Открыть главное меню

Калашникова, Евгения Давыдовна

Евге́ния Давы́довна Кала́шникова (19061976) — советская переводчица с английского языка, редактор.

Евгения Давыдовна Калашникова
Дата рождения 5 октября 1906(1906-10-05)[1]
Место рождения Киев, Российская империя
Дата смерти 1976
Место смерти Москва, Flag of the Soviet Union.svg СССР
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, редактор
Годы творчества 1934—1976
Жанр роман, повесть, рассказ
Язык произведений русский
Дебют роман У. Фрэнка «Смерть и рождение Дэвида Маркенда».
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Прославилась переводами романов Хемингуэя «Прощай, оружие!» (1936), «Иметь и не иметь» (1938), «Пятая колонна» (1939), романа «История Генри Эсмонда» Теккерея (1946), произведений Бернарда Шоу «Пигмалион» (1946), «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956), романа «Крошка Доррит» Диккенса (1960), романов Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1965) и «Ночь нежна».

Переводила также произведения Апдайка, Бирса, Готорна, Ирвинга Стоуна, Синклера Льюиса, Драйзера, Стейнбека, Олдриджа и др.

Содержание

БиографияПравить

Родилась в Киеве. В 1931 году окончила Московский институт иностранных языков.

Член Союза писателей СССР с 1939 года. С 1947 года была ответственным секретарём творческого объединения художественного перевода Московского отделения Союза писателей СССР. В 1963 году стала председателем этого объединения.

БиблиографияПравить

Среди переводов Калашниковой:

  • Мальц Альберт. Репетиция. Пьеса в 1 действии. - В кн.: Маленькие пьесы современных драматургов. Л.-М., 1940. С.81-103.
  • Апдайк Джон. Ферма. Иностранная литература, 1967, № 4,с.11-89.

ПримечанияПравить

ЛитератураПравить

  • Краткая литературная энциклопедия. Т.3. М., 1966. С.318
  • Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд.,доп. М.: Международные отношения.2001.
  • Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1776-1975. М.: "Наука, 1977. По именному указателю.
  • Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф. С. Фицджеральда)// Электронный журнал «ИССЛЕДОВАНО В РОССИИ» //httphttpshttps://web.archive.org/web/20140725194735/http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2003/068.pdf

КритикаПравить

По мнению Корнея Чуковского, „«Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евгении Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства“.

СсылкиПравить

  • Бородулин В. И. Всемирный биографический энциклопедический словарь. - Москва, Большая Российская энциклопедия, 1998
  • Корней Чуковский. Высокое искусство