Википедия:К переименованию/9 января 2020

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 3 июля • 4 июля • 5 июля • 6 июля • 7 июля • 8 июля • 9 июля • 10 июля • 11 июля • 12 июля • 13 июля • 14 июля • 15 июля • 16 июля • 17 июля • 18 июля • 19 июля • 20 июля • 21 июля • 22 июля • 23 июля • 24 июля << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Мусельмане (Холокост)МусельманинПравить

Речь не об этнической группе, поэтому единственное число (как и у популяризатора термина Примо Леви и аналогично другим языковым версиям). "Мусельманин" через "е" в русском языке не имеет никакого другого значения, поэтому уточнение в скобках излишне (достаточно уже имеющегося в статье пояснения "не путать с Мусульманин"). Вечный подмастерье (обс.) 05:19, 9 января 2020 (UTC)

  • А почему не Мусульманин (Холокост)? Для начала хотелось бы увидеть русскоязычные АИ, из которых следует, что интересующий вас термин должен передаваться на русский язык не стандартным "мусУльманин", а через Е (что производит впечатление школьнической ошибки). Согласно de:Muselmann в немецком языке это устаревшее обозначение мусульман — наподобие русского "магометанин". На русском все эти коннотации обессмысливаются. — Ghirla -трёп- 12:51, 9 января 2020 (UTC)
    • ОК, логично, пусть будет предложенный Вами вариант. Вечный подмастерье (обс.) 00:42, 10 января 2020 (UTC)
      • Ежели АИ на русском языке не будут выявлены, возможно, оптимально оставить немецкий вариант: Muselmann. — 109.161.47.181 10:03, 11 января 2020 (UTC)
  • Вообще-то мне этот термин встречался в формах Музельман (Музелман).— Komap (обс.) 15:10, 13 января 2020 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано в Музельман согласно предложению выше. Вечный подмастерье (обс.) 06:44, 23 января 2020 (UTC)

Файл:Გიორგი გახარია.jpgФайл:Георгий Гахария.jpgПравить

Этот файл не написан на русском языке. Вы можете переименовать статью? 2.133.247.238 06:20, 9 января 2020 (UTC)

ИтогПравить

  Файл не переименован. Файл находиться на Викискладе, вот туда и надо обращаться. -- La loi et la justice (обс.) 09:33, 9 января 2020 (UTC)

ЛютиэнЛутиэнПравить

Непонятно, откуда взялось «ю». В официальных переводах издательства АСТ она Лутиэн (см. [2], [3], [4], [5], «Берен и Лутиэн»). См. также [6], [7], [8]. Вариант Кистяковского и Муравьёва с «Лучиэнь» предлагаю не рассматривать. —Corwin of Amber (обс.) 09:51, 9 января 2020 (UTC)

  • Не лингвист и тем паче не фонетолог, но рискну предположить, что примерно по той же причине, по какой мы говорим лЮтня, а не лУтня. Lute в британском английском и в американском английском несколько различаются — если британский вариант /ljuːt/ наиболее близок к русской Ю, то американский /luːt/ — совсем другое дело (https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/lute). Разумеется, моё мнение не АИ, но и переводчики, как известно, могут ошибаться. — Feanor Eldarian (обс.) 12:17, 9 января 2020 (UTC)
    • Причём тут английский вообще? Это выдуманный язык синдарин, Лутиэн переводится как «дочь цветов». Никаких /ljuːt/ там и близко нет, имя произносится как /ˈluːθjen/ или /'lu:θiɛ̯n/ .—Corwin of Amber (обс.) 12:58, 9 января 2020 (UTC)
      • Нет, это обычный английский язык. Персонаж англоязычного произведения. По какой причине у неё именно такое имя и как его произносят мастера синдарина и даже сам автор книги - это вопрос, не имеющий никакого отношения к правилам именования статей Википедии, если только случайно такая причина не легла в основу перевода на русский или английского произношения. Так что "официальный" перевод - это веский аргумент, разница британского и американского произношения - слабый аргумент, а фонетика синдарина - вообще не аргумент. 2001:4898:80E8:2:1894:E42F:D583:323 18:51, 9 января 2020 (UTC)
        • Спасибо, кэп. Официальные переводы я привёл сразу. Они как раз опираются на инструкции по переводам и передаче имён, оставленные Толкиным в приложениях в «Властелину колец», а не на некую разницу британского и американского английского. И да, для Толкина, посвятившего всю свою жизнь выдуманным языкам, это важный вопрос (для большинства переводчиков, к счастью, тоже). —Corwin of Amber (обс.) 05:58, 10 января 2020 (UTC)
  • UPD. Лютиэн появляется, ЕМНИП, впервые в переводе Н. Эстель (Надежды Чертковой), в 1992 году. Конечно, на академичность этот перевод не претендует, но, как ни странно, именно в данном конкретном случае Эстель передаёт имя Lúthien точь-в-точь как это делает Кристофер Толкин (https://www.youtube.com/watch?v=-L7Y1H1-pkg). — Feanor Eldarian (обс.) 12:17, 9 января 2020 (UTC)

БадамбураБадам-бураПравить

Согласно источнику в статье и по аналогии с Шакер бура, Шакер-чурек, Шакер-лукум, Шакер-пури. — 176.97.106.31 11:01, 9 января 2020 (UTC)

  • Аналогии тут могут завести очень далеко :) Как вам, например, «хача-пури»? (А в XIX веке, кстати, по-русски передавали двумя словами.) Но в конкретных случаях столь любимый тут Похлёбкин даёт дефис ещё в книге 1988 года. 91.79 (обс.) 06:35, 10 января 2020 (UTC)
  • Так написано в советских русскоязычных источниках: Шакер бура, Шакер-чурек, Шакер-лукум, Шакер-пури. Встречается ещё написание через пробел. — 176.97.106.31 08:33, 10 января 2020 (UTC)

ШекербураШакер-бураПравить

Согласно источнику в статье (Шакер бура) и по аналогии с Шакер-чурек, Шакер-лукум, Шакер-пури. — 176.97.106.31 12:01, 9 января 2020 (UTC)

СтржигаСтрыгаПравить

Сейчас в названии неправильная транскрипция с польского (strzyga). Это слово есть и в русском языке. Вот два источника:

Буттиджич → БуттиджиджПравить

По настоянию участника Миша Карелин выношу к переименованию. Нет никаких оснований передавать мальтийское и английское -дж русским . — 2dk (обс.) 16:42, 9 января 2020 (UTC) (И просьба не откатывать Buttiġieġ > Buttigieg.)

  • И какие у вас основания/источники для переименования? Почему в русскоязычной печатной среде встречается именно "ч" в конце, а не "дж", и это легко проверить поисковиком? Миша Карелин (обс.) 04:39, 10 января 2020 (UTC)
  •   Против переименования, нет никаких оснований для этого, именно "ч" в конце встречается в русскоязычных СМИ. Миша Карелин (обс.) 04:43, 10 января 2020 (UTC)
  • А русскоязычные АИ есть? -- La loi et la justice (обс.) 13:19, 10 января 2020 (UTC)
  • Вот вариант с "дж": [9]. Burzuchius (обс.) 18:31, 13 января 2020 (UTC)
    • Ну хорошо что что-то с "дж" нашли, но в таких случаях лучше сделать сравнения. Миша Карелин (обс.) 06:43, 15 января 2020 (UTC)
  • Касаемо Пита его фамилия произносится как Буттеджадж: [10], [11]. Вот вполне себе АИ на такую передачу от ТАСС: [12]. —Corwin of Amber (обс.) 03:59, 6 февраля 2020 (UTC)
    •   Переименовать Никто не догадался посмотреть англоязычную Википедию? - носителям явно виднее, как верно. Там есть четкая транскрипция - /ˈbuːtəˌdʒɛdʒ/ то есть Буттеджедж. И вообще не имеет значения мальтийское произношение - он гражданин и кандидат в Президенты США, и весь мир и мировая пресса сейчас (у всех нас есть доступ к видеоновостям на английском) знает его исключительно с локальным американским произношением, которое невозможно без его собственной поддержки. Давайте не изобретать велосипед и не следовать за изысками отдельных российских журналистов, чья правомочность в установлении транскрипции - неочевидна. И без того хватает нелепых казусов типа Ламборджини, Баллок, Карчер и Вайнона, предлагаю не добавлять одиозных вариантов в этот список. Constantinidis
      • Между прочим, в статьях на сайте русской службы "Голоса Америки" написано Буттиджич ([13] и др.). Poaho (обс.) 13:49, 11 февраля 2020 (UTC)
        •   За переименование в «Буттэджэдж». Он сам написал у себя в твиттере произношение своей фамилии и сделал это понятным для всех знающих английский язык способом: Boot-Edge-Edge - Бут(т)-Эдж-Эдж, потому что его много где и часто об этом спрашивают. Вот на это я ориентировался бы в первую очередь. Разные люди транскрибируют произношение его фамилии по-разному на русский язык, его личная транскрипция в твиттере не подлежит сомнению — Pacha Tchernof (обс.) 01:10, 19 февраля 2020 (UTC)
  •   Комментарий: Ссылаясь на информацию из той же англоязычной вики, на мальтийском (раз аргумент идет о произношении), откуда фамилия родом, «Buttigieg» произносится как [butːid͡ʒɪːt͡ʃ] (Буттиджич), в том числе так произносится фамилия президента Мальты Антона Буттиджича. Номинация явно основана на фамилии Pete Buttigieg, так что речь о переименовании может идти только о его странице. Gajmar о-в 09:26, 8 февраля 2020 (UTC)
  •   Комментарий: Возможно стоило бы поинтересоваться, как он сам свою фамилию произносит. Он сам, отвечая на этот вопрос, произнёс БУтте-джедж [14]WikiPuppy1 (обс.) 03:47, 10 февраля 2020 (UTC)
  • Важны, как известно, только русскоязычные источники. Например этот [15]: Буттеджадж DocVinnik (обс.) 12:48, 25 февраля 2020 (UTC)

Гипотеза чудовищного вздораМонструозный отблескПравить

Анонимный коллега правкой преамбулы фактически предложил переименовать в «монструозный отблеск», вариант выглядит остроумным и симпатичным, но встречается ли в источниках? bezik° 17:43, 9 января 2020 (UTC)

  • 1. Вариант остроумный и симпатичный, но и нынешний тоже. 2. Проблем со словами «чудовищный» и «вздор» я не вижу — ну да, «монстр» не «чудовище», зато прилагательное с существительным отлично сочетается. 3. Доказанные гипотезы всё равно часто так именуют, см. Категория:Доказанные математические гипотезы, так что со словом «гипотеза» тоже проблем нет. 4. Боюсь, «монструозный отблеск» в источниках отсутствует. Однако и «гипотеза чудовищного вздора» встречается только в одной переводной популярной книжке, переводчик которой, несомненно, взял это словосочетание из Википедии — освятив тем самым своим авторитетом как переводчик, но это явно слабый аргумент. Так что 5. если переименовывать, то в Monstrous moonshine или даже Moonshine (математика) (поскольку теория moonshine, как известно, вышла за пределы монстра). А заметку о возможных переводах, я думаю, с удовольствием примут где-нибудь в «Кванте».Браунинг (обс.) 20:27, 9 января 2020 (UTC)
    • Почемы вы думаете, что переводчик взял это словосочетание из Википедии? В первой версии нашей статьи уже была ссылка на перевод этой книги. Придумывать свой перевод было бы ОРИСС. Русскоязычных источников про этот результат вообще мало. Так что, я думаю, одного источника, при отсутствии других переводов, достаточно. — Алексей Копылов 03:05, 10 января 2020 (UTC)
      • Потому что в Википедии это словосочетание появилось ещё в 2013 году неизвестно откуда, а до этого нигде в интернете не ищется (это обсуждалось тут) и потом нигде больше в АИ не встречалось. Русскоязычные источники, в которых moonshine или monstrous moonshine прямо латиницей, нередки ([16], [17]). — Браунинг (обс.) 07:26, 10 января 2020 (UTC)
        • Даже если это так, и до википедии «чудовищного вздора» не существовало, все равно теперь он как бы есть, в отличие от «монструозный отблеска». — Komap (обс.) 15:03, 13 января 2020 (UTC)
  • Небольшая сводка того, как оно встречается в русскоязычных АИ:
  1. 1991 год: Mosntrous moonshine.
  2. 2002 год: «глупая» гипотеза.
  3. 2006 год: Monstrous moonshine.
  4. 2008 год: Monstrous moonshine.
  5. 2010 год: Monstrous moonshine.
  6. 2017 год: monstrous moonshine.
Мне, конечно, кажется, что самый лучший перевод — это чудовищный самогон, но если следовать за АИ, то статью следует назвать monstrous moonshine. adamant.pwncontrib/talk 13:13, 31 января 2020 (UTC)
  •   Комментарий: за последние сутки количество использований нынешнего названия статьи в неспециализированных источниках возросло многократно. — Браунинг (обс.) 18:59, 12 апреля 2020 (UTC)
    • Повод печальный, но выходит так, что гипотезу узнают уже под текущим названием… Оставим? bezik° 13:14, 10 мая 2020 (UTC)
      • Не знаю, меня по-прежнему напрягает, что в специализированных АИ такой вариант не встречается ни разу и при этом есть устоявшийся вариант — monstrous moonshine латиницей. — Браунинг (обс.) 12:28, 18 июня 2020 (UTC)

Я везде встречал как есть (от чего уже не избавиться), и мне так больше нравится - даже не по привычке, а просто чувствуется пока, что это что-то математическое.) А отблеск звучит романтично, но совершенно нематематично. Шагдаш Мар (обс.) 18:59, 14 мая 2020 (UTC)

Шекинская халваШекинская пахлаваПравить

По факту и в источниках это всё-таки пахлава. — 176.97.106.31 17:53, 9 января 2020 (UTC)

Фарук, ФаридаФарида ФарукФарида (королева)Фарида ЕгипетскаяПравить

История такая. Когда-то в семье Юсефа Зульфикара-паши родилась дочь, которую стали именовать Сафиназ Зульфикар. Потом она вышла замуж за короля Фарука и стала известна как Фарида Фарук. Вопрос: разве есть ли в её замужественном именовании (Фарида Фарук) фамилия? Если фамилии нет, нужен прямой порядок: Фарида Фарук. -- 83.220.236.214 00:28, 10 января 2020 (UTC)

Энгель, Элиот → Энгел, ЭлиотПравить

В русскоязычной википедии в статье о конгрессмене поставлен мягкий знак в конце фамилии. Он и сам свою фамилию произносит с твердым "Л" в конце, и американская пресса так произносит, и в сообщениях российских информагентств (Тасс, РИА) используется написание Энгел. Предлагаю переименовать. — WikiPuppy1 (обс.) 04:21, 15 февраля 2020 (UTC) [18] [19] [20]