«Дя́дя Жюль»[2] (фр. Mon oncle Jules; дословно: Мой дядя Жюль) — новелла Ги де Мопассана, опубликованная в 1883 году. В произведении затрагиваются темы бедности, лицемерия, жадности и эгоизма.

Дядя Жюль
фр. Mon oncle Jules
Иллюстрация Ш. Мореля (~1900). И каждое воскресенье при виде исполинских чёрных пароходов, которые приближались к гавани, изрыгая в небо клубы дыма, отец неизменно повторял: — А вдруг на этом пароходе едет Жюль?
Иллюстрация Ш. Мореля (~1900).
И каждое воскресенье при виде исполинских чёрных пароходов, которые приближались к гавани, изрыгая в небо клубы дыма, отец неизменно повторял:
— А вдруг на этом пароходе едет Жюль?
Жанр новелла
Автор Ги де Мопассан
Язык оригинала французский
Дата первой публикации 7 августа 1883[1]
Цикл Мисс Гарриет
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Сюжет править

По форме новелла представляет собой рассказ в рассказе.

Произведение начинается с эпизода, в котором Жозеф Давранш, товарищ рассказчика, подаёт милостыню нищему. Рассказчика удивляет щедрость приятеля, и Жозеф решает рассказать важную для него историю, желая тем самым объяснить мотивы своего поведения.

В центре рассказа Жозефа — сложная история взаимоотношений его семьи с Жюлем Давраншем, дядей Жюлем.

Жюль Давранш — брат Филиппа Давранша, отца Жозефа — когда-то вёл «беспутную» жизнь, «промотал» всю свою долю родительского наследства, а затем значительно уменьшил и ту часть сбережений, на которую рассчитывал его брат. Из-за этого его, «как тогда было принято», отправили в США. Оказавшись там, Жюль занялся торговыми делами и вскоре написал родным письмо, в котором утверждал, что его финансовое положение улучшается и он надеется со временем возместить убыток, причинённый им Филиппу, своему брату.

Это письмо произвело сильное впечатление на всю семью. Жозеф Давранш отмечает:

Жюль, тот самый Жюль, которого раньше, что называется, ни в грош не ставили, вдруг был объявлен честнейшим, добрейшей души человеком, истым представителем семьи Давранш, безупречным, как все Давранши.

Затем капитан какого-то парохода сообщил семье, что Жюль снял большой магазин и ведёт крупную торговлю.

Спустя два года Жюль отправил второе письмо:

Дорогой Филипп! Пишу для того, чтобы ты не беспокоился обо мне. Я в добром здоровье. Дела мои тоже идут хорошо. Завтра я надолго уезжаю в Южную Америку. Возможно, что в течение нескольких лет от меня не будет известий. Не тревожься, если я не буду писать. Я вернусь в Гавр, как только разбогатею. Надеюсь, на это потребуется не слишком много времени, и тогда мы славно заживём все вместе.

Рассказчик отмечает, что это письмо стало «евангелием» его семьи. Его перечитывали при всякой возможности, показывали «всем и каждому».

После в течение десяти лет от дяди Жюля не было никаких известий, но надежды Давраншей крепли с годами. На это возвращение строилось множество планов. Жена Филиппа Давранша часто говорила: «Когда вернётся наш дорогой Жюль, всё пойдёт по-иному».

 
Путешествие на остров Джерси [на фото] — заветная мечта бедных людей, — цитата из текста

Для младшей сестры Жозефа нашёлся жених, колебаниям которого положило конец, вероятно, именно второе письмо. После свадьбы было решено съездить на остров Джерси. Мысль о путешествии захватила всю семью.

На корабле, который плыл до острова, Филипп Давранш предложил семье поесть устриц. Увидев продавца двустворчатых моллюсков, он побледнел: черты торговца напомнили ему брата, дядю Жюля. С тем, чтобы узнать, кем является продавец, Филипп решил обратиться к капитану. Предположения подтвердились — это был Жюль Давранш. Побледневший отец Жозефа решил рассказать об этом семье.

После этой новости настроение Давраншей резко изменилось, как изменилось и отношение к дяде Жюлю. Давранши решают прятаться от Жюля и как можно быстрее сойти с корабля. Они отправили Жозефа заплатить за устриц, и тот, вместо того, чтобы заплатить ровно по счёту, дал «старику на чай», что вызвало негодование матери.

Произведение заканчивается данными строчками: «Вот почему я иногда даю пять франков нищему».

Персонажи править

  • Рассказчик.
  • Семья Давраншей:
    • Жозеф Давранш — товарищ рассказчика; родом из Гавра.
    • Жюль Давранш (дядя Жюль) — дядя Жозефа.
    • Филипп Давранш — отец Жозефа; работает в конторе «за гроши».
    • мать Жозефа.
    • сёстры Жозефа.
      • муж младшей сестры Жозефа — чиновник, «человек небогатый, но приличный».
  • капитан корабля — высокий худощавый мужчина с длинными бакенбардами.
  • нарядные дамы и господа, которые едят устрицы на корабле.
  • старый нищий с седой бородой, который просит милостыню в начале новеллы.
  • капитан парохода — внесценический персонаж, который сообщает о деятельности дяди Жюля.

Публикация править

Новелла была впервые опубликована в журнале Le Gaulois 7 августа 1883 году[1].

В 1884 году новелла была опубликована в сборнике «Мисс Гарриет»[3][4]. Посвящена художнику-пейзажисту Ашилю Бенувилю.

Анализ править

 
Блудный сын, И. Босх, 1510 г.

В новелле присутствует явная аллюзия на библейскую притчу о блудном сыне[5]. В произведении Мопассана, как и в притче, рассказывается история «блудного сына», который растратил отцовское наследство и отправился в чужие края, где его постигло несчастье. В притче блудный сын вернулся к отцу, и тот простил его, в новелле же всё наоборот.

Проводя параллель с содержанием притчи, можно сказать, что Мопассан заложил в самой аллюзии «правильное» решение сложной жизненной ситуации: Давранши могли бы простить Жюля и помочь ему вернуться к прежнему существованию, поступить так, как поступил отец в притче. Это христианское представление о прощении имеет лишь Жозеф Давранш, который даёт чаевые дяде Жюлю. Тогда, будучи молодым, он, вероятно, ощущал внутреннюю необходимость в помощи, теперь, когда он рассказывает этот эпизод из собственной жизни, Давранш-младший чувствует вину и пытается искупить её, подавая крупную милостыню нищим.

Примечания править

  1. 1 2 Le Gaulois : littéraire et politique (фр.). Gallica (7 августа 1883). Дата обращения: 7 февраля 2021. Архивировано 24 сентября 2019 года.
  2. Ги де Мопассан Жизнь. Милый друг. Новеллы. — М.: Художественная литература, 1970. — БВЛ. Серия вторая. Т. 97. — с. 788.
  3. BNF Gallica, Riproduzione della prima edizione (фр.). Дата обращения: 7 февраля 2021. Архивировано 16 июня 2018 года.
  4. Volume Maupassant, Contes et Nouvelles, tome I, page 1574, Bibliothèque de la Pléiade
  5. Лк. 15:11—32

Ссылки править