«Жубиаба́» (порт. Jubiabá) — четвёртый роман классика бразильской литературы Жоржи Амаду, завершённый и впервые опубликованный в 1935 году. Перевод на русский язык Е. Г. Голубевой издан в 1973 году.

Жубиаба
Общая информация
Автор Жоржи Амаду
Тип письменная работа[d]
Жанр роман
Оригинальная версия
Название порт. Jubiabá
Язык португальский
Место издания Рио-де-Жанейро
Издательство José Olympio Editora[1]
Год издания 1935[1]
Страниц 372[1]
Русская версия
Переводчик Е. Г. Голубева
Место издания Москва
Издательство Художественная литература
Год издания 1973
Страниц 277
Тираж 75 000

Описание править

Работа над романом была начата в Консейсан-да-Фейра в середине 1934 года и завершена в Рио-де-Жанейро в 1935 году[2][1]. Первое издание вышло в сентябре 1935 года[1]. «Жубиаба» стал первым произведением первого цикла романов о Баие (баиянский цикл), в который вошли также «Мёртвое море» (1936) и «Капитаны песка» (1937). Согласно И. А. Тертерян, книги второго баиянского цикла («Старые моряки», «Дона Флор», «Лавка чудес») являются продолжением романов «Жубиаба» и «Мёртвое море».

Здесь появляются некоторые персонажи, темы и мотивы, описанные в последующих произведениях. Моряки Мануэл и Гума из главы «Баркас» будут фигурировать в романе «Мёртвое море» и новелле «Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода» (1961): с баркаса Мануэла Кинкас «бросится» в море, где обретёт свою истинную и заранее предречённую смерть. Море означает свободу, странствия и перемены[3]. Мотив смерти настоящего моряка, настигающей его только в море, характерен другим произведениям писателя. Жизненный путь Антонио Балдуино напоминает историю Педру Пули из «Капитанов песка». Темы «Жубиабы» получат новое освещение в «Лавке чудес» (1969)[2]. Среди вымышленных персонажей некоторых последующих произведений писателя будут фигурировать реально существующие известные личности. Согласно данным, изложенным Амаду в путеводителе «Бухта Всех Святых» (Bahia de Todos os Santos, 1945), заглавный герой, отец святого Жубиаба (порт. pai-de-santo Jubiabá), действительно жил в Баие[2]. Севериану Маноэл де Абреу (Severiano Manoel de Abreu), или Жубиаба был авторитетным целителем 1920-х годов в Салвадоре, имевшим клиентов не только среди бедняков фавел, но и среди представителей среднего и высшего классов общества. Сохранилась заметка журналиста о визите к нему полиции 5 октября 1921 года[4].

В Бразилии вышло более 50 переизданий романа. На языке оригинала книга публиковалась в Португалии и была переведена на английский, баскский, болгарский, венгерский, греческий, китайский, испанский, итальянский, немецкий, норвежский, польский, румынский, русский, французский, чешский языки[1].

Роман лёг в основу двух театральных (1961, 1970) и одной радиопостановки (1946)[1]. В 1986 году состоялась премьера кинофильма «Жубиаба» бразильского режиссёра Нелсона Перейры дус Сантуса, вышедшего на телеэкраны Франции под названием «Бухта всех святых» (фр. Bahia de tous les saints).

Краткое содержание править

Вторая глава «Детство» начинается с описания жизни 8-летнего негритянского мальчика Антонио Балдуино (точнее Антониу Балдуину — Antônio Balduíno). Об отце и матери он узнаёт из рассказов своей тётки Луизы. В трущобах на холме (фавеле) своеобразной школой героя становятся рассказы, песни и истории уважаемых жителей. Антонио решает, что он никогда не будет рабом, и главное в жизни — это свобода. Истории о героях прошлого, об отце укрепляют его желание стать таким героем, о котором будут слагаться песни[2].

Одержимая духом Луиза сходит с ума и через три года умирает в лечебнице. Мальчика берёт на воспитание семья богатого португальца[2]. Антонио с холма провожает знахарь и макумбейро Жубиаба, к которому мальчик сначала относился с опаской. Со временем Жубиаба стал жизненным наставником негритёнка и принимал деятельное участие в его дальнейшей судьбе.

Автор поселяет Антонио в особняк португальца Перейры в переулке Зумби-дос-Палмарес в Салвадоре. Перейра сокращает фамилию Балдуино до Балдо. Мальчик сразу же подружился с дочерью португальца Линдиналвой. Жубиаба рассказывает негритёнку историю о герое Зумби — вожде Киломбу Палмарис, именем которого назван переулок. Антонио за его строптивость выгоняют из школы, где он всё же обучился грамоте. Комфортная жизнь в особняке заканчивается, когда Балдо вынужден скрываться бегством. Начинаются приключения, приносящие Антонио громкую славу[2]. Он работает на табачных плантациях, выступает в цирке, становится непобедимым боксёром и известным автором самб.

Запечатлённый в детстве светлый образ платонической любви к Линдиналве Антонио пронёс через всю свою жизнь. Его не затмевают многочисленные любовницы, не омрачает известие о том, что девушка пошла по рукам. По просьбе Линдиналвы Балдо становится лидером всеобщей забастовки в Салвадоре. По словам Жубиабы, рабству никогда не придёт конец, но Антонио отказывается склонить голову. В финале в сложенной об Антонио песне поётся о сильном и строптивом негре, борющемся за свободу своего народа[2].

Оценки править

И. А. Тертерян писала: «Амаду создал антирасистский роман «Жубиаба» (Jubiabá), героем которого является негр»[5]. Это был один из первых случаев в истории бразильской литературы, когда главным персонажем произведения изображён свободолюбивый негр[2]. Однако автор несколько идеализировал мировосприятие афро-бразильцев: не только в Африке до прибытия португальцев, но и в Республике Палмарис существовало рабство.

Роман завоевал не только мгновенный, но и крепкий успех как в Бразилии, так и за её пределами. Перевод на французский язык издательства Gallimard под названием «Бухта Всех Святых» (фр. Bahia de Tous les Saints) принёс автору мировую известность[2]. Высоко оценил роман Альбер Камю: «Это великолепная и ошеломляющая книга»[1].

По мнению И. А. Тертерян, характеры романа «похожи на излюбленных персонажей народных песен или баллад: переживая многочисленные превращения, они сохраняют нетронутой свою изначальную цельность. Это, собственно говоря, не характеры, а поэтические темы. Каждый из них воплощает одну из сторон народного сознания. <…> Весь роман „Жубиаба“ построен на фольклорных символах и формах, на параллелизме ситуаций, характерном для фольклора, на отождествлении персонажей с фольклорными героями»[3]. Автор аннотации ко 2-му русскому изданию (2011) отнёс роман к «первым — и самым необычным — произведением латиноамериканского магического реализма».

Русский перевод править

  • Амаду Ж. Жубиаба / Пер. с порт. Е. Г. Голубевой, стихи в пер. И. М. Чежеговой // Жубиаба. Мёртвое море / Пер. с порт. И. М. Чежеговой, Е. Г. Голубевой. — М. : Художественная литература, 1973. — С. 21—298. — 544 с. — 75 000 экз.

Примечания править

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Fundação.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Companhia.
  3. 1 2 Тертерян, 1988, с. 361.
  4. Sansi R. Fetishes and Monuments: Afro-Brazilian Art and Culture in the 20th Century : [англ.] / Roger Sansi. — 2nd. — New York : Berghahn Books ; Oxford, 2009. — P. 85—86. — 224 p. — ISBN 1845457110.
  5. Тертерян И. А. Амаду // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.

Литература править

Ссылки править

  • Jubiabá (порт.). Obras. Companhia das Letras. Дата обращения: 16 января 2019.
  • Jubiabá, 1934 (порт.). Obras. Fundação Casa de Jorge Amado. Дата обращения: 16 января 2019.