Гамлет

(перенаправлено с «Гамлет (пьеса)»)

«Траги́ческая исто́рия о Га́млете, при́нце да́тском» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто «Га́млет» — трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, одна из самых известных его пьес и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии[1]. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Гамлет
The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
Hamlet quarto 3rd.jpg
Жанр Трагедия
Автор Уильям Шекспир
Язык оригинала английский
Дата написания 1600—1601
Дата первой публикации 1603
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Наиболее вероятная дата сочинения и первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета[2].

ПерсонажиПравить

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.

Придворные:

  • Вольтиманд;
  • Корнелий;
  • Розенкранц;
  • Гильденстерн;
  • Озрик;
  • Первый дворянин;
  • Второй дворянин;
  • Священник.

Офицеры:

  • Марцелл;
  • Бернардо.

СюжетПравить

 
Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби
 
Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом датских монархов, солдаты ночных караулов несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно умершего короля. Новость доходит до принца Гамлета, сына покойного короля, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним приводит принца в ужас и полное смятение — призрак рассказал ему о том, что был убит своим братом Клавдием, нынешним королём, влившим ему в ухо яд во время сна. Тень отца Гамлета завещает сыну месть. Гамлет решает притворяться безумцем, чтобы получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы те за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы.

В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», однако слегка меняет её сюжет таким образом, чтобы пьеса изображала убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как на сцене происходит убийство; Гамлет, следивший за реакцией Клавдия, теперь уверен в его виновности. Принц вскоре видит короля, молящегося в одиночестве. Гамлет колеблется, но отказывается от немедленного убийства Клавдия, ибо убитый во время покаянной молитвы король, вероятно, попадёт в рай, тогда как его жертва, отец Гамлета, не знает загробного покоя. Принц решает отложить месть до момента, когда душа короля будет готова к аду. После этого Гамлет идёт в покои королевы Гертруды, своей матери, и во время разговора убивает подслушивавшего за ковром королевского советника Полония, решив, что это Клавдий. Далее он упрекает мать в том, что, выйдя замуж за Клавдия через месяц после смерти отца Гамлета, она оскорбила прежнего мужа.

В этот момент Гамлету вновь является призрак отца и, невидимый королеве, призывает сына щадить мать. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию вместе с Розенкранцем и Гильденстерном за данью, передав с ними запечатанное письмо к английскому королю с требованием, чтобы Гамлета сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи, подменив письмо. Тем временем Офелия, дочь Полония и возлюбленная его случайного убийцы Гамлета, сходит с ума. Гамлет возвращается в Данию. Его бывший друг Лаэрт, сын Полония и брат Офелии, хочет отомстить принцу за гибель своего отца. Клавдий советует Лаэрту вызвать Гамлета на фехтовальный поединок затупленным оружием и убить, как бы случайно, причём Лаэрт намерен смазать лезвие своей рапиры сильным ядом, а король предлагает, как запасной план, дать принцу отравленного вина.

Безумная Офелия тонет, случайно или совершив самоубийство. Гамлет, не знавший об этом, и его друг Горацио на кладбище неожиданно попадают на похороны Офелии и встречают короля, королеву и Лаэрта. Вскоре Лаэрт передаёт Гамлету вызов на поединок. Во время поединка и Гамлет, и Лаэрт получают ранения отравленным клинком, а вино с ядом случайно выпивает королева и умирает. Лаэрт перед смертью открывает принцу замысел короля, Гамлет убивает Клавдия и умирает сам. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.

Прообраз ГамлетаПравить

Основная статья: Легенда о Гамлете

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[3], и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.

Ур-Гамлет («пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира), вероятно, был вдохновлён, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах[4].

Кидовская трагедияПравить

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из несохранившейся пьесы Томаса Кида, автора пьесы «Испанская трагедия». Последняя работа могла иметь влияние на произведение Шекспира, но существует мнение, что обе могли основываться на более раннем произведении[5][6].

Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренёра Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[7]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[7].

Даты и текстыПравить

ДатировкаПравить

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году Фрэнсис Мирес[en] опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодёжь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее распространённой.

Первые издания. Проблема текстаПравить

 
Монолог Гамлета. «Плохое кварто», «Хорошее кварто» и «Первое фолио»

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1) ("Плохое кварто", "Первое кварто")
  • Кварто 1604 года (Q2) ("Хорошее кварто")
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —

Также достойны внимания:

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Кварто 1603 годаПравить

 
Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в кварто 1603 года

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произведённый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 года — не вариант трагедии Шекспира, а её искажённый текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

Однако и эта версия однозначно принята быть не может, так как странно, что некий актёр запомнил многочисленные реплики того же Полония — одного из центральных персонажей, но почему-то назвал его Корамбисом: Enter Corambis and Ofelia. Cor. My Lord, the Ambassadors are ioyfully Return’d from Norway. King Thou still hast beene the father of good news.

Что касается текстов Марцелла, то Шекспир при создании второго варианта пьесы мог просто не считать нужным корректировать реплики этого второстепенного персонажа.

Кварто 1604 годаПравить

В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена почти вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

Первое фолио (1623)Править

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 года. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 года, была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два — два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

Современный текстПравить

 
Дэвид Гаррик в роли Гамлета, XVIII в.

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

Русские переводыПравить

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века[8]. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются переводы пьесы с оригинального текста.

В XIX веке особенной популярностью при постановках в театре пользовался сокращенный перевод Николая Полевого (1837). В настоящее время наиболее известны советские переводы середины XX века — Лозинского и Пастернака. Перевод Пастернака, существующий в нескольких вариантах и интересный с художественной точки зрения, местами довольно сильно отклоняется от оригинала[9]. Его часто критикуют за ошибки и отклонения. Как подытоживает литературный критик Виктор Топоров, «„Гамлета“ у нас принято читать в переводе Лозинского (буквалистическом), а ставить и экранизировать (или озвучивать зарубежные экранизации) в переводе Пастернака (вольном)»[10]. В XXI веке было создано более 15 новых переводов "Гамлета" на русский язык, однако прорывом ничто из них не стало.

Хронологический список переводовПравить

ПостановкиПравить

На английском языкеПравить

 
Сара Бернар в роли Гамлета

Наиболее вероятная дата первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бёрбеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в XVII веке был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друри-Лейн, там же).

В миреПравить

За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в XVII веке английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далёких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 января 1773 года в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сентября 1776 года — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была поставлена переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман)[2].

Из первых переводов на французский язык известен перевод А. Дюма-отца и П. Мериса (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез. В 1899 году специально для театра Сары Бернар был сделан новый перевод и адаптация текста на французский. Бернар сама сыграла заглавную роль, став одной из первых известных женщин, решившихся на исполнение этого героя.[22]

Постановки в Российской империиПравить

 
Василий Качалов и Ольга Книппер в ролях Гамлета и Гертруды — МХТ, 1911 г.

Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом».

Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 году в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса[2]. В постановке 1757 года были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.

Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семёнова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семёнович Яковлев.

Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках шекспировскую трагедию. В частности, 9 февраля 1891 года в Михайловском театре в бенефисе Л. Гитри состоялось исполнение «Гамлета» французской труппой. Музыка для этого спектакля была написана П. И. Чайковским.

Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

Постановки в советский периодПравить

Постановки в Российской ФедерацииПравить

ЭкранизацииПравить

«Гамлет» экранизировался множество раз:

Мультфильм «Король Лев», по словам создателей, в числе прочего был вдохновлён «Гамлетом».

Особо стоит отметить фильм «Принц Ютландии» — экранизация саги о дошекспировском Амлете.

МузыкаПравить

Произведения Дм. Шостаковича:

  • 1932 год: Сюита из музыки к спектаклю «Гамлет», соч. 32а. Премьера — 19 мая 1932 г. в Московском Театре им. Евг. Вахтангова, реж. Николай Акимов. (Первый показ перевода М. Лозинского).
  • 1954 год: Музыка к спектаклю «Гамлет». Премьера — 31 марта 1954, Ленинград, Театр драмы им. Пушкина, реж. Г. Козинцев. (Премьера перевода Б. Пастернака в Ленинграде).
  • 1963-4 год: Музыка к фильму «Гамлет» Г. Козинцева, соч. 116.
  • 1969 год: вышел фильм-балет «Гамлет» на музыку Шостаковича.
  • 1973 год: Шесть стихотворений Марины Цветаевой. Вокальный цикл для контральто и фортепиано, соч. 143; оркестровая версия — соч. 143а. № 3 — «Диалог Гамлета с совестью».

Гамлет (опера):

«Гамлет» в культуреПравить

 
Михаил Врубель. «Гамлет и Офелия», 1884, Русский музей

Пьеса оказала огромное влияние на позднейшую культуру.

В русской критике и философииПравить

  • И. С. Тургенев. Гамлет и Дон-Кихот
  • В. Г. Белинский. Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета
  • Аполлон Григорьев. «Гамлет» на одном провинциальном театре
  • И. А. Гончаров. Опять «Гамлет» на русской сцене
  • Л. С. Выготский. Трагедия о Гамлете, принце Датском У. Шекспира («Психология искусства»)
  • Петр Щедровицкий. Трагедия о Гамлете, принце Датском, Л. Выготского
  • Павел Флоренский. Гамлет
  • Иннокентий Анненский. Проблема Гамлета («Вторая книга отражений»)

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1970. Т. 6.
  2. 1 2 3 Театральная энциклопедия
  3. Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  4. Ties to Hamlet Архивная копия от 30 апреля 2011 на Wayback Machine
  5. Moira Goff. Hamlet - Shakespeare in quarto. www.bl.uk. Дата обращения 11 октября 2015.
  6. Shakespeare's sources | Royal Shakespeare Company | Theatre. www.rsc.org.uk. Дата обращения 11 октября 2015.
  7. 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
  8. Русский Шекспир | Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции. rus-shake.ru. Дата обращения 2 января 2020.
  9. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!»
  10. Виктор Топоров: Литературный проект «Шекспир» – 2. Взгляд. Дата обращения 2 января 2020.
  11. Samantha Ellis. Hamlet, National Theatre, October 1963 (англ.). theguardian.com (12 March 2003). Дата обращения 15 ноября 2018.
  12. Matt Trueman. Did Daniel Day-Lewis see his father's ghost as Hamlet? That is the question … (англ.). theguardian.com (29 October 2012). Дата обращения 14 ноября 2018.
  13. Michael Billington. Hamlet's sitting Tennant breaks the myth of the understudy (англ.). theguardian.com (10 December 2008). Дата обращения 14 ноября 2018.
  14. Vincent Canby. Theater Review; Ralph Fiennes as Mod Hamlet (англ.). www.nytimes.com. The New York Times (3 May 1995). Дата обращения 30 мая 2019.
  15. Michael Billington. Hamlet review, Old Vic, London (англ.). theguardian.com (28 April 2004). Дата обращения 14 ноября 2018.
  16. Michael Billington. Hamlet, Courtyard, Stratford-upon-Avon (англ.). theguardian.com (6 August 2008). Дата обращения 14 ноября 2018.
  17. Michael Billington. Hamlet, Wyndham's Theatre, London (англ.). theguardian.com (4 June 2009). Дата обращения 13 ноября 2018.
  18. Michael Billington. Hamlet review, Olivier, London (англ.). theguardian.com (8 October 2010). Дата обращения 14 ноября 2018.
  19. Michael Billington. Hamlet review – Benedict Cumberbatch imprisoned in a dismal production (англ.). theguardian.com (26 August 2015). Дата обращения 13 ноября 2018.
  20. Mark Brown. Tom Hiddleston plays Hamlet in London – but you won't get a ticket (англ.). theguardian.com (1 September 2017). Дата обращения 13 ноября 2018.
  21. Kate Kellaway. Hamlet review – an all-consuming marvel (англ.). theguardian.com (25 June 2017). Дата обращения 13 ноября 2018.
  22. Sarah Bernhardt Becomes the First Woman to Play Hamlet (1899), Josh Jones, 17 июля 2018.
  23. Банасюкевич А. «Полоний» по мотивам Шекспира покажут в «Политеатре» в Москве. РИА Новости (21 декабря 2012). Дата обращения 19 апреля 2015. Архивировано 19 апреля 2015 года.
  24. См., например: Гайдин Б. Н. «Берегись автомобиля». Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2013). Дата обращения 23 ноября 2013. Архивировано 23 ноября 2013 года.

БиблиографияПравить

  • Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова. М., 1985
  • Шекспир У. Гамлет : антология русских переводов : 1828–1880 / сост. В. Р. Поплавского. М. : Совпадение, 2006. 320 с.
  • Шекспир У. Гамлет : антология русских переводов: 1883–1917 / сост. В. Р. Поплавского. М. : Совпадение, 2006. 326 с
  • Шекспир У. Великие трагедии в русских переводах. Гамлет / сост., предисл. и комм. В. Р. Поплавского. М. : ПРОЗАиК, 2014. 591 с..
  • Гамлет: Вариации: По страницам русской поэзии / Сост. Ю. А. Рознатовской; Отв. ред. Г. Фридштейн; Вступ. ст. А. А. Демахина. — М.: Центр книги Рудомино, 2012. — 304 с. — ISBN 978-5-905626-06-7.
  • «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии / Составление и подготовка текста В. Поплавского. — М.; СПб, 2002
  • «Быть иль не быть, — вопрос весь в том…»: «Гамлет» в переводах XIX — начала XX вв. / подгот. текста и предисл. В. Р. Поплавского] // Литературная учеба. 2005. № 4. С. 85–145

Исследования:

СсылкиПравить