Открыть главное меню

Гаудеамус

Почтовая открытка с символами традиционной студенческой жизни в Германии. 1898

«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся; будем веселиться[1]) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»).

ИсторияПравить

Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).

«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][2].

Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).

Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта.[3]

Текст и переводПравить

Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.

Латинский текст Перевод

1
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

2
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,[4]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! \ Ubi jam fuere! [5]

3
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

4
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

5
Vivant omnes virgines
Graciles[6], formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

6
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt![7]

7
Pereat tristitia,
Pereant dolores[8]!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

1
Итак, будем веселиться,
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмёт земля.

2
Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Пойдите на небо,
перейдите в ад,
если хотите их увидеть.

3
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.

4
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член сообщества,
да здравствуют все его члены,
да вечно они процветают!

5
Да здравствуют все девушки,
изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!

6
Да здравствует и республика,
и тот, кто ею правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует.

7
Да исчезнет печаль,
Да исчезнут скорби наши,
Да исчезнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!

Версии Универского гимнаПравить

Олимпийские игры Город Язык Примечания
Летняя Универсиада 1959 Турин, Италия Итальянский

ФактыПравить

  • П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
  • Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 18641963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
  • «Гаудеамус» всегда звучит во время церемонии награждения на Универсиадах вместо гимна победившей страны.
  • В фильме «Республика ШКИД» Викниксор исполнял «Гаудеамус» перед воспитанниками школы им. Достоевского.
  • Вольный перевод "Гаудеамуса" исполняют московские пятиклассники во время церемонии посвящения в гимназисты[9].

АранжировкиПравить

  • 23 января 2018 года участники группы Рок-Синдром выпустили свою инструментальную версию «Gaudeamus» в рок-аранжировке. Композиция вошла в сингл группы Gaudeamus.

[10]

ПримечанияПравить

  1. 1 2 Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912; М.: Русские словари, 1994. — С. 95.
  2. Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
  3. Гимн FISU.
  4. В этой и следующей строчках слово vadite может заменяться на transeas с тем же значением
  5. Вариант: Ubi jam fuere — «где они уже были»
  6. Возможен вариант faciles — «ласковые»
  7. Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit. Тогда местоимение qui в пятой строчке поменяется соответственно на таковое в единственном числе, т.е. quae
  8. Вариант: osores — «ненавистники»
  9. Сценарий посвящения в гимназистов.
  10. Рок-Синдром - Gaudeamus. iTunes (January 23, 2018).

ЛитератураПравить

  • Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.

СсылкиПравить