Открыть главное меню

Закадровый перевод

Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чение, зака́дровое озву́чивание, войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучения, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Кроме того, хороший, грамотный закадровый перевод позволяет зрителю слышать оригинальное звучание персонажей, что в определённых случаях может являться весьма значимым фактором для восприятия всего произведения. Например в аниме, где уникальная для мировой практики индустрия сэйю, определяющая высочайший уровень профессионального мастерства актёров, задаёт стандарты озвучения персонажей, заведомо недостижимые во всём остальном мире, — тем более это актуально для стран, в которых вообще не существует сформировавшейся аниме-индустрии, в частности, для России.

Типы закадрового переводаПравить

Закадровый перевод может быть одноголосным, когда перевод фильма/серии целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов, а также «пиратских» копий игровых фильмов); двуголосным (двухголосным); многоголосным.

Общепринятые англоязычные аббревиатуры:

  • VO (от англ. Voice-over) — одноголосный (одноголосый) закадровый перевод.
  • DVO (от англ. Double voice-over) — двуголосный (двухголосный, двуголосый, двухголосый) закадровый перевод.
  • MVO (от англ. Multi voice-over) — многоголосный (многоголосый) закадровый перевод.


Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод.

Иногда любительский закадровый перевод называют «авторским».

ПримечанияПравить

ЛитератураПравить

  • Антон Сазонов. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

СсылкиПравить