Открыть главное меню

Итальянизмы — заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка[1] в каком-либо другом языке.

Содержание

В русском языкеПравить

Итальянизмы начинают появляться в русском языке приблизительно с начала XVIII столетия и, в основном, в сфере гастрономии, кулинарии, музыки и театральных представлений. В современном языке[2]:

Итальянизмы в других языкахПравить

Во всём мире[2]:

В польском языке итальянские заимствования относятся прежде всего к сферам музыки, искусства, науки, моды, банковского дела и т. д.: akwarela «акварель», aria «ария», bandyta «бандит», bank «банк», baryton «баритон», bomba «бомба», bransoleta «браслет», fontanna «фонтан», impreza «мероприятие», gracja «красавица», «грация», kalafior «цветная капуста», pałac «дворец», sałata «салат», serenada «серенада», szpada «шпага», tort «торт» и т. д.[3] Наибольшее число итальянизмов вошло в польский язык из итальянского в среднепольский период в XIV—XVII веках, многие из итальянских заимствований впоследствии исчезли[4].

Во французском языке: grotesque, mezanine и др[2].

Заимствования из итальянского встречаются и в стандартном испанском, но собенно много их в ряде региональных разновидностей таких как риоплатский испанский и близкий ему уругвайский испанский: festicciola > festichola "вечеринка"; lavorare > laburar "подрабатывать"; mangiare > manyar "есть".

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Итальянизм // Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
  2. 1 2 3 Итальянизмы // Языковые контакты: краткий словарь. Филиппов А. В., Панькин В. М. Изд-во Флинта; Наука, 2011 г.
  3. Walczak B. Zarys dziejów języka polskiego. — II poprawione. — Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999. — С. 163—164. — ISBN 83-229-1867-4.
  4. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — С. 288—289. — ISBN 978-5-397-00628-6.