Кузнецова, Валентина Николаевна

Валенти́на Николáевна Кузнецóва (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист, богослов, редактор издательства «Русский язык».

Валентина Николаевна Кузнецова
Кузнецова, Валентина Николаевна.jpg
Дата рождения 10 марта 1948(1948-03-10) (74 года)
Место рождения Москва
Страна
Научная сфера богословие, лингвистика, филология
Место работы Российское библейское общество

БиографияПравить

Родилась в деревне Гродненской области Белоруссии недалеко от города Слоним[1]. Семья была многоконфессиональной: родители исповедовали православие, бабушка — католицизм, тётя — баптизм. Окончила школу в Минске. Состояла в пионерской организации и комсомоле. Поступила в Институт иностранных языков. Выйдя замуж, переехала в Москву, где поступила на филфак МГУ и закончила его с красным дипломом и перешла на работу в издательство Русский язык[2].

С 1979[3] по 1990 (12 лет), после окончания МГУ, духовная дочь отца Александра Меня. По благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х годов начала работу над переводом «Радостной вести». В начале 1990-х годов отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука».

С 1991 года В. Н. Кузнецова — научный сотрудник Российского библейского общества.

В 1992—1993 годах прошла стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством видного библеиста Пола Эллингворта (англ.), получила степень магистра богословия.

ВзглядыПравить

Кузнецова полагает, что апостол Павел «большой хитрец», Иисус Христос — «великий провокатор», а «Небеса — это Бог»[1]. Она также считает, что «виновата Церковь, она внушает этот дух, в котором нет веселья». На свадьбе в Кане Галилейской Иисус превратил в вино от 600 до 700 литров воды. Кузнецова отмечает, что Иисус «гиперболизирует»[4].

  • «Беда, когда у нас есть мнение, что это (Библия) какой-то особый священный текст»[2];
  • «Беда христианства в том, что оно стало одной из религий»[5].

О конфликте между переводчиками РБО высказалась в интервью В. Н. Кузнецова.[6]

КритикаПравить

Переводы Библии Кузнецовой критикуют за использование «базарной ругани», «примитивного языка» и «профанацию священного текста». Например, вместо «развращённые умом» использовано слово «безмозглые» (2Тим. 3:8)[7], тогда как в оригинале стоит фраза κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν («нун» это не мозг, а ум, а «катафтхарменой» означает не отсутствие, а повреждение).

БиблиографияПравить

Источник информации — электронный каталог РНБ:

  • Греческо-русский словарь Нового завета / Пер. крат. греч.-англ. слов. Нового завета Баркли М. Ньюмана; [Рус. пер. и ред. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2000. — 238 с. — 5000 экз. — ISBN 5-85524-030-4.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета : Пер. Крат. греч.-англ. слов. Нового Завета Б. М. Ньюмана / [Пер. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2002. — 238 с. — 5000 экз. — ISBN 5-85524-030-4.
  • Путешествуя с Апостолами : Деяния Апостолов в пер. с греч. : Комментарии / [Пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2002. — 255 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85524-152-1.
  • Путешествуя с Апостолами : Деяния Апостолов в переводе с древнегреческого : комментарии / [пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2006. — 255 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85524-316-8.
  • Путешествуя с Апостолами : деяния Апостолов в переводе с древнегреческого : комментарии / [пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — 2-е изд. — М.: Рос. библ. о-во, 2007. — 255 с. — 7000 экз. — ISBN 978-5-85524-316-1.
  • Евангелие от Марка : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2004. — 316 с. — ISBN 5-87507-255-5.
  • Кузнецова, Валентина Николаевна (магистр богословия). Евангелие от Луки : комментарий / В. Н. Кузнецова. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2004. — 554 с. — ISBN 5-87507-267-9.
  • Комментарий на письмо церквам Галатии / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедостцпный православный ун-т, 2003. — 257 с. — ISBN 5-87507-262-8.
  • Библия. В. З. Второй Канон. Кн. Премудрости Иисуса сына Сирахова. Мудрость Иисуса Сираха / [пер. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2006. — 174 с. — (Ветхий Завет. Пер. с древнегреческого). — ISBN 5-87507-278-4.
  • Евангелие от Матфея : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедоступный православный ун-т, 2002. — 565 с. — ISBN 5-87507-259-8.
  • Первое письмо христианам Коринфа : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедоступный православный ун-т : Фонд им. А. Меня, 2007. — 298 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-87507-279-6.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета : пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана / [рус. пер. и ред. В. Н. Кузнецовой при участии Е. Б. Смагиной и И. С. Козырева]. — М.: Рос. библ. о-во, 2006. — 239 с. — 300 экз. — ISBN 5-85524-291-9.

РаботыПравить

ПримечанияПравить

  1. 1 2 Валентина Кузнецова: Мы работали с отцом Александром Менем в электричках. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 1 декабря 2018 года.
  2. 1 2 Валентина Кузнецова: о Библии, переводе и любви. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано из оригинала 1 декабря 2018 года.
  3. Кузнецова Валентина Николаевна. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 1 декабря 2018 года.
  4. Смешное в Библии. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 1 декабря 2018 года.
  5. Валентина Николаевна Кузнецова о переводе…. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 2 декабря 2018 года.
  6. Трудности перевода Евангелия в России. Интервью с переводчицей Нового Завета Валентиной Николаевной Кузнецовой. Дата обращения: 8 октября 2021. Архивировано 8 октября 2021 года.
  7. «Апостольские послания» В. Н. Кузнецовой. Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 2 декабря 2018 года.

СсылкиПравить