Дзякуго, или «завершающая фраза», — фраза (стихотворная строка), выражающая суть коана или способная служить комментарием к нему. После того как ученик находит решение коана, мастер, если он доволен тем, как ученик решил коан, может поручить ему подобрать к коану завершающую фразу. Правильно подобранная учеником завершающая фраза является подтверждением его успеха в работе над коаном; таким образом, дзякуго «завершает» не коан, а работу ученика над ним, и выражает скорее не сущность коана, а его постижение учеником. Завершающими фразами служат древнекитайские пословицы или поговорки, строки из произведений китайской литературы, отрывки из буддийской классики, проповедей китайских патриархов дзэн, конфуцианских и даосских произведений, объединённые в специальные сборники. «Так же как и ответы на коаны, дзякуго для каждого из них представляются более или менее стандартизованными...»[1].

Сборники править

Сборники завершающих фраз обычно набираются мелким шрифтом на тонкой бумаге и имеют такой размер, чтобы их можно было поместить в карман или рукав.

Фразы в сборниках как правило разбиваются на группы в зависимости от количества составляющих их китайских иероглифов и располагаются в порядке увеличения числа иероглифов.

Наиболее почитаемый сборник дзякуго — «Дзэнрин кусю» («Антология дзэнских фраз»). Это собрание было издано в 1688 году неким Идзюси, в него входит приблизительно 4380 фраз. Основой «Дзэнрин кусю» послужила «Кудзоси» («Книга фраз»), составленная в конце XV века Тоё Эйтё. «Кудзоси» насчитывала немногим более 1200 фраз.

Весьма распространён также сборник «Zudokko kushū», являющийся частью двухтомного собрания классических дзэнских текстов «Zudokko» (2 тт., 1916 и 1922), составленного Genro Fujita (1880—1935). Он содержит около 2400 фраз.

Примеры «завершающих фраз» править

  • Это нельзя ни проглотить, ни выплюнуть.
  • Вторая попытка не стоит и полушки.
  • В котле с кипящей водой нет холодного места.
  • Труднее всего играть на флейте без отверстий.
  • Десять лет я не мог найти дорогу назад,
    А теперь позабыл дорогу, которой пришёл.
  • Сверху — ни куска черепицы, чтобы прикрыть голову; снизу — ни вершка земли, чтобы поставить ногу.
  • Он видит только, как петляет река и вьётся тропинка,
    И не знает, что он уже в стране бессмертных.
  • Когда птицы не поют,
    В горах ещё спокойнее.
  • Весной, по ту сторону времени,
    Цветёт сухое дерево.
  • Когда курам холодно, они взлетают на дерево; когда уткам холодно, они бросаются в воду.
  • Перед моим окном всегда одна и та же луна; но расцветут сливы — и луна уже другая.
  • Когда каменный человек кивает головой, деревянный столб хлопает в ладоши.
  • Над ветвями, лишёнными почек,
    Парит золотая птица феникс,
    Вокруг деревьев, не отбрасывающих тени,
    Бродит нефритовый слон.

Примечания править

  1. Иссю Миура, Рут Фуллер Сасаки. Коаны дзен. СПб., 2004. С. 55—56.

Литература править

  • Избранные чаньские изречения // Афоризмы старого Китая / Пер. с кит. В. В. Малявина. М.: Наука, 1988.
89 фраз из «Дзэнрин кусю» («Антологии дзэнских фраз») — в русском переводе с кит. В. В. Малявина
  • Иссю Миура, Рут Фуллер Сасаки. Коаны дзен / Пер. с англ. СПб.: Наука, 2004.
210 фраз из «Дзэнрин кусю» — на языке оригинала, в транскрипции и русском переводе (с английского перевода)
  • A Zen Forest: Sayings of the Masters / Compiled and translated, with an introduction, by Sōiku Shigematsu. N. Y.; Tokyo, 1981.
1234 фразы в основном из «Дзэнрин кусю» и «Zudokko kushū», а также из некоторых других источников, — на языке оригинала, в транскрипции и английском переводе
  • Victor Sōgen Hori. Zen sand: The book of capping phrases for kōan practice. Honolulu: University of Hawai'i, 2003. ISBN 9780824822842
4022 фразы — на языке оригинала, в транскрипции и английском переводе, со справочным аппаратом; собрание, уступающее по объему только «Дзэнрин кусю» (1688)

Ссылки править

  • 禪林句集 «Дзэнрин кусю» (по: Иссю Миура, Рут Фуллер Сасаки. Коаны дзен / Пер. с англ. Редакция электронной версии и подборка иероглифов И. А. Денисова)