«Эгукка» (кор. 애국가?, 愛國歌?) — гимн Республики Корея[1]. Название в переводе с корейского языка значит «патриотическая песня».

Песнь о любви к Стране / Патриотическая песня
애국가
Эгукка
Автор слов Неизвестен
Композитор Ан Иктхэ, 1936
Страна Республика Корея
Утверждён 1948

История

править

Автор слов гимна неизвестен, но есть версия, что им является Юн Чхихо, директор Пхеньянской школы[1].

Исполнялся при открытии «Арки независимости» в Сеуле в ноябре 1896 года[1]. После потери суверенитета Правительство Кореи в изгнании сделало «Эгукка» национальным гимном[1].

15 августа 1948 года, на церемонии празднования Дня основания Южной Кореи, музыка к гимну была заменена на написанную в 1936 году корейским композитором Ан Иктхэ. До этого музыкой служил мотив шотландской народной песни «Auld Lang Syne».

Текст гимна

править
Корейский оригинал (хангыль) Смешанное письмо Транскрипция Концевича Дословный перевод Художественный перевод
1
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

東海물과 白頭山이 마르고 닳도록

하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲

無窮花 三千里 華麗江山

大韓사람 大韓으로 길이 保全하세

1 куплет
Тонхэ мульгва Пэктусани марыго тальдорок
Ханыними поухаса ури нара мансе
Пока не высохнут воды Восточного моря,
Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан,
Бережёт Господь наш народ.
Пока не высох океан, белеет Пэктусан,
Всевышний бережет тебя,
Моя Корея-Мансе!
후렴
무궁화 삼천리 화려 강산, 대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.
후렴:

無窮花 三千里 華麗 江山,

大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

Припев:
Мугунхва самчхолли хварё кансан
Тэхан сарам Тэханыро кири поджонхасе
Три тысячи ли прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим гибискусом.
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!
Мугунхвы ряд длинный,
Красу лесов и рек
И предков наших вольный дух
Храни в стране вовек!
2
남산 위에 저 소나무, 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯

바람 서리 不變함은 우리 氣像일세

無窮花 三千里 華麗江山

大韓사람 大韓으로 길이 保全하세

2 куплет
Намсан вие чо сонаму чхольгабыль турын тыт
Парам сори пульбёнхамын ури кисанъильсе
Как вековая сосна на горе Намсан[англ.]
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.
Как та сосна, что на горе
пронзает панцирь скал,
В борьбе невзгоды побеждать —
таков характер наш.
3
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이

밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세

無窮花 三千里 華麗江山

大韓사람 大韓으로 길이 保全하세

3 куплет
Каыль ханыль конхварханде нопко курым опси
Пальгын тарын ури касым ильпхён тансимильсе
В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.
Осенний небосвод высок и воздух чист и свеж,
Родная ясная луна, любовь хранит для всех.
4
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

無窮花 三千里 華麗江山

大韓사람 大韓으로 길이 保全하세

4 куплет
И кисангва и мамыро чхунсоныль тахаё
Квероуна чыльгоуна нара саранхасе
С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!
Всем сердцем, преданной душой, страну свою люби,
И в радости, и в горя час ей верность ты храни!

См. также

править

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 Гимн Республики Корея. Дата обращения: 29 августа 2010. Архивировано 6 октября 2010 года.

Ссылки

править