Открыть главное меню
Инициалы из книги «Брашно духовное», изданной Спиридоном Соболем в типографии Кутеинского монастыря.

Кутеинская типография - один из центров белорусского кириллического книгопечатания, действовавший в 1630-1654 годах при Богоявленском Кутеинском монастыре в Орше (совр. Витебской области, Белоруссии).

Содержание

История типографииПравить

По приглашению игумена Иоиля (Труцевича), типографию основал известный печатник Спиридон Соболь. Средства, предназначенные на обустройства типографии, выделил Богдан Стеткевич. Соболь привез в Кутейно часть типографского оборудования: два шрифта вместе с несколькими десятками больших и малых инициалов, две рамки для титульных листов, тринадцать досок-заставок, одна из которых некогда принадлежала Ивану Фёдорову, три доски-концовки. Монахами и мастеровыми людьми Орши было вскоре изготовлено остальное необходимое оборудование. В 1630 году под руководством Спиридона Соболя здесь печатается «Брашно духовное», в 1631 — «Молитвослов» и «Букварь», в 1632 — «Часослов», «Новый Завет и Псалтырь» и частично допечатан киевский «Апостол».[1]

В 1632 году, забрав с собой типографское оборудование, Соболь переезжает в местечко Буйничи под Могилёвом, где самостоятельно продолжает печатное дело. После длительного перерыва, типография, возглавляемая уже игуменом Иоилем, следующую книгу издает только в 1636 году. За последующие 18 лет были изданы 11 книг, некоторые из них выдержали несколько изданий: «На „Отче Наш“…» Иоанна Златоуста (1636), «История о Варлааме и Иосафе» (1637), «Дидаскалия» Сильвестра Косова (1637,1653), «Псалтырь» (1642,1650), «Октоих» Иоанна Дамаскина (1646), «Трефологион» (1647), «Диоптра» (1651,1654), «Лексикон» П. Берынды (1653) и другие.[2]

Часть изданных книг («На „Отче Наш“…», «История о Варлааме и Иосафе») были переведены на западнорусский язык. Перевод «Повести о Варлааме и Иосафе» на «просту мову» был выполнен наместником Могилёвского братского монастыря Иоасафом Половком. На титульном листе указано, что перевод сделан «с грецкого и словенского» языков. По видимому, источником для него также послужило издание 1577 года на латинском языке, выполненное Жаком де Билли (Якобом Биллиусом), откуда были заимствованы разбивка на 40 глав и оглавление. Издание Кутеинского монастыря также было снабжено предисловием, «Песнью св. Иоасафа, кгды вышел на пустыню» и маргинальными комментариями.[3]

Кутеинская типография имела прочные связи с местной школой гравюры, к формированию которой также был причастен Спиридон Соболь: все изданные в типографии книги была красиво декорированы и украшены заставками и имели красиво декорированный лист.

С началом русско-польской войны в 1654-55 годах, по приказу патриарха Никона, монахи Кутеинского монастыря вместе с типографией были переведены в Валдайский Иверский монастырь под Новгородом, где ими было издано ещё несколько книг, в том числе, в 1661 году закончена печать очередного издания «Брашно духовного». В 1665 году, по распоряжению Никона, типографское оборудование было перевезено в Воскресенский монастырь под Москвой. В 1676 году оно было отдано московскому Печатному двору.

ГалереяПравить

ПримечанияПравить

  1. Юрый Лаўрык. Куцеінская друкарня // Вялікае Княства Літоўскае. Энцыклапедыя у 3 т. — Мн.: БелЭн, 2005. — Т. 2: Кадэцкі корпус — Яцкевіч. — С. 172-173. — 788 с. — ISBN 985-11-0378-0.
  2. Аляксандр Ярашэвіч. Куцеінская друкарня // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі / Рэдкал.: Г. П. Пашкоў (галоўны рэд.) i iнш.; Маст. Э. Э. Жакевiч. — Мн.: БелЭн, 1997. — Т. 4:Кадэты-Ляшчэня. — С. 321. — 432 с. — 10 000 экз. — ISBN 985-11-0041-2.
  3. А. А. Турилов. Варлаам и Иоасаф // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2003. — Т. VI. — С. 619-625. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить