Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По следующим источникам - [1], [2], а также по улице в родном селе Героя на Яндекс картах.--Александр Алексеевичобс 06:53, 9 марта 2018 (UTC)

Итог

Замечаний нет. Переименовано. --Александр Алексеевичобс. 17:25, 18 марта 2018 (UTC)

Еще одно переименование, которым я не угодил участнику SWAT-76. «Шва» в имени Aerial по правилам должна транслитерироваться в а, иначе Ariel получается. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:59, 9 марта 2018 (UTC)

Итог

Переименовывается по правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:29, 27 марта 2018 (UTC)

Текущее название — транслитерация по типу «тхе беатлес». Имя Kaela произносится как [ˈkeɪlə]: видео, видео, видео, еще сайт. Пофонемно передаётся как Кейла. Фамилия согласно АИ передаётся как Дейвис, хотя это правило настолько часто нарушается, что ради одной фамилии я вряд ли стал бы выносить статью на переименование. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:16, 9 марта 2018 (UTC)

Не итог

Согласно ВП:ИС/ИН, ввиду отсутствия АИ на устойчивую традицию написания «Дэвис, Кейла», переименовывается по общим правилам и словарю английский фамилий в Дейвис, Кейла. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:23, 27 марта 2018 (UTC)

Итог

Судя по всему ждать других мнений придётся до загривкиных заводей, очень жаль. Всё это очень грустно и печально. Ну и хрен с ним, пускай будет Дейвис, поэтому переименовал обратно в Дейвис, Кейла. SWAT-76 18:03, 26 апреля 2018 (UTC)

По произношению и правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:25, 9 марта 2018 (UTC)

Итог

Поскольку русскоязычным АИ она неизвестна, и свериться с наиболее употребимым в них вариантом нельзя, то будем использовать практическую транскрипцию и реальное произношение в оригинале, согласно которым она Фриз. Переименовано. Meiræ 17:32, 15 марта 2018 (UTC)

Исправленное название. Мультфильм или фильм - это отдельное произведение, а сериал - это передача, состоящая из отдельных серий. --4saa (обс.) 12:10, 9 марта 2018 (UTC)

Итог

Переименовано по аналогии с содержимым Категория:Списки серий мультсериалов. Meiræ 17:44, 15 марта 2018 (UTC)

По системе Поливанова второе слово из названия статьи следует транскрибировать так: ジュビロ — Дзю-би-ро (заменяем на ло, т.к. есть латинизация в эмблеме клуба). Отмечу, что по-японски название полностью записывается катаканой, а не латинским шрифтом. Само слово ジュビロ является заимствованием из португальского (Júbilo — Жубилу). Русскоязычные АИ по регбийной тематике Японии отсутствуют, и говорить о каком-то устоявшемся варианте бессмысленно. Существует аналогия с футбольной командой «Джубило Ивата», которая названа неправильно с т.з. обеих транскрипций. Какому из вариантов стоит отдать приоритет? Dantiras (обс.) 14:57, 9 марта 2018 (UTC)

  • Не переименовывать. Предлагается ОРИССный симбиоз между записью по системе Поливанова и увиденным в эмблеме клуба. Я лично в эмблеме клуба вижу не романизацию, а чисто португальское слово (тем более что в нём буква «ú»). Если слово взято из португальского, то логично писать по-португальски. То же относится и к другой упомянутой номинатором статье. --Moscow Connection (обс.) 15:16, 9 марта 2018 (UTC)
    • В эмблеме упомянутого ФК тоже есть та самая буква «ú» (1). Dantiras (обс.) 15:56, 9 марта 2018 (UTC)
      • Вот я и говорю: «То же относится и к другой упомянутой номинатором статье». Так что я бы и футбольную команду переименовал в «Жубилу Ивата». Можно ещё рассмотреть вариант «Жубило». Но не тот, что Вы предложили. --Moscow Connection (обс.) 00:05, 10 марта 2018 (UTC)

Итог

Оставил название без изменений по аргументам. Dantiras (обс.) 19:31, 16 марта 2018 (UTC)

Поиск источников
Google Книги: Муху-Вяйн
В соответствии с нормами русского языка пролив Вяйнамери имеет второе название Муху-Вяйн[1].
  1. Муху-Вяйн // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
. AntipovSergej (обс.) 18:56, 9 марта 2018 (UTC)
Если в Энциклопедии действительно с дефисом, то я возражений, конечно, не имею.Liilia Moroz (обс.) 19:11, 9 марта 2018 (UTC)

Предварительный итог

Переименовать. AntipovSergej (обс.) 19:13, 9 марта 2018 (UTC)

Итог

Переименовано. AntipovSergej (обс.) 08:30, 15 марта 2018 (UTC)

Нигде не нашёл текущего названия страницы (даже в официальных документах кладбище именуется иначе), однако много ссылок всплывает, если вводить предлагаемый вариант (к примеру вот, вот и вот). Судя по всему это самый распространённый вариант, поэтому, думаю, и стоит сменить название на него. Koribu (обс.) 20:46, 9 марта 2018 (UTC)

Итог

Возражений не поступило. Переименовываю. Koribu (обс.) 12:14, 19 марта 2018 (UTC)

Предлагаю переименовать. Во всех интервиках компания так и называется (или Bell Laboratories), но в рувики почему-то назвали на русском. Intel, AMD, Nvidia, Microsoft. Oleg3280 (обс.) 20:46, 9 марта 2018 (UTC)

  • Не "почему-то", а потому что они больше 80 лет называются по-русски лабораториями Белла. В отличие от Nvidia и AMD, которые по-русски называются почти исключительно Nvidia и AMD (с "Интелом" и "Микрософтом" вопрос спорный. Уже одно то, что по-русски не устоялось написание "Микрософт" или "Майкрософт", это хороший повод оставить английское название). Какая разница, как называются статьи в интервиках? Тут еще можно отметить, что в русских АИ проводят различие между никому, кроме американской налоговой, не интересной фирмой "Белл лабораторис" и знаменитыми лабораториями Белла, которые появились на 40 лет раньше оформления юрлица. 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 01:50, 10 марта 2018 (UTC)
    • Предлагаю оставить русское наименование, а в скобках к нему дать английское Bell Labs, вот так: Лаборатории Белла (Bell Labs) dj-2 (обс.) 01:57, 10 марта 2018 (UTC)
    • Если слово почему-то было употреблено не корректно, извиняюсь. Для меня показалось странным, что в остальных языковых разделах американская фирма называется на языке оригинала, а у нас нет. Поэтому и предложил к переименованию. Oleg3280 (обс.) 02:31, 10 марта 2018 (UTC)
      • В данном случае я ориентируюсь прежде всего на поиск по энциклопедии. Как узнал только что, наименование "Bell Labs" существует, только на нём стоит перенаправление на "Лаборатории Белла". dj-2 (обс.) 03:39, 10 марта 2018 (UTC)
      • Дело в том, что это не фирма. Это лаборатории. В какой-то момент своей истории они получили статус отдельного юрлица. Но, во-первых, почему мы должны давать название статьи именно по названию юрлица, а не по устоявшейся традиции русского названия лабораторий? Во-вторых, почему из юридических названий вы предлагаете выбрать именно Bell Labs, хотя это и не первое, и не текущее название? 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 23:01, 13 марта 2018 (UTC)
    • Можно и оставить. Хотя, конечно, склонять несклоняемое Bell (имя организации), превращая его в «… Белла» (личное имя человека, умершего задолго до создания Bell Labs) — имхо имхо грамматически неправильно. Правильнее было бы «Лаборатория Bell», но раз масса русских источников (не видел но верю, верю…) в пользу «лабораторий Белла» — ну пусть будет так. Мне всё равно (я думаю на обоих языках вперемешку, потому обе формы равно приемлемы), но вот титульные граммар-наци могут восстать против. Retired electrician (обс.) 18:40, 15 марта 2018 (UTC)
  • (!) Комментарий: В ВП:ИС ничего нет про интервики, оно, конечно, может навести на некоторые мысли, но в любом случае эти мысли должны приводить к аргументам, фигурирующими в текущих правилах.--Luterr (обс.) 08:07, 16 мая 2018 (UTC)

Предварительный итог

→ Переименовать статью в «Bell Labs». 93.73.24.174 17:15, 3 апреля 2018 (UTC)

Итог

Не переименовано. Узнаваемо по нынешнему именованию, интервики не показатель. Wonomatr (обс.) 18:45, 29 июля 2019 (UTC)