Согласно Польско-русская транскрипции. Vandosgangsta130804 (обс.) 00:13, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

Лишнее уточнение. ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 05:07, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

ВП:ИС/УТ. Например, Мафия (игра), а не Игра «Мафия». SpeedOfLight / СО 06:51, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

По транскрипции. Футболло (обс.) 14:00, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

Откуда мягкий знак? Футболло (обс.) 14:17, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

Alioune = Альюн (после gn и неслогового i ou = ю). Также произношение. Футболло (обс.) 14:28, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • На основании чего вы решили, что его африканское имя, происходящее от арабского "Али", должно произноситься на французский манер? Футболист, конечно, умеет говорить по-французски, как и множество (но меньшиство) его соотечественников-сенегальцев, но имя-то не французское, да и родной язык его скорее всего не французский. 24.19.227.195 20:14, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • В отличие от Камеруна и прочей Африки у экватора и южнее, в Сенегале французских правил транскрипции хотя бы придерживаются, то есть такая передача осмысленная. Но я не понимаю, почему i тут неслоговое. Диурбель, например, с тем же буквосочетанием передаётся через «иу». И да, вероятно, там и правда Али где-то рядом пробегал. AndyVolykhov 12:54, 9 июня 2024 (UTC)[ответить]
      • Но "французские правила транскрипции" не позволяют записать нейотированное "и". Почему-то по рувики гуляет заблуждение, будто слоговой i обозначается тремой, но это не так. aïoli - айоли, Maïa - Майя, laïka - лайка, caïman - кайман, laïus - лайюс, haïku - айку, djaïnism - джайнизм, тайга, наяда, тройка, айкидо, тупайя, (г)айдук и даже исконно французский faïence - фаянс. В общем случае по соседству с другими гласными ï йотируется, а остается слоговым, только если это последняя звучащая гласная (эгоист, Элоиз, наиф) или если слово образовано от таких (коит - коиталь). Даже это не гарантия: Hanoï - аной. Исключения в другую сторону единичны: Haïti - аити. В общем, у гипотетического африканца Алиуна нет никаких способов записать своё имя по-французски так, чтобы французы не прочли его как Альюн. 24.19.227.195 20:09, 9 июня 2024 (UTC)[ответить]

Итог по прошлому обсуждению был подведён по аффилированному источнику — сайту радио. В нынешних АИ, действительно, сейчас преобладает название, где второе слово пишется с прописной, однако непонятно, почему. Я могу предполагать, что источники либо тоже аффилированные, либо берут название из Википедии как истину последней инстанации, но я считаю, что прошлый итог не совсем правильный. Есть и источники, которые предпочитают писать со строчной (пару штук, которые нашлись): [1], [2], [3], [4], [5]. Предлагаю обсудить вопрос переименования. Skepsiz (обс.) 15:38, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

Кабо-вердинцы

править

По всем

править

Согласно португальско-русской транскрипции. Vandosgangsta130804 (обс.) 19:57, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

Патрисио в данном случае имя, а Мануэль — фамилия (подтверждение в статье на английском). Eliatxo (обс.) 19:07, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]

Учитывая то что есть статья Фаррух (Таджикистан), который согласно статье является сельским населённым пунктом, предлагаю статью Фаррух (село), который является селом, переименовать в Фаррух (Азербайджан). Zohrab javad (обс.) 21:44, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]