Открыть главное меню

Хартли Кольридж (англ. Hartley Coleridge; 19 сентября 1796 — 6 января 1849) — английский поэт.

Хартли Кольридж
Hartley Coleridge
Hartley Coleridge 1.jpg
Дата рождения 19 сентября 1796(1796-09-19)
Место рождения Бристоль, Англия
Дата смерти 6 января 1849(1849-01-06) (52 года)
Место смерти
Гражданство Британия
Род деятельности поэт, биограф
Жанр сонеты, биография
Язык произведений английский[1]
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Commons-logo.svg Файлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Сын знаменитого английского поэта Сэмюэла Кольриджа. Воспитывался в обществе отца и его друзей, Вордсворта, Саути и других. Он обнаружил выдающиеся способности, унаследовал блестящее красноречие отца, но вместе с тем и его слабость воли. Учился в Оксфорде. Ради заработка написал два тома биографических очерков: «Biographia Borealis» (1833) и «Знаменитости Йоркшира и Ланкашира» (англ. «Worthies of Yorkshire and Lancashire», 1836). В 1833 г. выпустил сборник стихотворений. В 1839 подготовил издания сочинений Джона Форда и Филиппа Массинджера с биографическими очерками обоих. Остаток жизни Кольридж провёл в полной неспособности к умственному труду. Прозаический стиль Кольриджа отличается живостью и художественностью, но его известность основана главным образом на поэтических отрывках, сохранившихся после него. Из них наиболее интересны сонеты и незаконченная лирическая драма «Прометей».

ПоэзияПравить

Одним из самых популярных произведений Кольриджа считается стихотворение «Она не прекрасна» («She Is Not Fair», впервые опубликовано литературном ежегоднике Томаса Худа «The Gem», 1829[2]). В России оно известно в переводе Ильи А. Грина[3]:

Она не прекрасна She Is Not Fair

1 Она красой не затмевает дев
2 Бывают и стройнее и прекрасней
3 Но улыбнулась, сердце мне согрев,
4 Улыбкой ослепительной и ясной.

5 Меня пронзили светлые глаза
6 Любви колодец и источник света
7 Но ныне равнодушен милый взгляд,
8 И в нём я не могу найти ответа;

9 Но свет любви в её глазах не гаснет,
10 Он у меня на век отнял покой.
11 Прохлада глаз её мне много слаще
12 Чем блеск улыбки девушки другой.

1 She is not fair to outward view
2 As other maidens be;
3 Her loveliness I never knew,
4 Until she smiled on me.

5 Oh! then I saw her eye was bright,
6 A well of love, a spring of light,
7 But now her looks are coy and cold,
8 To mine they ne’er reply;

9 And yet I cease not to behold
10 The love-light in her eye.
11 Her very frowns are fairer far,
12 Than smiles of other maidens are.

ПримечанияПравить

  1. data.bnf.fr: платформа открытых данных — 2011.
  2. A Bookman's Catalogue Vol. 1 A-L: The Norman Colbeck Collection, The University of British Columbia Press, 1987, p. 152.
  3. Современная поэзия: Сборник стихов. Под ред. Шавалов К. А. — Екатеринбург: Союз, 2008. — 113 с.

ИсточникиПравить