«Искусство поэзии» (фр. Art poétique; также встречается как Поэтическое искусство) — стихотворение французского поэта Поля Верлена, написанное в апреле 1874 года и впоследствии опубликованное Леоном Ванье в 1882 году в Paris moderne[1]. В 1884 году стихотворение с посвящением Шарлю Морису[фр.] было включено в сборник Далёкое и близкое[2].

Искусство поэзии
фр. Art poétique
Фрагмент стихотворения в издании 1884 года
Фрагмент стихотворения в издании 1884 года
Жанр стихотворение
Автор Поль Верлен
Язык оригинала французский
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке

На русский язык переводилось Валерием Брюсовым, Борисом Пастернаком, Георгием Шенгели, и другими.

Содержание

править
Оригинал (1884)[3] Перевод В. Я. Брюсова[4]
À Charles Morice

De la musique avant toute chose,

Et pour cela préfère l’Impair

Plus vague et plus soluble dans l’air,

Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point

Choisir tes mots sans quelque méprise :

Rien de plus cher que la chanson grise

Où l’Indécis au Précis se joint.

C’est des beaux yeux derrière des voiles,

C’est le grand jour tremblant de midi,

C’est, par un ciel d’automne attiédi,

Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,

Pas la Couleur, rien que la nuance !

Oh ! la nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,

L’Esprit cruel et le Rire impur,

Qui font pleurer les yeux de l’Azur,

Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l’éloquence et tords-lui son cou !

Tu feras bien, en train d’énergie,

De rendre un peu la Rime assagie.

Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?

Ô qui dira les torts de la Rime ?

Quel enfant sourd ou quel nègre fou

Nous a forgé ce bijou d’un sou

Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !

Que ton vers soit la chose envolée

Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée

Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure

Éparse au vent crispé du matin

Qui va fleurant la menthe et le thym…

Et tout le reste est littérature.

О музыке на первом месте!

Предпочитай размер такой,

Что зыбок, растворим и вместе

Не давит строгой полнотой.

Ценя слова как можно строже,

Люби в них странные черты.

Ах, песни пьяной что дороже,

Где точность с зыбкостью слиты!

То — взор прекрасный за вуалью,

То — в полдень задрожавший свет,

То — осенью, над синей далью,

Вечерний, ясный блеск планет.

Одни оттенки нас пленяют,

Не краски: цвет их слишком строг!

Ах, лишь оттенки сочетают

Мечту с мечтой и с флейтой рог.

Страшись насмешек, смертных фурий,

И слишком остроумных слов

(От них слеза в глазах Лазури!),

И всех приправ плохих столов!

Риторике сломай ты шею!

Не очень рифмой дорожи.

Коль не присматривать за нею,

Куда она ведет, скажи!

О, кто расскажет рифмы лживость?

Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,

Нам дал грошовую красивость

Игрушки хриплой и пустой!

О музыке всегда и снова!

Стихи крылатые твои

Пусть ищут, за чертой земного,

Иных небес, иной любви!

Пусть в час, когда всё небо хмуро,

Твой стих несётся вдоль полян,

И мятою и тмином пьян…

Всё прочее — литература!

Комментарий

править

Название пародийно повторяет заглавие трактата теоретика классицизма Никола Буало и представляет собой манифест импрессионизма. Здесь Верлен формулирует принципы новой поэтики и эстетики, отделяя поэзию от собственно литературы, то есть искусства, основанного на сюжете; поэзия, как считает автор, должна выражать некую неопределённую реальность: неуловимые движения души, мимолётные впечатления, мечту или, скорее, её очертания, то есть выражать чувства, настроения автора. Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков. Он требует «музыки прежде всего». Чтобы сделать стих адекватным миру неясных ощущений, нужно вернуться к его первородной песенной простоте, отказаться от строгой рифмы, обязательной паузы в середине стиха (цезуры), чёткой и синтаксически упорядоченной строфы[4].

Примечания

править
  1. Paris moderne : revue littéraire et artistique (фр.). Gallica (1882). Дата обращения: 2 мая 2021. Архивировано 2 мая 2021 года.
  2. Paul (1844-1896) Auteur du texte Verlaine. Jadis et naguère : poésies... / Paul Verlaine. — 1884. Архивировано 2 мая 2021 года.
  3. Jadis et naguère (1884)/Art poétique, fr.wikisource.org
  4. 1 2 Искусство поэзии (Поль Верлен, перевод В. Я. Брюсова), ru.wikisource.org

Литература

править
  • Pierre Popovic, «Les deux „arts poétiques“ de Paul Verlaine», Études françaises, vol. 29, no 3,‎ 1993, p. 103—121.
  • Michel Grimaud, «„ART POÉTIQUE“ DE VERLAINE, OU DE LA RHÉTORIQUE DU DOUBLE-JEU», Romance Notes, vol. 20, no 2,‎ 1979, p. 195—201.