Открыть главное меню

Па́вел Алексе́евич Козло́в (23 марта [4 апреля1841, Москва — 15 [27] марта 1891, там же) — русский поэт, переводчик и композитор.

Павел Алексеевич Козлов
Kozlov, Pavel Alekseevich.jpg
Дата рождения 23 марта (4 апреля) 1841(1841-04-04)
Место рождения Москва
Дата смерти 15 (27) марта 1891(1891-03-27) (49 лет)
Место смерти Москва
Гражданство (подданство)
Род деятельности
Язык произведений русский
Произведения на сайте Lib.ru
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

БиографияПравить

Родился в дворянской семье. Воспитывался в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. В 1860 году был принят на службу в Особую канцелярию Министерства иностранных дел. Пережил бурное увлечение гастролировавшей зарубежной актрисой, оставил службу и выехал за границу. Жил в Италии, Франции, Германии, Англии, Испании. Встречался с видными деятелями науки и культуры. В 1867 году, вернувшись из-за границы, служил при варшавском генерал-губернаторе.

Дрался на дуэли, был ранен. В 1868 году вновь уехал за границу. Познакомился с И. С. Тургеневым и выдающимися французскими писателями и сам стал серьёзно заниматься литературой. Вернувшись в Россию, служил при виленском генерал-губернаторе А. Л. Потапове, затем при московском генерал-губернаторе князе В. А. Долгорукове. Получил звания сначала камер-юнкера (1872), затем камергера.

В последние годы жизни, уже «приговорённый к смерти», страдая мучительным удушьем — следствием астмы, Козлов продолжал интересоваться литературой и диктовал сцены из намеченной им стихотворной комедии из великосветского быта. Похоронен на кладбище Донского монастыря.

ТворчествоПравить

Первые стихотворения пытался опубликовать в середине 1850-х годов. Дебютировал в печати переводом «Еврейских мелодий» Байрона в журнале «Библиотека для чтения» (1859; отдельное издание — Санкт-Петербург, 1860).

В 1870-х годах стихотворения и, главным образом, стихотворные переводы Козлова печатались в «Заре», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Огоньке», «Всемирной иллюстрации» и других периодических изданиях, а также выходили отдельными изданиями. Оригинальные стихотворения Козлова ничем особенным не выдаются, но очень музыкальны: некоторые его романсы, например, «Забыли вы…» («Глядя на луч пурпурного заката», автор музыки А. А. Оппель) приобрели большую известность. На стихотворение «Когда б я знал…» Козлов сам написал музыку (1880)[1]. В 1884 году вышло двухтомное собрание стихотворений Козлова.

В переводах Козлова были изданы поэмы Альфреда де Мюссе «Ива» (1873[2]-1884) и «Намуна» (1884). Перевёл также трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» и «Перикл», стихотворения Юлиуша Словацкого, Владислава Сырокомли, Юзефа Залеского и других польских поэтов. Главная литературная заслуга Козлова — в его образцовых переводах Байрона («Манфред», «Дон-Жуан», «Паломничество Чайльд-Гарольда», первые 3 песни, и «Беппо»), помещённых первоначально в «Русской мысли». Особенно обращает на себя внимание полный перевод «Дон Жуана», сделанный замечательно близко к подлиннику и притом чисто байроновским стихом. Публика достойно оценила труд Козлова: за первым изданием (Москва, 1889) менее чем через год последовало второе. Перевод «Дон Жуана» Козлова был удостоен почётного отзыва Пушкинской премии (1889). Сделанный стихом, близким к подлиннику, он долгое время оставался лучшим переводом поэмы Байрона.

ПримечанияПравить

  1. Козлов, Павел Алексеевич
  2. П. А. Козлову <20 октября 1873 г.> Милостивый государь. Желание напечатать «Иву» в «От<ечественных> зап<исках>» было причиной, что я так долго держал Ваши рукописи. Я эту «Иву» читал время от времени раза четыре, намерение мое было выправить неудачные стихи; но — извините — их оказывается более, чем удачных, хотя удачные, и даже очень, несомненно в перев<оде> есть. Это дает надежду, что и с остальными Вы справитесь, приложив труд и терпение. Некоторые места, сделавшиеся, так сказать, общими с тех пор, как поэма написана, следует вовсе исключить или значительно сократить. Поработайте ещё над поэмою, и, если будет Вам угодно, опять пришлите мне её: на этот раз обещаю не так долго держать её, — то есть дам ответ через неделю. Примите уверения в моем истинном уважении и преданности. Н. Некрасов. Некрасов Н.А. Полн. собр. соч. и писем.. — М., 1952. — Т. 11. — С. 273-274.. Поэма Альфреда де Мюссе «Ива» в переводе Козлова не была опубликована в «Отечественных записках». Лишь спустя десять лет она была напечатана в журнале «Русская мысль» (1884, № 1).

ЛитератураПравить

  • Бойчук, А. Г. Козлов, Павел Алексеевич // Русские писатели 1800—1917. Биографический словарь / Главный редактор П. А. Николаев. — Москва: Большая российская энциклопедия, 1994. — Т. 3: К—М. — С. 8—9. — 592 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-85270-112-2.

СсылкиПравить