Открыть главное меню

Самуи́л Соломо́нович Котеля́нский (при рождении Шмил Аврум-Шлоймович Котелянский, в семье известный под уменьшительным именем Шмилик и среди друзей как Кот (англ. Kot); 28 февраля 1880, Острополь, Новоград-Волынский уезд, Волынская губерния — 21 января 1955, Лондон) — британский переводчик, издатель и литературовед.

Самуил Соломонович Котелянский
Дата рождения 28 февраля 1880(1880-02-28)
Место рождения
Дата смерти 21 января 1955(1955-01-21) (74 года)
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик

БиографияПравить

Родился в Острополе, где его родители Аврум-Шлойме Котелянский (1853—1920) и Бейла Котелянская (урождённая Геллер, 1852—1930) владели мельничным хозяйством; отец также занимался зерноторговлей, мать — уроженка Аннополя — занималась торговлей сукном на дому[1]. Единственным языком в семье был идиш[2], на котором были написаны сохранившиеся в архиве Котелянского воспоминания его матери. По местным меркам, семья была зажиточной и все дети получили традиционное еврейское образование, сам Котелянский с детства владел древнееврейским языком. Учился в гимназиях в Острополе и Житомире, затем продолжил обучение в Одессе, где был вовлечён в революционные события. В 1900—1906 годах находился под гласным надзором полиции и не имел возможности выезда из Острополя, после снятия надзора уехал в Киев и поступил на Высшие коммерческие курсы — позже переименованные в Киевский коммерческий институт, который он окончил в 1910 году. В эти же годы увлёкся русской литературой. В 1911 году эмигрировал в Англию и вскоре начал посещать связанные с группой Блумсбери мероприятия[3]. В июле 1914 года познакомился с Д. Г. Лоуренсом, с которым был близок до конца жизни и вёл активную переписку[4]. Работал переводчиком в юридической конторе Р. С. Златковского, обслуживающей преимущественнно русскую клиентуру.

 
Слева направо, стоят: Марк Гертлер, Hewy Levy, Уолтер Тернер, Эдвард Артур Милн; сидят: Ральф Ходжсон, Дж. Уи. Н. Салливан, С. С. Котелянский. Лондон, 1928.

На протяжении 1910-х — 1920-х годов занимался переводами классической русской литературы на английский язык, в том числе Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, А. М. Горького, В. В. Розанова[5], Л. И. Шестова, А. И. Куприна, И. А. Бунина, З. Н. Гиппиус, большинство из которых стали первым переводами этих произведений на английский язык[6]. Также издавал составленные им сборники воспоминаний и литературоведческих работ современных русских литераторов о писателях прешествующего поколения, для чего привлекал современных русских писателей, с которыми состоял в переписке. В это же время он стал вхож в дом Леонарда и Вирджинии Вулф, которые издавали его переводы в принадлежащем им издательстве Hogarth Press. Некоторые из переводов приобрели значительную известность и он привлёк к работе над ними Вирджинию Вулф, Д. Г. Лоуренса и Кэтрин Мэнсфилд[7]. Последняя стала его ближайшим другом до своей смерти в 1923 году, как и её муж Джон Миддлтон Мерри. В круг его близких друзей также входили Марджори Уэллс (невестка Герберта Уэллса, с которой он познакомился, когда учил её мужа разговорной русской речи) и художник Марк Гертлер. Известны два портрета Котелянского работы Гертлера (1921, 1930), сохранилась также их переписка до смерти художника в 1939 году. В октябре 1915 года Кэтрин Мэнсфилд и Д. М. Мерри уехали из Сент-Джонс-Вуда, а в их доме поселился С. С. Котелянский, который жил там до последних дней жизни[8].

С Кэтрин Мэнсфилд Котелянский работал над переводом «Дневника революции» Максима Горького (остался неопубликован), над воспоминаниями Горького о Леониде Андрееве, которые вышли в журнале «Dial» в июне–августе 1924 года. Вирджиния Вулф была привлечена к переводам черновых вариантов Ф. М. Достоевского к «Братьям Карамазовым» (исповедь Ставрогина) и планам «Жития великогогрешника» (1922). Деятельность С. С. Котелянского способствовала не только распространению малоизвестных произведений классической русской литературы, но и знакомству англоязычной аудитории с современными авторами, а также значительно повлияла на развитие британского модернизма[9]. Особенно интенсивно занимался С. С. Котелянский распространением литературного наследия А. П. Чехова, выпустив ряд собственных переводов его пьес, рассказов и писем, с множеством переизданий в составленных и прокомментированных самим Котелянским сборниках.

После раздора с Вулфами С. С. Котелянский основал собственное издательство «Koteliansky Press», где продолжил публиковать свои переводы из русской литературы, а также произведения других авторов и научную литературу. В 1923 году он также стал ответственным секретарём журнала «The Adelphi», где публиковались произведения Дилана Томаса, Кэтрин Мэнсфилд, Д. Л. Лоуренса и других литераторов близкого Котелянскому круга. Впоследствии он повздорил с издателем журнала Д. М. Мерри, который не смог простить ему рекомендацию доктора Ивана Манухина, чьё лечение рентгеновским облучением селезёнки не помогло Кэтрин Мэнсфилд справиться с чахоткой[10], и покинул его редакцию. В 1922—1939 годах сотрудничал с журналом «The Criterion», который издавал Т. С. Элиот[11].

ПубликацииПравить

  • A. P. Tchekhov. The bet, and other stories. Boston: J. W. Luce & co., 1915.
  • F. M. Dostoyevsky. The Dream of a Queer Fellow and The Pushkin Speech. London, 1915.
  • F. M. Dostoyevsky. Pages from the journal of an author. Dublin and London: Maunsel and co., 1916.
  • A. I. Kuprin. The river of life: and other stories. Translated from the Russian by S. Koteliansky and J. M. Murry. London, 1916.
  • A. P. Chekhov. The house with the mezzanine, and other stories. New York: C. Scribner's Sons, 1917.
  • Lev Shestov. All things are possible (Апофеоз беспочвенности). New York: R.M. McBride & Co., 1920.
  • Maxim Gorky. Reminiscences of Leo Nikolaevich Tolstoy. New York: B. W. Huebsch, 1920.
  • Z. N. Gippius. The green ring: a play in four acts. London, 1921.
  • Note-book of Anton Chekhov. Translated by S. S. Koteliansky and Leonard Woolf. New York: B. W. Huebsch, 1921.
  • Maksim Gorky and others. Reminiscences of Anton Chekhov. New York: B. W. Huebsch, 1921.
  • Autobiography of Countess Tolstoy. New York: B. W. Huebsch, 1922.
  • F. M. Dostoyevsky. Stavrogin's confession and the plan of The life of a great sinner, with introductory and explanatory notes. Richmond: L. & V. Woolf, 1922.
  • I. A. Bunin. The gentleman from San Francisco and other stories. Translated and edited by S. S. Koteliansky. London: Thomas Seltzer, 1923.
  • A. B. Goldenveizer. Talks with Tolstoi. London, 1923.
  • Dostoevsky: letters and reminiscences. New York: A. A. Knopf, 1923.
  • A. P. Chekhov. The lady with the toy dog, and other famous short stories. Translated from the Russian by S. S. Koteliansky. London, 1924.
  • The life and letters of Anton Tchekhov. Translated and edited by S. S. Koteliansky. London, 1925.
  • Dostoevsky portrayed by his wife: the Diary and Reminiscences of Mme. Dostoevsky. Translated from the Russian by S. S. Koteliansky. London: G. Routledge, 1926.
  • A. P. Chekhov. The Wood Demon: a comedy in four acts. London: Chatto and Windus, 1926.
  • Anton Tchekhov: literary and theatrical reminiscences. Translated and edited by S. S. Koteliansky. London, 1927.
  • V. V. Rozanov. Solitaria. Other biographical material, and matter from The Apocalypse of Our Times. Translated by S. S. Koteliansky. London: Wishart &​ Co., 1927.
  • V. V. Rozanov. The Fallen Leaves. London, 1927.
  • Maksim Gorky and others. Reminiscences of Leonid Andreyev. New York: Crosby Gaige, 1928.
  • New Dostoevsky letters. London: Mandrake Press, 1929.
  • F. M. Dostoyevsky. The Grand Inquisitor. Translated By S. S. Koteliansky. Introduction By D. H. Lawrence. London: Elkin, Mathews and Marot, 1930.
  • A. P. Chekhov. Plays and Stories. London: J.M. Dent & sons, 1937.
  • Russian short stories, Selected and translated by S. S. Koteliansky. Harmondsworth: Allen Lane, Penguin Books, 1941.

ЛитератураПравить

  • The quest for Rananim: D. H. Lawrence's letters to S. S. Koteliansky, 1914 to 1930. Montreal: McGill-Queen's University Press, 1970.
  • Galya Diment. A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of Samuel Koteliansky. Монреаль: McGill-Queen’s University Press, 2011. — 456 p.[12]
  • Claire Davison-Pégon. Samuel Solomonovich Koteliansky and British Modernism. Translation and Literature, Vol. 20, No. 3 (Autumn 2011), pp. 334—347.[13]
  • Claire Davison. Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky. Edinburgh University Press, 2014. — 256 p.

ПримечанияПравить

  1. У С. С. Котелянского были братья Моисей (Моррис, 1879 — 1942, с 1920 года жил с семьёй в Монреале) и Давид, сёстры Йохевет (в замужестве Черноморская, ?—1920) и Рухл (в замужестве Маршак, после гражданской войны переехала с матерью в Киев).
  2. Перевод как сотрудничество: Вирджиния Вулф, Кэтрин Мэнсфилд и С. С. Котелянский
  3. Bill Gladstone «Samuel Koteliansky — A Russian Jew in Bloomsbury»
  4. Андрей Рогачевский «Интеллектуалы, авантюристы и реформаторы»
  5. Мария Рубинс «Русский Монпарнас»
  6. М. А. Шерешевская «Чехов в Англии»
  7. Портрет Котелянского и Менсфилд работы Биатрис Кэмпбэлл (1920)
  8. G. Kimber «Circles of influence: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and Russia»
  9. Перевод как сотрудничество: Вирджиния Вулф, Кэтрин Мэнсфилд и С. С. Котелянский
  10. Circles of influence: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and Russia
  11. Ольга Ушакова "Журнал «Criterion» о русской революции и коммунизме"
  12. A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of Samuel Koteliansky
  13. Samuel Solomonovich Koteliansky and British Modernism