Латинско-русская практическая транскрипция

В русском языке принята «средневековая» передача латинских имён и названий в немецкой традиции. Данная статья представляет собой общее руководство по передаче латинских имён: в сложных случаях следует обращаться к справочной литературе по истории и мифологии Древнего Рима и Греции.

Содержание

ФонетикаПравить

  • Ae передаётся как «э» в начале слова и «е» в середине слова: Aemilia — Эмилия;
  • au передаётся как «ав»: Aurora — Аврора;
  • c перед e, i, y, ae, oe передаётся как «ц»: Cicero — Цицерон (не Кикеро[н]);
  • c в остальных случаях передаётся как «к»;
  • g всегда передаётся как «г»: Germanicus — Германик;
  • h в начале слова чаще всего передаётся как «г»: Hirtius — Гирций. В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции h, которое передаёт густое придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий)[1].
  • Консонантное i (записываемое также как j) передаётся как «й», при этом je — «е», ju — «ю», ja — «я»: Iuvenalis (Juvenalis) — Ювенал. После согласных (что бывает только на стыке приставки и корня) перед е, ю, я ставится «ъ»: coniunctio (conjunctio) — конъюнкция.
  • L передаётся как «л» в конце слова и перед гласными и как «ль» перед согласными: Alba Longa — Альба-Лонга, Lupercalia — Луперкалии. Однако в научных терминах латинского происхождения lu обычно передаётся как «лю»: evolutio — эволюция; la — как «ля» на стыке корня и суффикса и как «ла» в противном случае: velaris — велярный, но labialis — лабиальный; lo в названиях болезней передаётся как «лё»: tuberculosis — туберкулёз.
  • Oe передаётся как «э» в начале слова и «е» или «ё» в середине слова: Moesia — Мёзия;
  • s между гласными передаётся как «з»: Moesia — Мёзия;
  • ti перед гласной и не после s, t, x передаётся как «ци»: Terentius — Теренций (не Терентий);
  • k в латинском алфавите практически не употребляется; эта буква традиционно писалась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон).

Греческие слова в латинском языкеПравить

  • Ch на месте χ передаётся как «х»: chronica — хроника; иногда встречается и в латинских словах (например, Pulcher — Пульхр);
  • rh на месте ρ передаётся как «р»: Rhesus — Рес;
  • th на месте θ передаётся как «т»: Theseus — Тезей, или Тесей; во многих случаях традиционно как «ф»: Thessalia — Фессалия. (Такое же колебание наблюдается и при передаче греческого oe: «ой»: Oeneus — Ойней, но чаще «э»: Oedipus — Эдип.)
  • Y на месте υ передаётся как «и»: Pyrrha — Пирра;
  • z передаётся как «з»: Zenobia — Зенобия.

МорфологияПравить

Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.

Имена 1-го склоненияПравить

Имена 1-го склонения передаются в неизменном виде:

  • Catilina — Катилина;
  • Spurinna — Спуринна;
  • Apulia — Апулия.

Имена 2-го склоненияПравить

У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:

  • Decimus — Децим;
  • Labienus — Лабиен.

У существительных, кончающихся на -ius, окончание передаётся как -ий:

  • Tarquinius — Тарквиний;
  • Honorius — Гонорий;
  • Plinius — Плиний.

Кончающиеся на -eius передаются как -ей:

  • Pompeius — Помпей;
  • Apuleius — Апулей.

Точно так же передаются слова среднего рода:

  • Capitolium — Капитолий.

При передаче имён, кончающихся на -er, e, как правило, опускается:

  • Macer — Макр.

Имена 3-го склоненияПравить

В русском языке имена 3-го склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.) Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется .

Существительные с основой на -n:

  • Cato, G. Catonis — Катон;
  • Cicero, Ciceronis — Цицерон;
  • Nero, G. Neronis — Нерон;
  • centurio, G. centurionis — центурион.

Существительные с основой на d, t:

  • Dis, G. Ditis — Дит;
  • Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф»).

Основы на -s:

  • Venus, G. Veneris — Венера.

Имена с основой на -l и -r не изменяются:

  • Caesar — Цезарь;
  • consul — консул;
  • Hannibal — Ганнибал.

Множественное числоПравить

Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (лат. pluralia tantum), по-русски также передаются множественным числом:

Слова из других языков в латинской передачеПравить

При транскрибировании дошедших до нас в латинской передаче имён и названий из других языков (кельтских, германских, древнегреческого) следовать нормам средневекового произношения (в частности, передавать c как «ц», s как «з» между гласными и ti как «ци») не рекомендуется.

  • Cynosura — Киносура (город в Греции);
  • Cynobelinus — Кинобелин (вождь бриттов).

Традиционно передаваемые имена и названияПравить

Существуют традиционные написания, не отражающие непосредственно транскрипцию с латинского: Roma — Рим, Carthago — Карфаген, Styx — Стикс, Sphinx — Сфинкс (хотя правильное «Сфинга» от Sphinx, G. Sphingis — женского рода — также встречается). В написании некоторых терминов встречаются колебания: например, слово strix, G. strigis в значении «вампир» в русскоязычной литературе передаётся и как «стрига», и как «стрикс».

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Колебания в написании подобных имён могли наблюдаться в самой античной традиции, например, Haedui/Aedui (эдуи, название галльского племени).

ЛитератураПравить