Георгадзе, Марина Александровна

Мари́на Алекса́ндровна Георга́дзе (груз. მარინე გიორგაძე; англ. Marina Georgadze; настоящая фамилия Косорукова, в дальнейшем изменила её на девичью фамилию матери; 17 марта 1966, Москва — 23 августа 2006, Нью-Йорк) — русский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.

Марина Георгадзе
მარინე ალექსანდრეს ასული გიორგაძე
Москва. Начало 1980-х годов
Москва. Начало 1980-х годов
Имя при рождении Марина Александровна Косорукова
Дата рождения 17 марта 1966(1966-03-17)
Место рождения Москва, СССР
Дата смерти 23 августа 2006(2006-08-23) (40 лет)
Место смерти Нью-Йорк, США
Гражданство  СССР
 Россия
Образование
Род деятельности
Годы творчества 1983—2006
Жанр поэзия, проза, эссе, перевод
Язык произведений русский

Биография править

Окончила Литературный институт имени А. М. Горького (поэтический семинар Евгения Винокурова). В конце 1980-х уехала в Грузию, а оттуда — в США. С 1992 года жила в Нью-Йорке.

Стихи, проза и переводы публиковались в журналах «Литературная Грузия», «Слово/Word», «Постскриптум», «Континент», «Новый журнал», альманахах «Тёплый Стан», «Контекст-9» и др.

Марина Георгадзе занималась поэтическими переводами с грузинского (в частности, перевела на русский язык стихи Терентия Гранели). Переводила статьи с русского на английский для нью-йоркского журнала «Слово/Word», в последние годы жизни работала ответственным секретарём в нью-йоркском «Новом журнале».

Скончалась от меланомы в нью-йоркском хосписе 23 августа 2006 года. Прах захоронен в Москве[2] на Введенском кладбище (5 уч.).

Критика править

Критик журнала «Октябрь» А. Орлицкая выделяет в творчестве Марины Георгадзе три периода — московский, тбилисский и нью-йоркский[3].

По мнению критика, в ранних стихотворениях «московского» периода «уже прослеживаются и авторский стиль Марины Георгадзе, и темы, которые становились предметом её творческой рефлексии на протяжении всей жизни». Центральное место занимают стихотворения о матери, умершей, когда Марине было девять лет, «постоянный внутренний диалог» с ней, тема смерти[3].

«Тбилисский» период отмечен красочностью, стихи «полны яркого, солнечного грузинского колорита». «Эмоционально… эти тексты передают ощущение радости, восторга от возвращения на историческую родину, обретения чего-то нового. Тем не менее, общий позитивный настрой не мешает поэту, как и прежде, рассуждать на философские темы и задаваться „вечными“ вопросами»[3].

Нью-йоркские тексты более динамичны, насыщенны: «Будто бы повышается общее напряжение, всё больше текстов посвящено критическим рассуждениям о себе и своей жизни, всё чаще встречается тема смерти. До предела это напряжение доходит в последних стихах, написанных Мариной Георгадзе незадолго до смерти»[3].

Отношение к смерти в стихах Марины Геоградзе нельзя назвать типичным. Смерть воспринимается не как абсолютный конец, а скорее как некоторый рубеж, за которым следует всё та же жизнь — пусть в несколько ином, преломленном виде. Любопытно, что смерть и рождение в пространстве поэтического текста могут меняться местами…

Журнал Октябрь[1]

Критик П. Басинский отмечал в «Литературной газете», что «стихи Георгадзе <…> скупы на образы, графичны и эмоционально сдержанны <…> в точном смысле этого слова оригинальны»[4]. Другой автор того же издания, И. Панин, оценивая стихи Георгадзе как «в лучшем случае — средний уровень», сетовал на то, что «миллионы людей в России могут вполне обоснованно считать себя обиженными на власть, чиновников, сограждан. Но у них нет возможности пожить то в одной, то в другой стране, летать на карнавалы в Бразилию, как это делала Георгадзе»[5].

В дискуссии, развернувшейся на страницах «Литературной газеты», поэт и критик И. Меламед характеризует статью И. Панина как «обвинительный акт в отношении писателей-эмигрантов, ненавидящих Родину», в ряды которых зачислена и Марина Георгадзе. Меламед отмечает в статье Панина изобилие «досужих домыслов» и искажений биографических сведений, полемику «с собственными выдумками, не имеющими ничего общего ни с отношением Марины к России, ни с её реальной биографией»[6]:

…жизнь для неё была — в той или иной мере — невыносима везде. Невыносима Марине была не Россия, а жизнь вообще — в экзистенциональном смысле.

Игорь Меламед[7]

Книги править

  • Маршрут. — Нью-Йорк: Слово/Word, 1998.
  • Чёрным по белому. — М. : Журнал «Итака»; Журнал «Комментарии», 2002. — 144 с.
  • Я взошла на горы Сан-Бруно. — Нью-Йорк, 2007.
  • Я жить вернусь…: Стихи. Рассказы. Путевые заметки / сост., вступ. ст., подгот. текста А. Ю. Чайковской; предисл. И. С. Меламеда; послесл. А. Е. Сумеркина. — М.: Книжница, 2010. — 460  с. — 500 экз.

Примечания править

  1. 1 2 Орлицкая, А., 2011
  2. От редакции // Континент. — 2006. — № 130. Архивировано 25 декабря 2014 года.
  3. 1 2 3 4 Орлицкая, А., 2011.
  4. П. Б. <П. Басинский.> Любите крыс и акул // Литературная газета. — 2002. — № 14.
  5. Панин, И., 2011. — 14 сентября.
  6. Меламед, И., 2011. — 28 сентября.
  7. Меламед, И., 2011. — 28 сентября

Ссылки править

Публикации править

Критика править