Зартир, лао

(перенаправлено с «Зартнир, лао (Проснись, сын мой)»)

«Зартир, лао» (арм. Զարթի՛ր, լաօ — «Проснись, сын мой!») — популярная армянская революционная народная песня, написанная в 1890-х годах. Она восхваляет выдающегося фидаина Арабо и призывает к борьбе против турок.

Зартир, лао
арм. Զարթիր լաո
Песня
Дата выпуска 1890-е
Жанр народная музыка
Язык армянский
Автор слов Фахрат[d]

Источник править

 
Арабо

Первоначально песня была написана Фахратом, армянским ашугом из города Муш. Герой песни — Арабо, знаменитый фидаи, который в настоящее время является одним из символов армянского национально-освободительного движения.

В 1893 году, возвращаясь с Кавказа, его группа попала в окружение в ущелье близ города Буланык. Все члены группы, включая самого Арабо, были убиты.

Со временем связь песни со смертью Арабо была потеряна. Это прослеживается в эволюции названия песни: «Песня Арабо» («Արաբոյբո երգ»), «Песня храброго Арабо» («Քաջ Արաբոյբո երգ»), «Песня Мшеци» («Մշեցու երգ»), «Зартнир, лао» («Զարթիր լաօ»), и др.

Структура песни править

Эта песня стилистически похожа на другие традиционные армянские колыбельные, но служит сигналом для пробуждения.

Мать — центральный персонаж. Она рассказывает сыну о плачевном положении армян и призывает его к борьбе против турок. Мать приводит Арабо в качестве примера для своего сына, который должен стать фидаи для освобождения Армении.

Тон песни раскрывается дуплетной строчкой «զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի» («проснись, сын мой, я умру за тебя»), которая является призывом для всех армян.

В культуре править

Текст песни править

Ниже представлен текст на армянском языке одного из наиболее распространённых вариантов песни, а также его транслитерация и русский перевод:[3]

Армянский оригинал Латинская транслитерация Транскрипция МФА Русский перевод
Խուժան ասկեար զօրք է ժողուեր
Եկեր Մշոյ դաշտն է պատեր։
Սուլթան կ՚ուզէ ջնջել մզի.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Խեղճ մշեցին մեռաւ լալով,
Օտար երկիրներ ման գալով
Մեռաւ թուրքի հարկը տալով.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին,
Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։
Մեր յոյս թողեց օրօրոցին.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Khuzhan askyar zork e zhoghver
Yeker Msho dashtn e pater.
Sultan k’uze jnjel mzi;
Zartir, lao, mrnim kzi.
Kheghch mshetsin merav lalov,
Otar yerkirner man galov
Merav turkin harkê talov;
Zartir, lao, mrnim kzi.
Inch anitsem turk askyarin,
Vor êspanets joj Aboyin.
Mer huys toghets ororotsin;
Zartir, lao, mrnim kzi.
[χu.ˈʒɑn ɑs.ˈkjɑɾ zɔɾkʰ ɛ ʒɔ.ʁu.ˈjɛɾ]
[jɛ.ˈkɛɾ mə.ˈʃɔj ˈdɑʃ.tɛn ɛ pɑ.ˈtɛɾ]
[sul.ˈtʰɑn kʰu.ˈzɛ d͡ʒən.ˈd͡ʒɛl mə.ˈzi]
[zɑɾ.ˈtʰiɾ lɑ.ˈɔ mər.ˈnim kʰə.ˈzi]
[χɛʁt͡ʃ mə.ʃɛ.ˈt͡sin mɛ.ˈrɑv lɑ.ˈlɔv]
[ɔ.ˈtɑɾ jɛɾ.kiɾ.ˈnɛɾ mɑn gɑ.ˈlɔv]
[mɛ.ˈrɑv tʰuɾ.ˈkʰi ˈhɑɾ.kə tɑ.ˈlɔv]
[zɑɾ.ˈtʰiɾ lɑ.ˈɔ mər.ˈnim kʰə.ˈzi]
[int͡ʃ ɑ.ni.ˈt͡sɛm tʰuɾkʰ ɑs.kjɑ.ˈɾin]
[vɔɾ spɑn.ˈnɛt͡sʰ d͡ʒɔd͡ʒ ɑ.bɔ.ˈjin]
[mɛɾ jɔjs tʰvɔ.ˈʁɛt͡sʰ ɔ.ɾɔ.ɾɔ.ˈt͡sʰin]
[zɑɾ.ˈtʰiɾ lɑ.ˈɔ mər.ˈnim kʰə.ˈzi]
Собрались полчища солдат
И обступили равнину Муша,
Султан хочет стереть нас (в пыль).
Проснись, сын мой, я умру за тебя.
Бедные мушцы[a] умерли, задушенные слезами,
Умерли, скитаясь по чужим землям,
Умерли, платя дань туркам.
Проснись, сын мой, я умру за тебя.
Что я должна сказать, чтобы проклясть турецкого солдата,
Который убил нашего вождя Арабо
И оставил наши надежды в колыбели[b].
Проснись, сын мой, я умру за тебя.

Другие варианты править

Сейчас существует множество вариантов песни.

См. также править

Комментарии править

  1. Жители Муша
  2. В значении «не дал надеждам осуществиться»

Примечания править

  1. "Архивированная копия" (арм.). 2013-02-21. Архивировано из оригинала 24 февраля 2013. Дата обращения: 8 марта 2013.
  2. 8 March 2013 protests. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 16 апреля 2016 года.
  3. Զարթիր լաո. Arak-29 Charitable Foundation. Дата обращения: 15 июля 2012. Архивировано 5 марта 2016 года.
  4. Garabedian, Kerovbe. The Songbook of Daron,1930, p. 39. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 марта 2016 года.

Литература править