреть на это название "в объекте", как вы говорите? Не думаю, что участники согласятся с таким мнением. А ЖД станции и платформы ближе к геогр.объектам, чем к фильмам.
            • Что вы называете ведомственными картами? ЖД атласы, упомянутые выше, выпущены в печать для всех, купить их может каждый (в крайнем случае в инете найти сканы, если лень искать по книжным магазинам или если тираж раскуплен). Обычные карты (и Роскартографии, и нет) имеют разнобой в названиях ЖД пунктов (по всему остальному, что в них есть, речь тут не идёт). Железнодорожные карты/атласы, которые по смыслу по железнодорожной тематике более авторитетны (и только по ней) этого разнобоя не имеют, да к тому же ещё и совпадают с офиц.документами. Я вижу единственный здравый логический вывод из сказанного. MUR 19:34, 9 июня 2015 (UTC)
  • По ЦППКшной СПЖД — Покровская и везде у ЦППК фигурирует -ая. Как "Покровское" О.П. забит только в сервисной БД РЖД (не помню как точно называется, что-то типа АСУ «Экспресс»), оттуда, видимо и тянется на все билеты и расписания. Фактическое название — Платформа Покровская. Вообще ситуация как с Горьким. Город переименовали, вокзал оставили. Вокзал переименовали, а в базах перебивать дорого и медленно, до сих пор регулярно встречается ГОРЬКИЙ-МОСК. 5.228.112.114 10:30, 11 июля 2015 (UTC)
    • Ваш аргумент полон предположений без источников, а также личного мнения (до упоминания Горького, про него я не сужу). Я точно так же могу написать, что "ая" забит в некой "базе" и только оттуда это "неверное" название тянется, но типа если не считать этого "тянется", то всё остальное кошерное и истинное и "фактическое". И не просто могу, а на самом деле я считаю, что так и есть - кто-то разок допустил, переписывая на слух, ошибку, и пошло-поехало. То, что "везде у ЦППК фигурирует -ая" - неправда, выше приведены примеры (и вообще вон конкурс идёт, завтра его выиграет другая ППК, и составит свои схемы со своими названиями). Самая первоначальная и достоверная "база" приведена в дискуссии выше - ТР4, куда в первую очередь вносятся изменения приказами ФАЖТ/Росжелдора явным упоминанием в тексте этих приказов, в т.ч. изменяющие эти названия. MUR 12:59, 11 июля 2015 (UTC)
  • Десять лет живу неподалёку от платформы Покровская. В реальности она никогда не называлась иначе — ни на ней самой, ни в расписаниях десятка проходящих мимо автобусов (для района Бирюлёво Западное это вообще единственная автодорога в центр, автобусные схемы с названием «Покровская» развешены по всему району, а сама платформа — один из всего трёх железнодорожных ОП при отсутствии метро). Но почему-то оказывается, что из Кунцево виднее… Не могу не уважать усилия по фотографированию кунцевских вывесок и билетов, но эти артефакты говорят только о том, что у РЖД правая рука не знает, что делает левая, а это давно не новость. К сожалению, вряд ли могу что-то ещё добавить к неоднократно высказанному и повторенному выше, кроме того, что весьма удручён продолжающимися «исправлениями на правильные имена» и всё-таки надеюсь, что здравый смысл когда-нибудь возобладает над нынешним формалистским абсурдом, пусть хотя бы по ИВП. — Mike Novikoff 00:45, 14 июня 2017 (UTC)

Итог

Переименовано обратно в Покровская (платформа) на основании обсуждения:

  1. личный опыт участником той местности - согласно ВП:ИС предпочтение должно отдаваться наиболее узнаваемому названию
  2. на основании фактического именования на самой платформе.
  3. на основании официального именования по ЦППКшной СПЖД Покровская
  4. на основании отсутствия обсуждения при предыдущем переименовании.

DragonSpace 12:13, 11 октября 2019 (UTC)

Уже год как официально использует короткую версию имени. См. также. Аналогично как Эндрю Маррей - это Энди и т. п. В поисковиках будет много Станисласа ибо большую часть карьеры выступал под полным именем, но ситуация поменялась. --Акутагава 21:59, 7 июня 2015 (UTC)

  • Вы не привели никаких аргументов за вариант Стэн. Stan - это Стан. Или Штан, что менее вероятно. На худой, маловероятный английский конец - Стен. 73.193.21.45 00:39, 8 июня 2015 (UTC)
  • Думаю, тут узнаваемость должна выйти на первый план. Оставить--Unikalinho 07:56, 8 июня 2015 (UTC)
  • Stan = Стэн евроспорт, sports.ru, bbc.co.uk, championat.com, ИТАР_ТАСС, Спорт-Экспресс и т. д. во всем мире его называют Стэн. про Штан улыбнуло. --Акутагава 10:22, 8 июня 2015 (UTC)
    • прекрасно, но при чём здесь тогда официальное использование короткой версии имени? Если вы предлагаете дважды ошибочную транскрипцию на основании русскоязычных АИ, то всё равно, каково официальное имя. 73.193.21.45 11:46, 8 июня 2015 (UTC)
      • не понял. Его зовут Стэн устно (не Стан, Стен (разницу между словами «стэна́» и «стена́» улавливаете, например?), Штан, Штун, Штырь или как еще), его зовут Стэн письменно, его зовут Стэн официально на турнирах, он сам себя зовет Стэн, его зовет Стэн жена, его зовет Стэн домашний питон. В чем проблема? Вавринка, Станислав Вольфрамович? --Акутагава 14:23, 8 июня 2015 (UTC)
        • Неплохая версия - для всех неазиатов вполне сгодится. Хочется напомнить, что есть также Шафаржова, Луция, которую 90% профильных СМИ зовут Люси Сафарова, но это не сподвигло никого переименовывать сабж у нас из-за "большей узнаваемости" сейчас.--Дос Сантуш 15:06, 8 июня 2015 (UTC)
          • Стэн -- это американизированная версия "Станисласа". Им неудобно говорить "Станислас", вот они и решили сократить (разве это первый такой случай?), а Вавринка и поддался (неконфликтный типа :-)). Но! Он швейцарец (страна не англоязычная) (ну Роджер Федерер это совсем другая история). Это второй аргумент против того, чтобы делать американизированну версию основной (т.е. именовать статью по ней)--Unikalinho 18:15, 8 июня 2015 (UTC)
  • обожаю такое, сам человек, все ключевые источники официальные, русскоязычные СМИ называют (корректно называют, а не коверкают! Привет сафаровой) его Стэн, но у ру-вики своё мнение. Маррея в Эндрю не забудьте переименовать тогда. И да, расскажите ещё побольше как безвольный Вавр лег под американцев чпецом и стал Стэном, а швейцарцы и другие европейцы проглотили снова и пошли на поводу у вашингтонского обкома. Ещё кстати можно японскую вленщину вспомнить, которая его идиотские шорты носить заставляет.--Акутагава 20:03, 8 июня 2015 (UTC)
При чем тут чешская и прочие вики? Мы же не называем его Wawrinka, Stan? Богомолов россиянин, какие к нему вопросы, аналогично Петрова. Для них есть правила именования статей соотв. Меня более чем удивляют подобные аргументы. --Акутагава 09:21, 9 июня 2015 (UTC)
  • Не придумывайте аргументы за оппонентов. Я не говорил, что "Стэн" неправильное имя. Я сказал, что из написания имени германоязычного человека как Stan можно сделать лишь тот вывод, что он Стан. Если он на самом деле произносит себя как Стэн, если так его называют немцы - пожалуйста. Но из вашей ссылки этого не следовало. Если его только так и называют в русскоязычных АИ, то можно обсудить переименование, но тогда вообще пофиг, как он себя называет по-немецки. 73.193.21.45 05:36, 9 июня 2015 (UTC)
ясно, не разобрались в сути, но сразу мнение. --Акутагава 09:21, 9 июня 2015 (UTC)

Не итог

В общем, по сути возражений не появилось. Поисковики дают приблизительное равенство вариантов Станислас и Стэн на данный момент (Гугл 138к - 196к, Яндекс 124к - 97к). Более чем достаточное кол-во АИ называют его Стэн, как было указано евроспорт, sports.ru, bbc.co.uk, championat.com, РБК, ИТАР_ТАСС, Спорт-Экспресс и т. д. Вариант Стан также можно встретить часто, но в подавляющем большинстве случаев это форумы, блоги и сайты букмекеров, которые АИ не являются. Распространенность варианта Станислалс в первую очередь идет от того, что долгие годы именно этот вариант был официальным в протоколах. Так что в связи с тем, что человек уже 1,5 года использует сокращенный вариант имени (а мы должны отражать текущую ситуацию в подобных случаях) — переименовано. --Акутагава 13:47, 27 октября 2015 (UTC)

Суть одна - подход к именованию статей должен быть один: если мы не переименовываем в какой-то момент статью А в вариант с коротким именем, то и статью Б также переименовывать не должны.--Дос Сантуш 12:45, 17 ноября 2015 (UTC)
Нет такого подхода, каждый случай индивидуален. --Акутагава 17:40, 9 декабря 2015 (UTC)
И каждый случай определяется не только вашим решением.--Дос Сантуш 17:42, 9 декабря 2015 (UTC)

Итог

✔ Переименовано в Вавринка, Стэн согласно оф. сайту игрока, профилям на сайтах ATP, ITF, сайту Кубка Дэвиса, а также упоминаниям в русскоязычных СМИ. Станислас Вавринка - это прежнее имя, которое он официально изменил[6].