Википедия:Форум/Трудности перевода
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
- Авторское право
- Викиданные
- Географический
- Грамотность
- Исторический
- Источники
- Помощь начинающим
- Форум Инкубатора
- Оспаривание итогов
- административных действий
- Запросы к администраторам
- арбитрам
- ботоводам
- бюрократам
- иллюстраторам
- патрулирующим (от автоподтверждённых)
- службе VRT
- чекъюзерам
- технические
Еще отрывок из итальянского текстаПравить
Прошу перевести эти тезисы (не хочется что-то исказить): «In ottobre Mehdi si assunse il compito di far saltare in aria un grande deposito di guerra e di bombe d’aereo situato a Salcano. La reazione germanica fu immediata: forti combattimenti impegnarono l’OF nei boschi della selva di Tarnova. A quel punto la XVIII brigata „SNOUB Bazoviška“ ricevette l’ordine di trasferimento nella valle del Čepovan, situata a 15 km a nord-est di Gorizia. — Poltavski / обс 13:00, 24 января 2023 (UTC)
Перевод с итальянскогоПравить
Прошу перевести: Con l'attentato compiuto in un casa di tolleranza, situata a Trieste via del Fortino (e non Fortuna come scrive Zeljaev), nel rione di Cittavecchia, denominata Cavana Mikhajlo si pose l'obiettivo di colpire uno dei luoghi d'incontro abituali per informatori e confidenti dei nazisti, oltre che per qualche ufficiale della Wehrmacht. Речь здесь идет о диверсии Мехти Гусейн-заде в Триесте, вероятно устройстве взрыва. — Poltavski / обс 08:35, 24 января 2023 (UTC)
- Я это понимаю так: «Что касается покушения, совершённого в доме терпимости, расположенном в Триесте на улице Дель Фортино (а не Фортуна, как пишет Зеляев), в районе Старого города, который называется Пристань (Кавана), то Михайло ставил себе задачей поразить одно из обычных мест встречи нацистских информаторов и доверенных лиц, а также и некоторых офицеров вермахта». Вероятно, вы пропустили запятую после слова Cavana в оригинале. Ну и на самом ли деле фамилия Зеляев (а не Желяев) - надо проверять. Андрей Романенко (обс.) 13:20, 24 января 2023 (UTC)
- Спасибо! P.S. Марина Росси в тексте исказила фамилию, правильно — Жиляев. — Poltavski / обс 13:39, 24 января 2023 (UTC)
- Больше похоже на опечатку, чем на намеренное искажение. Ламаи (ละไม) (พูดคุยพ) 20:05, 24 января 2023 (UTC)
- Спасибо! P.S. Марина Росси в тексте исказила фамилию, правильно — Жиляев. — Poltavski / обс 13:39, 24 января 2023 (UTC)
Перевод с итальянскогоПравить
Можно ли получить перевод отрывка: «L’esplosione ha avuto luogo alle 15.10, poco meno che un’ora dopo ha avuto luogo la esplosione della casermetta della milizia ferroviaria a Campo Marzio — cioè alle 16.08 e Henriquez fotografò anche questa esplosione dalla finestra»? Речь здесь идет о взрыве, который произошел 14 сентября 1944 года в типографии «Il Piccolo» — профашистской и пронацистской газеты. Вопрос: во сколько произошел взрыв в типографии? — Poltavski / обс 19:02, 21 января 2023 (UTC)
- Первый взрыв (видимо, в типографии) произошёл в 15.10, а час спустя, в 16.08, произошёл второй, в полиции. Андрей Романенко (обс.) 19:32, 21 января 2023 (UTC)