Открыть главное меню

И́тгэл (тиб. སྐྱབས་འདྲོ་སེམས་བསྐྱེད། — приход к прибежищу и зарождение бодхичитты; монг. Итгэл явуулхын ёс — правило исповедания веры) — «символ веры»[1] в школе гелуг тибетского буддизма. Текст содержит основополагающие догматы буддизма Ваджраяны и чрезвычайно широко используется в культовой практике школы гелуг вплоть до настоящего времени. Один из немногих текстов, знание которых наизусть вменялось в обязанность каждому верующему гелугпинцу в Тибете и Монголии.

Replacement character.svg Эта страница или раздел содержит специальные символы Юникода.
Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.

Содержание

Культовая практикаПравить

«Такая молитва естественно должна находить для себя большое употребление, и, действительно, её можно слышать не только при каждом богослужении, список её можно находить не только у каждого ламы, но и почти в доме каждого простолюдина».[2] Также этот текст находился в начале всех сумбумов («молитвословов») школы гелуг, и употреблялся также в начале тантрических практик.

Во всём Тибете… не только ламы, но даже и простолюдины иначе не входях во храм, как предварительно прочитавши «ма́ни», «итэгэ́ль» (символ веры) и «микчжи́м». Большинство знает наизусть эти молитвы, для незнающих же и малолетних перед дверями храма вкапывается столб, на котором написаны помянутые молитвы со всех сторон. В больших монастырях, где собирается много народа и где верующим неудобно обходить вокруг столба, чтобы прочитать всё написанное на нём, — «мани», «итэгэль» и «микчжим» пишутся на подвижных, вращающихся кругом, столбах. Прочитавши написанное на одной стороне столба, поворачиваешь его и прочитываешь написанное на другой; чем больше раз прочтёшь, тем достойнее вступаешь во храм.

Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей…[3]

В других школах тибетского буддизма, напр. карма-кагью, имеются аналогичные тексты схожего употребления.

Структура текстаПравить

Авторство текста доподлинно неизвестно. Текст представляет собой компиляцию из текстов принятия буддийского прибежища, обетов бодхисаттвы, цитат из трудов буддийских философов и сокращённый ритуал призывания Будды и подношения мандалы. «Если мы станем по частям разбирать эту молитву, то уже в ней самой найдём все… части рапсалов: здесь есть исповедание веры, есть хвала, есть прошение, есть благожелание».[4]

Принятие прибежищаПравить

Русский перевод[5] Транслитерация по Вайли Тибетский текст[6]
Прибегаем к превосходным сиятельным Учителям; добрейшему Коренному Учителю и линии преемственности, которые являются природой достоинств и деяний тела, речи и ума всех Татхагат десяти сторон света и трёх времён, источнику восьмидесяти четырёх тысяч сводов учений, полновластным повелителям всех святых сангх». phyogs-bcu bdus-gsum-gyi de-bzhin gshegs-pa thams-cad-kyi sku-gsung-thugs yon-tan 'phrin-las thams-cad-kyi ngo-bor gyur-pa. Chos-kyi phung-po stong-phrag brgyad-bcu rtsa-bzhi-'i 'byung-gnas. 'Phags-pa-'i dge-'dun thams-cad-kyi mnga-bdag dri-can rtsa-ba-dang brgyud-par bcas-pa-'i dpal-ldan bla-ma dam-pa rnams-la skyabs-su-mchi-'o ཕྱོགས་བཅུ་བདུས་གསུམ་གྱི་དེབཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ།

ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་རྩབཞིའིའབྱུང་གནས།འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ཅད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།

К Учителю прибегаю. К Будде прибегаю.
К Дхарме прибегаю. К Сангхе прибегаю.
bLa-ma-la skyabs-su-mchi-'o. Sangs-rgyas-la skyabs-su-mchi'o.
Chos-la skyabs-su-mchi'o. dGe-'dun-la skyabs-su-mchi'o.
བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འགུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
Прибегаю под защиту сонмов божеств мандалы идама вместе с его окружением.
Прибегаю к превосходным сиятельным Защитникам и Покровителям, хранящим Учение, обладающим оком изначального знания
Yi-dam dkyil-'khor-kyi lha-tshogs 'khor-dang dcas-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
dPal-mgon dam-pa chos-skyong-ba'i srung-ma ye-shes-kyi spyon-dang ldan-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
Вплоть до самого Пробуждения прибегаю
К Будде, Учению и Высшему собранию.
Пускай даянием и другими парамитами
Я стану буддой на благо всем скитальцам!
Sangs-rgyas chos-dang tshogs-kyi mchog-rnams-la.
Byang-chub bar-du bdag-ni skyabs-su-mchi.
bDag-gis sbyin-sogs bgyi-pa 'di-dag-gis.
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།

Принятие обетов бодхисаттвыПравить

Я прибегаю к Трём Драгоценностям.
В каждом из всех проступков каюсь.
Сорадуюсь добродетели существ.
Держусь умом Будда-Бодхи.
Вплоть до самого Пробуждения прибегаю
К Будде, Учению и Высшему собранию,
На благо себе и другим
Ум Пробуждения в себе зарождаю».

Взрастив непревзойдённую бодхичитту,
Обо всех существах буду заботиться,
Следовать великолепному пути бодхисаттв.
Да стану я буддой на благо всем скитальцам!

dKon-mchog gsum-la bdag-skyabs-mchi.
sDig-pa thams-cad so-sor-bshags.
'Gro-ba’i dge-la rjes’i rang.
Sangs-rgyas byang-chub yid-kyis zung.
Sangs-rgyas chos-dang tshogs mchog-la.
Byang-chub bar-du bdag-skyabs-mchi.
Rang-gzhan don-ni rab-bsgrub-phyir.
Byang-chub sems-ni bskyad-par-gyi.

Byang-chub mchog-gi sems-ni bskyed-bgyis-nas.
Sems-can thams-cad bdag-gis mgron-du gnyer,
Byang-chub spyod-mchog yid-'ong spyad-par-bgyi,
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབ་མཆི།།
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང། །

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
བྱང་ཅུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐེད་བགྱིས་ནས། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར།།
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། །

  • Зарождение «четырёх безмерных»:
Да обретут все существа блаженство и причины блаженства!
Да избавятся все существа от страданий и причин страданий!
Да не расстаются все существа с блаженством, в котором нет страданий!
Да пребудут все существа в великой равностности, без привязанности к «своим» и неприязни к «чужим»!
Sems-can thams-cad dge-ba-dang bde-ba'i rgyu-dang ldan-par gyur-cig, sems-can thams-cad sdug-bsngal-dang sdung-bsngal-gyi rgyu-dang bral-bar gyur-cig, sems-can thams-cad sdung-bsngal med-pa'i bde-ba-dang mi'bral-bar gyur-cig, sems-can thams-cad nye-ring chags-sdang gnyis-dang bral-ba'i dtang-snyems-la gnas-par gyur-cig. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།

ВосхваленияПравить

Этот раздел состоит из вступительных строф сочинений крупнейших буддийских философов Индии.

  • Всупительная строфа из «Праджня мула нама мадхьямика карика» Нагарджуны.
Простираюсь перед тем из превосходнейших из проповедующих совершенных будд, что изложил взаимозависимо возникающее, умиротворяя и полностью успокаивая [умственные] построения; [где] нет ни пресечения и ни рождения, ни прекращения и ни постоянства, ни прихода и ни ухода, ни различий и ни единства Gang-gis rten-cig 'brel-bar'byung, 'Gag-pa med-pa skyes-med-pa, Chad-pa med-pa rtag-med-pa, 'Ong-ba med-pa 'gro-med-pa, Tha-ded don-min don-gcig-min, sPhros-pa nyer-zhi zhi-bstan-pa, rDzogs-pa'i sangs-rgyas smra-rnams-kyi, Dam-pa de-la phyag-'tshal-lo གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང།། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།
།ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།
།ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ།
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
  • Вступительная строфа из «Абхисамая аланкара нама праджняпарамита упадеша шастры» Асанги, посвящённая Праджняпарамите:
Простираюсь перед той Матерью будд и общин шраваков и бодхисаттв, которая знанием всех [основ] приводит к полному успокоению ищущих умиротво-рения шраваков, которая знанием путей осуществляет цели мира для тех, кто творит пользу скитальцам, кото-рой истинно исполнившись, Могучие везде провозгла-шают её многообразие Nyan-thos zhi-ba 'tshol-rnams kun-shes nyid-kyis nyer-zhir 'khrid-mdzad gand-yin-dang, 'Gro-la phan-par byed-tnams lam-shes nyid-kyis 'jig-rten don-sgrub mdzed-pa-gang, gang-dang yang-dag ldan-pa'i thub-rnams-pa kun-ldan sna-tshogs 'di-gsung-pa, nya-thos byang-chub sems-pa'i tshogs-bcas sangs-rgyas kyi-ni yum de-la phyag'tshal-lo. ཉན་ཐོས་ཞི་བ་འཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་འཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང། །
འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ་མཛེད་པ་གང། །
གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུང་པ། །
ཉན་ཐོས་བྱང་ཆིབ་སེམས་པའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
  • Вступительная строфа из «Прамана вартика карики» Дигнаги. Под «телами» Будды подразумеваются две философские традиции буддизма — Обширного действия (Виджнянавада) и Глубинного постижения (Мадхъямика).
Перед полностью устранившим сеть умопостроений,
Обладающим Глубинным и Обширным телом,
Всеблагие лучи Повсюду струящим – простираюсь!
rTog-pa'i dra-ba rnam-bsal-cing,
Dzab-cing rgya-che'i sku-mnga' ba,
Kun-tu-bzang-po'i 'od-zer- dag, Kun-nas 'phrol-la phyag-'thsal-lo.
རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མང་བ། །
ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག། །

Призывание и подношение мандалыПравить

О Божество, защитник всех существ,
Неустанно уничтожающий мар с их полчищами!
Победоносный, истинно постигший все явленья,
Прошу, в окружении свиты явись в это место!
Ma-lus sems-can kun-gyi mgon-gyur-cig,
bDud-sde dpung-bcas mi-bzed 'joms-mdzed-lha,
dNgos-rnams ma-lus yang-dag mkhyen-gyur-pa'i,
bChom-ldan 'khor-bcas gnas-'dir gshegs-su gsol.
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང།།
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ།།
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་པའི།།
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།
Лишь только [Сугата] родится, божества омовенье свершают,
Также и я омываю [тела их] божественной[7] чистой водой
Ji-ltar bldams-pa tsam-gyi-ni, Lha-rnam kyi-ni khrus-gsol-ltar,
Lha-yis chu-ni dag-pa-yis, De-bzhin bdag-gis sku khrus gsol.
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་གྱིས་ནི། །ལྟ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར།།
ལྷ་ཡིས་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས།།དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།།
Представляя обителью будд, подношу эту землю,
Благоуханную, усыпанную цветами; гору Сумеру,
Четыре континента, луною и солнцем украшенные.
Пусть все скитальцы в Чистой земле наслаждаются!»

Идам гуру ратна мандала кам нирья таями

Ca-gzhi spos-kyis byugs-shing me-tog-bkram,
Ri-rab gling-bzhi nyi-zlas brgyan-pa-'di,
Sangs-rgyas zhing-du dmigs-te phul-ba-yis,
'Gro-kun rnam-dag zhing-la spyod-par-shog.

Yi-dam gu-ru ratna mandala kam ni-ryA ta-yA-mi.

ས་གཞི་སྲོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།།
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་དེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།།

ཨི་དྃ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྡལ་ཀྃ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།།

См. такжеПравить

СсылкиПравить

ПримечанияПравить

  1. Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями сего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 310
  2. Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями сего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 310—311
  3. Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями сего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 26
  4. Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями сего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 313
  5. Первый перевод на русский язык см.: Позднеев А. М. Очерки быта буддiйскихъ монастырей и буддiйскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношенiями сего последняго къ народу. СПб., Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 311-313
  6. Текст даётся по изд.: Приход к Прибежищу и зарождение бодхичитты // Тексты для ежедневных практик. Сост., пер. Тендзин Гонпо, Тендзин Чойдзин. М., «Икар», 2004. — ISBN 5-902-619-02-5 — сс. 25-31
  7. См.: Тексты для ежедневных практик. Сост., пер. Тендзин Гонпо, Тендзин Чойдзин. М., «Икар», 2004. — ISBN 5-902-619-02-5 — с. 205, прим. 24b