Катюша (песня)

«Катю́ша» — популярная советская песня, один из неформальных символов Великой Отечественной войны. Композитор — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.

Катюша
Исполнитель Государственный джаз-оркестр СССР под упр. В. Н. Кнушевицкого, солисты: В. Батищева, П. Михайлов, В. Тютюнник
Альбом грампластинка (78 об/мин)
Дата выпуска 1939
Язык русский
Лейбл Апрелевский завод памяти 1905 г.
Автор слов Михаил Исаковский
Композитор Матвей Блантер
Аудиозапись
YouTube full-color icon (2017).svg «Катюша»
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Впервые песню исполнили Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник 28 ноября 1938 года, с оркестром под управлением Кнушевицкого[1]. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в 1939 году[2][3][4]. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.

В результате проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст «Катюши» занял 13-е место в хит-параде самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[5].

В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».

Есть версия, что именно из-за этой песни советские солдаты во время Великой Отечественной войны дали прозвище «Катюша» боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[6].

Сюжет и текст песниПравить

Песня посвящена переживаниям девушки, разлученной со своим возлюбленным, «бойцом на дальнем пограничье».

Первый куплет песни «Катюша»[7]:

 Расцветали яблони и груши,
 Поплыли туманы над рекой.
 Выходила на берег Катюша,
 На высокий берег, на крутой.

ВариацииПравить

  • Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[8], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
  • Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.
  • В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
Пусть услышит, как она поёт:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придаёт!
  • Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни, посвящённая непосредственно РСЗО, первый куплет которой звучал так:
Разлетались головы и туши
Дрожь колотит немца за рекой
Эта наша русская Катюша
Немчуре поёт за упокой.
  • Существует целая серия фольклорных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[9].

Использование в искусствеПравить

  • В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
  • Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[10] 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[11].
  • Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[12].
  • Мотив песни звучит в припеве песни «A Little Moment Of Desperation» швейцарской группы «Lunatica».
  • Немецкая группа «Tanzwut» исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
  • «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Девочки и Танк», показанном 3 декабря 2012 года.
  • «Катюша» поётся на русском языке в аниме «Остров Джованни».
  • На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
  • У американской группы Abney Park на альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
  • На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[13].
  • Фрагмент песни «Катюша» исполняется в к/ф «Наш дом» 1965 года Анатолием Папановым, Ниной Сазоновой и др.

Смотри такжеПравить

  • Fischia il vento - итальянская песня на ту же мелодию, но с другими словами.

ПримечанияПравить

  1. Биографическая справка о В. Красовицкой на портале kino-teatr.ru.
  2. По данным сайта Russian-Records.com пластинка с песней (матричный номер 8367) вышла уже весной 1939 года, в том же году были выпущены пластинки не только в Москве, но и в Ленинграде и Свердловске
  3. Николай Овсянников. «Katyusha» VS «Forelock». Алеф - Ежемесячный международный еврейский журнал (16 мая 2016). Дата обращения 15 ноября 2018.
  4. Одна из самых распространенных грамзаписей «Катюши»  Поет Валентина Батищева, Ленинградсий завод, 1939 год, матричный номер 611
  5. Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова. Слова не выкинешь. Какие песни мы поём в душе и какими стихами говорим (недоступная ссылка). rusrep.ru (26 июня 2015). Дата обращения 10 апреля 2016. Архивировано 19 апреля 2016 года.
  6. Первушин А. И. Красный космос. Звёздные корабли Советской империи. — М.: «Яуза», «Эксмо», 2007. — ISBN 5-699-19622-6.
  7. Полный текст песни защищён российскими законами в области авторского права. Допустимо использование лишь отдельных цитат и фрагментов
  8.   Ύμνος του ΕΑΜ — гимн ЭАМ.
  9. Фронтовые переделки «Катюши» (недоступная ссылка)
  10.   Primavera — марш «Голубой дивизии»  (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
  11. Черецкий В. «Катюша» на службе у «Голубой дивизии». Радио Свобода (2 декабря 2011). Дата обращения 9 марта 2018.
  12.   USSR — песня Эдди Хантингтона  (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
  13. На форуме «Армия-2015» прозвучит песня «Катюша» на шести языках // Сайт телеканала «360° Подмосковье», 15 июня 2015.

СсылкиПравить