Дьявол в деталях

Дья́вол в дета́лях — распространенное идиоматическое выражение, означающее, что в любом явлении есть малозаметные составляющие, которые, тем не менее, сильно влияют на его суть. Выражение происходит от другой фразы «Бог в деталях», выражающий идею о том, что всё, что делается, должно быть сделано тщательно, с вниманием к деталям, так как они важны.

Происхождение править

Идиома «Бог в деталях» приписывалась ряду разных людей, чаще всего немецкому архитектору Людвигу Мису ван дер Роэ (1886—1969), поскольку фраза была опубликована «Нью-Йорк Таймс» в некрологе Миса 1969 года; однако общепризнанно, что ван дер Роэ не был автором этих слов. Выражение очень любил немецкий искусствовед Аби Варбург (1866—1929)[1], хотя биограф Варбурга, Э. Х. Гомбрих, также не уверен, является ли Варбург автором выражения.

Выражение приписывается также Гюставу Флоберу, в формулировке «Le bon Dieu est dans le détail» («добрый Бог в деталях»).

Можно считать, что авторство выражения не установлено, англоязычный справочник цитат Bartlett's Familiar Quotations  (англ.) относит его к анонимным источникам.

Варианты править

Фраза имеет несколько вариантов: (The/a) Devil (is) in detail(s).

Происхождение выражения восходит к другой фразе — «Бог в мелочах», выражающую идею, что любое дело должно быть сделано тщательно (любая деталь имеет значение).

Аналоги идиомы в том же значении есть во многих языках:

  • Венгерский: Az ördög a részletekben rejlik. — Дьявол скрыт в деталях.
  • Испанский: El diablo está en los detalles. — Дьявол кроется в деталях.
  • Итальянский: Il diavolo sta nei dettagli. — Дьявол кроется в деталях.
  • Немецкий: Der Teufel steckt im Detail. — Дьявол находится в деталях.
  • Чешский: Ďábel je skryt v detailu. — Дьявол скрыт в деталях.
  • Шведский: Djävulen sitter i detaljerna. — Дьявол сидит в деталях.
  • Болгарский: Малките камъчета преобръщат колата. — Маленькие камешки переворачивают повозку.

В культуре править

  • Название романа «Бог мелочей» (The God of Small Things) отсылает к выражению «Бог в деталях».

Примечания править

  1. Точнее, Варбург использовал благочестивый немецкий аналог — «Der liebe Gott steckt im Detail» «Бог находится в деталях».

Литература править

  • Bartlett, John, Bartlett's Familiar Quotations: A Collection of Passages, Phrases, and Proverbs Traced to Their Sources in Ancient and Modern Literature, 17th ed., Little, Brown and Company, November 2002
  • Titelman, Gregory, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, Random House Reference, March 5, 1996