Википедия:Статьи о Гонконге

↱
  • ВП:ГОНКОНГ

В настоящем руководстве отражены правила передачи записи по-русски кантонских слов, которых следует придерживаться при написании статей о Гонконге в русской Википедии.

Если в отношении персоналии, объекта или явления, имеющих в своём имени или названии слова кантонского происхождения, в русскоязычных авторитетных источниках существует устойчивая тенденция их именования каким-либо определённым образом (в том числе латиницей — например, для названий организаций), следует придерживаться именно её. В отсутствие таковой применяются следующие рекомендации.

Cистемы передачиПравить

Наиболее точно звуки современного кантонского языка средствами кириллицы воспроизводит система кантонско-русской транскрипции. Она используется сравнительно недавно, однако находит всё более широкое применение в авторитетных источниках. Если же в них для предмета статьи она не встречается и используется другой вариант транскрипции, то кантонско-русскую транскрипцию следует указать в начале статьи в скобках при помощи шаблона {{lang-can1}}. При этом она приводится в практическом (не фонетическом) варианте (то есть без разделения на слоги дефисами и без указания долготы гласных). Если статья именована в соответствии с кантонско-русской транскрипцией, то в упомянутом шаблоне её приводить уже не следует (вместо неё можно указать латинскую транскрипцию ютпхин).

Также транскрипция гонконгских названий на русском языке может осуществляться на основе их англоязычного написания[1], используя правила транскрипции с английского. В частности, её рекомендуется применять для персоналий с кантонскими именами, родившихся в англоязычных странах или переехавших туда в детстве.

Некоторые характерные для традиционной латинской записи кантонского буквы и их сочетания передаются с английского следующим образом:

  • латинскую букву a предпочтительно передавать как «а»;
  • сочетания ai и ay передавать как «ай»;
  • ei после согласных передавать как «ей»;
  • сочетание eo передавать как «о»;
  • сочетания eu и yeu транскрибировать как «ю», после согласной — «ью»;
  • отдельное слово ng передавать как «нг»;
  • ts транскрибировать как «ц»;
  • слоги tsz и sz (sze) передавать как «ци» и «си»;
  • букву u (не в составе дифтонгов) транскрибировать как «у» (как «а» — только если известно, что в конкретном случае она передаёт именно эту фонему кантонского);
  • сочетания ue и yue записывать как «уэ» и «юэ», на конце слова — «ью»;
  • сочетание ui передавать как «уй»;
  • w транскрибировать как «в»;
  • yi записывать как «йи».

Если статья названа не в соответствии с англо-русской транскрипцией, но такой вариант встречается в авторитетных источниках, то его следует приводить в начале статьи в качестве альтернативного. При этом в любом случае в начале статьи желательно указывать написание на английском с помощью шаблона {{lang-en}}.

Гонконгские топонимы и имена людей иногда также транскрибируются с севернокитайского произношения в соответствии с системой Палладия. В частности, её рекомендуется применять для персоналий, имена которых на английском языке приводятся в соответствии севернокитайской фонетикой (как правило это люди, переехавшие в Гонконг из материкового Китая во взрослом возрасте, для которых кантонский не является родным языком). В картах и атласах данная система также применяется для географических названий Гонконга (однако в остальных авторитетных источниках применительно к ним она практически не употребляется, за исключением, в некоторой степени, топонимов Сянган и Цзюлун). При именовании статьи с помощью кантонско-русской либо англо-русской транскрипции вариант по Палладию также указывается в скобках в начале статьи с использованием соответствующих шаблонов. Следует также иметь в виду, что топонимы и имена людей из Гуандуна транскрибируются только с помощью системы Палладия (кроме гуандунских артистов, записывающих свои имена по-английски на гонконгский манер с использованием кантонского произношения, а также лиц, эмигрировавших из этой провинции в Гонконг или за границу).

В целях пояснения сразу после первого упоминания предмета статьи можно поставить шаблон {{Кантонский2}} (ссылка на настоящее руководство).

С альтернативных вариантов транскрипции желательно создавать перенаправления.

При прочтении в русском тексте кантонских слов условное ударение ставится на последний слог (если гласный в нем представлен дифтонгом, то ударение ставится на основной гласный дифтонга[2]).

Географические названияПравить

При использовании кантонско-русской транскрипции и системы Палладия все слоги в географических названиях пишутся слитно (но отделяются дефисом от этимологически английской части, если такая имеется, например Yuen Long Town — Юньлон-Таун). В англо-русской транскрипции слоги, пишущиеся в английском раздельно, отделяются дефисом.

Составные названия английского происхождения, образующие связанные синтаксические конструкции в русском языке и обозначающие реальные объекты (не исторические и не названия «в честь кого-либо»), переводятся и в случае написания в несколько слов пишутся раздельно, без дефиса. Например, названия станций метро «Гонконгский университет» и «Киберпорт» (но: «Принс-Эдуард», «Куорри-Бей»).

Административные единицы Гонконга (districts) обозначаются по-русски «округ». «Районами» называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.

Имена людейПравить

Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Чаще всего это английское имя и кантонская фамилия человека, например Энди Лау (иногда — только часть двухсложной фамилии: Кэрри Лам). При этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка (как для частичных псевдонимов) и ставить запятую после фамилии (Лау, Энди; Лам, Кэрри).

Для тёзок по фамилии и английскому имени, а также в случаях когда в источниках персоналия всегда именуется с использованием кантонского личного имени, такое имя следует добавлять в название статьи (в порядке «КантонскаяФамилия КантонскоеИмя, АнглийскоеИмя»: Лён Чхиувай, Тони). Кантонское личное имя также указывается в названии, если английское имя не употребляется (в этом случае запятая не ставится: Ли Ка-шинг). Если личное кантонское имя (в том числе, вместе с западным) последовательно употребляется в источниках на русском и других европейских языках в препозиции к фамилии, то статью рекомендуется именовать в порядке "КитайскаяФамилия, ЛичноеИмя" (Лён, И Кристи; Чан, Калок). В тексте статьи порядок слов в имени приводится согласно наиболее частому упоминанию в источниках: (Тони Лён Кафай, но И Кристи Лён).

Склонение фамилии зависит от позиции кантонского личного имени. Если оно стоит после фамилии, то склоняется только его последний слог и, при наличии, английское имя, а фамилия не склоняется (с Тони Лён Чхиуваем). Если же кантонское имя стоит перед фамилией, то склоняются оба слова (с Калоком Чаном). Также склоняется отдельно употребляемая фамилия (с Чёном). Женские кантонские имена не склоняются.

Перед текстом статьи рекомендуется ставить пометку, о том, что данная фамилия является диалектным вариантом соответствующей китайской фамилии, используя шаблон {{диалектное китайское имя}}.

При использовании кантонско-русской транскрипции слоги в кантонском личном имени пишутся слитно (если переложение идёт с английского — то согласно английскому оригиналу).

Применительно к именам кантонцев, проживающих в англоязычных странах, предпочтительно использовать транскрипцию с английского.

Слог (фамилия) Hui при записи с английского в целях благозвучия приводится согласно кантонско-русской транскрипции — «Хёй».

Получение записи слова в соответствии с кантонско-русской транскрипциейПравить

Следует сначала узнать латинскую транскрипцию соответствующего кантонского слова по системе «ютпхин» (но не по официальной гонконгской романизации, поскольку она не имеет однозначного соответствия с кантонским произношением). Ютпхин часто приводятся внизу карточек в статьях английской Википедии и даётся для большинства китайских иероглифов в английском Викисловаре. Данную транскрипцию также можно получить, введя соответствующий иероглиф по этой ссылке. Затем запись на ютпхине следует переложить в кириллицу по таблице слогов.

ПримерыПравить

В таблице приведены примеры записи некоторых гонконгских имён собственных и соответствующие комментарии.

По-английски По-китайски Англо-русская транскрипция Кантонско-русская транскрицпия Система Палладия
Shau Kei Wan 筲箕灣 Шау-Кей-Ван Саукэйвань Шаоцзивань
Chow Yun-fat 周潤發 Чоу Юн-фат Чау Ёньфат Чжоу Жуньфа
Wong Tai Sin 黃大仙 Вонг-Тай-Син Вонтайсинь Хуандасянь
Kwai Chung 葵涌 Квай-Чунг Кхуайчхун Куйчун
Heng Fa Chuen 杏花邨 Хенг-Фа-Чуэн Ханфачхюнь Синхуацунь
Tsz Wan Shan 慈雲山 Ци-Ван-Шан Чхиваньшань Цыюньшань

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Английский язык имеет официальный статус в Гонконге.
  2. Такие дифтонги всегда содержат звук «у», при этом ударение всегда падает на другой гласный. Например, в слове «Аплэйчау» ударение ставится в слоге «Чау» на «а», поскольку «у» является неслоговым гласным.