Дафри де Ламоннуа, Леон

Жан-Батист Александр Леон Дафри де Ламоннуа (фр. Jean-Baptiste-Alexandre-Léon d’Affry de la Monnoye; 26 марта 1823 — 22 января 1901) — французский юрист и переводчик.

Леон Дафри де Ламоннуа
Дата рождения 26 марта 1823(1823-03-26)[1][2]
Место рождения
Дата смерти 22 января 1901(1901-01-22) (77 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности юрист
Отец Antoine-Pierre Daffry de la Monnoye[d]
Мать Marie-Constance Villemsens[d]
Супруга Alice-Emilie Cherrier[d]
Дети Adalbert d'Affry de la Monnoye[d]
Награды и премии
кавалер ордена Почётного легиона

С 1844 г. работал адвокатом в апелляционном суде, в 18501870 гг. занимал должность секретаря гражданской палаты Парижского кассационного суда, затем в 18711880 гг. мировой судья Четвёртого округа Парижа. В 1859 году опубликовал монографию «Законы об отчуждении имущества по причине общественной необходимости, разъяснённые для нужд судопроизводства» (фр. Les lois de l’expropriation pour cause d’utilité publique expliquées par la jurisprudence; переработанное издание 1879, в 2 томах). Кавалер Ордена Почётного Легиона (1865).

В 1866 году дебютировал как переводчик с английского языка, опубликовав свой перевод трагедии Шекспира «Венецианский купец»; критика отмечала в качестве важного обстоятельства то, что Дафри сохранил в переводе присущее оригиналу соотношение стиха и прозы[3], однако Андре Лефевр указывал на бедность используемой Дафри рифмы и, в целом, рассматривал работу Дафри как скромную попытку, хотя и отмечал ряд удавшихся мест[4]. В дальнейшем Дафри де Ламоннуа перевёл также «Ромео и Джульеттe» (1886, переиздание 1973), а затем преимущественно посвятил себя переводам романов Вальтера Скотта для французского иллюстрированного собрания сочинений писателя: в его переводах опубликованы «Кенилворт» (1881), «Пертская красавица» (1883), «Эдинбургская темница» (1884), «Ламмермурская невеста» (1886), «Карл Смелый» (1887), «Чёрный карлик» (1888), «Офицер удачи» (1895)[5]. Кроме того, с немецкого Ламоннуа перевёл сборник немецких сказок, составленный Иоганном Музеусом.

В конце жизни Дафри де Ламоннуа выступил также как автор оригинальных сочинений. В 1890 г. он опубликовал книгу разнородных очерков «К Северному полюсу. В Норвегии. Венеция» (фр. Vers Le Pôle Nord. En Norvège. Venise; переиздание 1897) — норвежская часть сочетает описания пейзажей с размышлениями о скандинавском национальном характере, тогда как венецианская посвящена описанию архитектуры города квартал за кварталом[6]. В 1900 году выпустил сборник стихов.

ПримечанияПравить

  1. Bibliothèque nationale de France идентификатор BNF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. база данных Léonore (фр.)ministère de la Culture.
  3. L. J. Le Marchand de Venise, traduit par Léon Daffry de la Monnoye // Athenaeum français: Bulletin bibliographique de Revue contemporaine. — 2e série, No. 3 (31 août 1866). — P. 24-25. (фр.)
  4. André Lefèvre. Revue littéraire // L’Illustration: Journal universal hebdomadaire. — Tome XLVII (janvier — juin 1866). — P. 314. (фр.)
  5. Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale — Paris, 1908. — Col. 81-82. (фр.)
  6. Vito Castiglione Minischetti, Giovanni Dotoli, Roger Musnik. Le voyage français en Italie au XIXe siècle: Bibliographie analytique. — Schena editore, 2006. — P. 225. (фр.)

ЛитератураПравить