Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В официальном трейлере, вышедшем 7 апреля, переведенном на русский язык, фильм именуется именно так. Sergius 06:39, 8 апреля 2016 (UTC)

Очевидные переименования делаются без предварительного обсуждения. Можете закрыть номинацию. — SerYoga 11:56, 8 апреля 2016 (UTC)
Никакое не "очевидное", ещё раз десять успеют поменять название. И Кто решил, что будет это название, не вижу АИ. Да ещё, почему "Изгой-один" написано через дефис? --213.24.134.233 12:45, 8 апреля 2016 (UTC)
Спросите у прокатчиков, кто переводил трейлер, они решили что так будет. Sergius 13:54, 8 апреля 2016 (UTC)

Итог

Уже с 8-го апреля переименовано. --Михаил Лавров 13:35, 17 апреля 2016 (UTC)

На dic.academic текущий вариант встречается только в православной энциклопедии и в Брокгаузе. «Иван Александр» — БРЭ [1], БСЭ [2], СИЭ. + Монографии по истории Болгарии: Литаврин, Г. Г. Краткая история Болгарии: с древнейших времён до наших дней (1987), Третьяков, П. Н. и др. История Болгарии (1954). --Maksimilian 09:37, 8 апреля 2016 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовываю. --Maksimilian 12:25, 16 апреля 2016 (UTC)

БРЭ [3], СИЭ. БСЭ: Иван (имя болгарских царей): Иван Шишман. + Монографии по истории Болгарии: Литаврин, Г. Г. Краткая история Болгарии: с древнейших времён до наших дней (1987), Третьяков, П. Н. и др. История Болгарии (1954). --Maksimilian 09:42, 8 апреля 2016 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовываю. --Maksimilian 12:28, 16 апреля 2016 (UTC)

Шишмановичи: БРЭ [4], СИЭ (статья Болгария), Короли, президенты, премьеры [5], энциклопедия Славянский мир [6]. --Maksimilian 09:58, 8 апреля 2016 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовываю. --Maksimilian 11:56, 16 апреля 2016 (UTC)

В добавок ко вчерашнему: оригинальное произведение и его экранизация. Можно было вообще шаблоном "О" обойтись, в принципе - без стр. значений с 2-я значениями. ~Fleur-de-farine 10:25, 8 апреля 2016 (UTC)

  • Простите, но тут основное значение слова — не пьеса. --46.20.71.233 16:13, 8 апреля 2016 (UTC)
    • Статей о трактирщицах не предвидится. С другой стороны, пьеса Гольдони хрестоматийна. → Переименовать. --Ghirla -трёп- 19:10, 8 апреля 2016 (UTC)
    • Согласно правилам, в Википедии не должно быть словарных статей, даже "Трактирщик" является перенаправлением на "Трактир" - но перенаправление туда же "Трактирщицы" будет некорректным, так что слово свободно. У нас и "Бабуля" - не перенаправление на "Бабушку", а рассказ С. Кинга, и другие подобные примеры имеются. ~Fleur-de-farine 09:09, 9 апреля 2016 (UTC)
  • (−) Против Не доводите до абсурда: пьеса названа в честь персонажа, а не наоборот! 46.211.253.162 18:36, 9 апреля 2016 (UTC)
    • Если даже статья о персонаже будет написана, то называться она будет "Мирандолина", по имени героини, - а вовсе не "Трактирщица". ~Fleur-de-farine 14:28, 10 апреля 2016 (UTC)
  • Разумеется, → Переименовать. -- Dutcman (обс.) 10:38, 14 августа 2019 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам. Mrs markiza (обс.) 09:56, 7 марта 2020 (UTC)

Унификация и модульность телевизионных приёмников → Список серий унифицированных телевизоров СССР

Статья по своей сути сейчас является списком. Если это отразить в названии, снимается проблема значимости. В 1960-е — 1980-е годы в СССР выпускались унифицированные телевизоры множества серий (см., например, Развитие телевизионной техники на сайте «Нижегородские музеи»). Примеры изданий:

Ельяшкевич С. А., Кишиневский С. Э. Блоки и модули цветных унифицированных телевизоров. — М.: Радио и связь, 1982. — 192 с.
Булыч В.И. и др. Ремонт и настройка унифицированных цветных телевизоров. — М.: ДОСААФ, 1984. — 240 с.

--Ascola 14:40, 8 апреля 2016 (UTC)

  • В общем, согласен. Текущее название вообще какое-то корявое - унификация, насколько я понимаю, является одним из методов типового проектирования и логичнее был бы заголовок вроде "Использование унификации и блочно-модульных конструкций в проектировании телевизоров". К сожалению, по теме в статье написано очень мало и за последние годы количество информации не увеличивается. Известно, что унификация проводилась, чтобы объединить силы конструкторов, решить проблемы ремонта и снизить общую стоимость производства ((Радио 1963 г. №1) - здесь об этом ничего. Также непонятно, чем унификация телевизоров так отличается от унификации любой другой радиоаппаратуры, что понадобилась отдельная статья. В тоже время список примеров хотелось бы сохранить. --Avivanov76 12:47, 9 апреля 2016 (UTC)
  • Согласен. --Игоревич (обс.) 06:54, 10 мая 2017 (UTC)

Проектирование - это процесс, Унификация - принцип/метод (как было верно замечено выше).

..ну и тогда - см. СО Унификация --Tpyvvikky (обс.) 14:17, 6 июня 2018 (UTC)

Итог

Переименовано. Замечания учтены, статья переработана по стандартам списка. Ссылки из обсуждения добавлены в статью. Старое название временно оставлено в качестве перенаправления, пока на него есть ссылки. Благодарю откликнувшихся участников. --Ascola (обс.) 23:59, 7 февраля 2019 (UTC)

Правды ради. --95.165.32.66 15:08, 8 апреля 2016 (UTC)

Итог

Принято. Закрываю на правах номинатора. --95.165.32.66 22:35, 8 апреля 2016 (UTC)

Я понимаю, что есть несколько фильмов Волшебная лампа Аладдина, но вот такое название, как у нашей статьи, в Википедии больше нет--Unikalinho 18:12, 8 апреля 2016 (UTC)

  • На IMDb 10 фильмов с названием или вариантом английского названия Aladdin and the Wonderful Lamp - я бы проверил хотя бы, не окажется ли среди них других значимых, чтобы потом обратно не пришлось. Tatewaki 18:45, 8 апреля 2016 (UTC)
    • Однозначно значимых навскидку не видно, но, честно говоря, у этого значимость тоже не показана (при обсуждении на КУ почему-то ограничились только соответствием ВП:МТФ). Если что из этого десятка и значимо - скорее фильм 1917 года (по которому хотя бы известно несколько больше и есть хоть какое-то подобие рецензии - если считать авторитетным критиком Dave Sindelar) и м.б. индийский телужско-тамильский 1957 года Allauddinum Albhutha Vilakkum/Allaudinaum Arputha Vilakkum (допуская наличие какого-то освещения чисто по влиятельности исполнителя главной роли в южноиндийском кинематографе). Tatewaki 00:43, 9 апреля 2016 (UTC)
    • У Нино Рота есть опера с таким названием, вполне возможно, что ещё может что-нибудь всплыть с таким названием помимо кино - сказка-то весьма популярна. ~Fleur-de-farine 09:14, 9 апреля 2016 (UTC)

Итог

Есть и другие одноимённые названия, пусть о них нет пока статей (кстати, не факт, что и эта статья переживёт удаление). А в условиях наличия одноимённых значений, этот утерянный фильм основным значением точно не является. разве что, переименовано в Аладдин и волшебная лампа (фильм, 1899) — в уточнении нужно указать, что это фильм. GAndy (обс.) 19:49, 18 ноября 2016 (UTC)

По аналогии с Категория:Еврейские погромы, Категория:Армянские погромы

Не Итог

Так как возражений не поступило, переименовываю. Соколрус (обс) 12:50, 3 августа 2016 (UTC)

(−) Против. Тогда из названия будет вытекать, что сербы зачинщики погромов. --213.24.134.61 14:22, 3 августа 2016 (UTC)

Итог

А еврейские погромы — это погромы устроенные евреями: Подтверждаю итог, переименовано в Сербские погромы в Сараеве. Итог администраторский, оспаривание только на ВП:ОСП. GAndy (обс.) 19:31, 18 ноября 2016 (UTC)

Дефис не требуется. С др. стороны много ссылок на имя с дефисом. Переименовать было бы хорошо, а вариант с дефисом оставить редиректом (щас наоборот правильный вариант Абу Кутейб без дефиса переправляет на неправильный с дефисом). 83.149.9.64 20:40, 8 апреля 2016 (UTC)

Не хватает обоснования, почему дефис не требуется. --М. Ю. (yms) 10:46, 9 апреля 2016 (UTC)
и, кстати, почему не Кутейба? --М. Ю. (yms) 10:49, 9 апреля 2016 (UTC)
أبو قتيبة — Абу Кутейба. أبو بكر — Абу Бакр. أبو حنيفة — Абу Ханифа. Правильно пишется без дефиса, в других статьях Википедии без дефиса. "Абу" — это отдельное слово, означающее "отец", в именах оно не пишется через дефис (хотя после "Абу" идёт слово с артиклем "аль", то можно передать с дефисом, например أبو الفرج можно записать как "Абу-ль-Фарадж" или "Абуль-Фарадж" вместо полного формального "Абу аль-Фарадж", ассимиляции артикля происходит). Тем более в данном случае "Абу Кутейб" даже не настоящее имя, а составная кунья, как, например, Абу Бакр аль-Багдади (чьё настоящее имя Ибрахим Аввад аль-Бадри), у этого перчика настоящее имя جميل جمال عبد الرحمن — Джамал Джамиль Абд ар-Рахман. Что до Кутейбы, то оно действительно правильнее, чем "Кутейб", можно и "Абу Кутейба" назвать. Просто устоялся неправильный вариант, благодаря журналистам. 83.149.9.64 21:02, 9 апреля 2016 (UTC)
Слова «абу» в русском языке нет, и оно ничего не означает. Нужны правила передачи арабских имен на русский язык, если таковые есть, а то если нет — то Абу как несклоняемую часть имени собственного, похоже, придется присоединить дефисом. --М. Ю. (yms) 21:41, 9 апреля 2016 (UTC)
  • А, вот, нашел:

Пишутся через дефис:
арабские, тюркские, персидские личные имена с составными частями, обозначающими социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебными словами — такими, как ага, ад, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль, эр

Примечание 1. Часть ибн пишется в таких именах раздельно, напр.: Ибн Сина, Ахмед ибн Абдуллах.
Примечание 2. Начальная часть Бен- может писаться в таких именах как через дефис, так и раздельно, напр.: Бен-Гурион, но Бен Барка.

Примечание 3 (к пп. 2 и 3). Написание конкретных личных имен этих групп уточняется по энциклопедическому словарю.

то есть жесткое правило для Абу из всего этого не вытекает. Но в БРЭ везде Абу пишется раздельно, кроме случаев Абу-ль- и географических названий, так что, похоже, действительно дефис не нужен. --М. Ю. (yms) 22:01, 9 апреля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано без дефиса. Насчет конечного «а» я решать не рискнул, так как в русскоязычных АИ вариант без «а» перевешивает в несколько раз. --М. Ю. (yms) 10:43, 27 апреля 2016 (UTC)

Требуется дефис, в данном случае "Аль" — определённый артикль перед фамилией, а не обозначение королевского дома как "Аль Сауд", поэтому нужен дефис. 83.149.9.64 20:43, 8 апреля 2016 (UTC)

Итог

Возражений против переименования не возникло. По распространённости сложно сделать выводы как в одну, так и в другую сторону. В обсуждении выше была приведена аргументация по правилам передачи арабских имен на русский язык:

Пишутся через дефис:
арабские, тюркские, персидские личные имена с составными частями, обозначающими социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебными словами — такими, как ага, ад, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль, эр

Примечание 1. Часть ибн пишется в таких именах раздельно, напр.: Ибн Сина, Ахмед ибн Абдуллах.
Примечание 2. Начальная часть Бен- может писаться в таких именах как через дефис, так и раздельно, напр.: Бен-Гурион, но Бен Барка.

Примечание 3 (к пп. 2 и 3). Написание конкретных личных имен этих групп уточняется по энциклопедическому словарю.

Оснований для не переименования не найдено. Итог: Переименовано --Luterr 10:09, 20 апреля 2016 (UTC)