Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов
Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь wéndú, палл. вэньду) используется в заимствованиях из путунхуа (в самом путунхуа ситуация обратная, см. ниже), современных официальных названиях и при создании неологизмов, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь báidú) употребляется в словах, относящихся к повседневной деятельности, а также обозначающих традиционные «местные» понятия и названия[1].
Общие сведенияПравить
Разговорные чтения иероглифов обычно отражают местную фонетику[2], а литературные происходят из других китайских языков, как правило того, на которых говорят в столичном регионе[3], поэтому они более престижны. В южных диалектах разговорные чтения обычно старше (отражают среднекитайское произношение), литературные - ближе к современной севернокитайской норме. Многие литературные чтения появились как результат влияния северных диалектов времён династии Мин и империи Цин.
Литературные чтения обычно используются в формальных ситуациях (как престижные), они были включены в образовательный процесс. Разговорные - для обозначения понятий повседневной жизни и быта, а также исконных местных названий и явлений.
Количество литературных чтений в языке коррелирует с его статусом. К примеру, перед тем, как государство начало пропагандировать путунхуа, в диалектах центральной части Китая почти не было литературных чтений, однако в XXI веке их уже было множество. При этом престижные пекинский и кантонский диалекты содержат относительно мало литературных чтений.
В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, либо может иметь место создание множества пар разговорных и литературных чтений. Иногда новое заимствованное чтение замещает старое литературное, а последнее либо исчезает, либо становится новым разговорным[1].
Иногда литературные и разговорные чтения имеют разные значения.
ПримерыПравить
Юэский языкПравить
В престижном наречии юэского языка разговорные чтения похожи на среднекитайские[источник не указан 3579 дней], а литературные — на путунхуа[источник не указан 3579 дней]. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано. Между медиалями[источник не указан 3579 дней] литературных и разговорных чтений имеются прямые соответствия, например, разговорные чтения с медиалью [ɛ] соответствуют литературным с [ɪ] и [i] в медиали. Аналогично, разговорные медиали с [a] соответствуют литературным [ɐ], а разговорные [ɐi] — литературным [i].
Иероглиф | Чтение в среднекитайском1 | Разговорное чтение | Значение | Литературное чтение | Значение |
---|---|---|---|---|---|
精 | tsǐɛŋ平 | tsɛŋ˥ | умный | tsɪŋ˥ | дух |
正 | tɕǐɛŋ去 | tɕɛŋ˧ | хороший, правильный | tɕɪŋ˧ | правильный |
淨 | dzǐɛŋ去 | tsɛŋ˨ | чистый | tsɪŋ˨ | чистый |
驚 | kǐɐŋ平 | kɛŋ˥ | бояться | kɪŋ˥ | пугать |
平 | bʱǐɐŋ平 | pʰɛŋ˨˩ | недорогой | pʰɪŋ˨˩ | плоский |
青 | tsʰieŋ平 | tsʰɛŋ˥ | салатовый, жёлто-зелёный; бледный | tsʰɪŋ˥ | сине-зелёный |
挾 | ɣiep入 | kɛp˨ | куча | kip˨ | куча |
惜 | sǐɛk入 | sɛk˧ | целовать, лелеять | sɪk˥ | стенать |
生 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥[источник не указан 3579 дней] | сырой; суффикс, аналогичный «-сан»[источник не указан 3579 дней] | ɕɐŋ˥ | живой; человек |
牲 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥ | домашний скот | ɕɐŋ˥ | домашний скот |
掉 | dʱieu去 | tɛu˨ | сбросить | tiu˨ | повернуть, сбросить |
來 | lɒi平 | lɐi˨˩ | приходить | lɔi˨˩ | приходить |
使 | ʃǐə上 | ɕɐi˧˥ | использовать | ɕi˧˥ | вызывать, посол |
Примечания:
1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли . Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (平), повышающийся (上), уходящий (去) и входящий (入). |
ХаккаПравить
В хакка также есть множество пар литературных и разговорных чтений.
Иероглифы | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | saŋ˦ | sɛn˦ |
弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦ |
家 | ka˦ | kʰa˦ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | sit˩ | siak˩ |
正 | tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) | tʂaŋ˥˧ |
Севернокитайский языкПравить
В севернокитайском наблюдается ситуация, обратная по отношению другим китайским языкам. Так, литературные чтения в нём наоборот более архаичны, поскольку они пришли в него из южных (столичных) регионов в те времена, когда Пекин ещё не был столицей[3], например, в период династии Мин. При этом часть из этих чтений используется в качестве основных, в том числе при создании современных неологизмов (например, в иероглифах 色, 熟, 露, 血), а другая — употребляется лишь в ограниченном наборе слов, сохранившихся с доцинского периода, а в неологизмах используется исконно пекинское разговорное чтение (黑, 白, 薄, 六).
Большинство случаев различения литературных и разговорных чтений приходится на слова, произносящиеся входящим тоном (то есть представляющие собой закрытые слоги), который был утрачен севернокитайским к династии Юань[3].
Примеры литературных чтений, воспринятых пекинским диалектом
Китайский иероглиф | Среднекитайский* | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|---|
黑 | xək入 | xɤ˥˩ | xei˥ |
白 | bʱɐk入 | pwɔ˧˥ | pai˧˥ |
薄 | bʱuɑk入 | pwɔ˧˥ | pɑʊ˧˥ |
剝 | pɔk入 | pwɔ˥ | pɑʊ˥ |
給 | kǐĕp入 | tɕi˨˩˦ | kei˨˩˦ |
殼 | kʰɔk入 | kʰɤ˧˥ | tɕʰjɑʊ˥˩ |
露 | lu去 | lu˥˩ | lɤʊ˥˩ |
六 | lǐuk入 | lu˥˩ | ljɤʊ˥˩ |
女 | nǐo上 | ʐu˨˩˦ | ny˨˩˦ |
熟 | ʑǐuk入 | ʂu˧˥ | ʂɤʊ˧˥ |
色 | ʃǐək入 | sɤ˥˩ | ʂai˨˩˦ |
削 | sǐak入 | ɕɥɛ˥ | ɕjɑʊ˥ |
角 | kɔk入 | tɕɥɛ˧˥ | tɕjɑʊ˨˩˦ |
血 | xiwet入 | ɕɥɛ˥˩ | ɕjɛ˨˩˦ |
Примечание:
Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли . Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (平), повышающийся (上), уходящий (去) и входящий (入). |
Примеры разговорных чтений из других диалектов, воспринятых к настоящему времени пекинским диалектом в качестве единственных.
Иероглиф | Среднекитайский | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|---|
港 | kɔŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | kɑŋ˨˩˦ |
癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | ai˧˥ |
СычуаньскийПравить
В сычуаньском диалекте разговорные чтения обычно похожи на старосычуаньские или старосевернокитайские во времена династии Мин, а литературные взяты из современного севернокитайского. К примеру, в яолинском диалекте разговорное чтение иероглифа «物» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а литературное чтение, [voʔ], похоже на путунхуа [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с разговорными и литературными чтениями[6].
Иероглифы | Разговорное чтение | Литературное чтение | Значение | Путунхуа |
---|---|---|---|---|
在 | tɛ | tsai | в | tsai |
提 | tia | tʰi | поднимать | tʰi |
去 | tɕʰie | tɕʰy | уходить | tɕʰy |
锯 | kɛ | tɕy | резать | tɕy |
下 | xa | ɕia | низ | ɕia |
横 | xuan | xuən | пересекать | xəŋ |
严 | ŋan | ȵian | строгий | ian |
鼠 | suei | su | крыса | ʂu |
大 | tʰai | ta | большой | ta |
主 | toŋ | tsu | хозяин | tʂu |
УПравить
На севере у-язычного региона источником литературных чтений являлись пекинский и нанкинский диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах литературные чтения часто заимствовали ханчжоуского . Разговорные чтения обычно отражают более старые звуковые системы[8].
Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, 魏 начинался в среднекитайском с ŋ, а в литературных чтениях инициаль у него нулевая. Разговорное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.
Некоторые пары разговорных и литературных чтений взаимозаменяемы, например, 吳淞 и 松江, а другие — нет: 人民 должно читаться по литературному прочтению, /zəɲmiɲ/, а 人命 — по разговорному: /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать большие усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемые результаты». Некоторые разговорные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ (吳) и /tɕiɑ̃/ (江).
Иероглифы | Письменное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | /səɲ/ в 生物 | /sɑ̃/ в 生熟 |
人 | /zəɲ/ в 人大 | /ɲiɲ/ в 大人 |
大 | /dɑ/ в 人大 | /dɯ/ в 大人 |
物 | /vəʔ/ в 事物 | /məʔ/ в 物事 |
家 | /tɕia/ в 家庭 | /kɑ/ в 家生 |
Миньские языкиПравить
В миньских языках, например, в тайваньском южноминьском, литературные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, литературное) и 白 (pe̍k/pe̍h, разговорное). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «просторечное» (俗) чтение или объяснение (кит. 解說).
Например, у иероглифа 肉 («мясо») в цюаньчжоуском диалекте они таковы: литературное liák, местное hiák и просторечное, наиболее используемое bbāh.
Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в тайваньском языке[11]:
Иероглиф | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
白 | pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) | pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài) |
面 | biān в 面會 (biān-hōe) | bīn в 海面 (hái-bīn) |
書 | su | chu |
生 | seng в 醫生 (i-seng) | seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ) |
不 | put | m̄ |
返 | hóan | tńg |
學 | ha̍k | o̍h |
人 | jîn / lîn | lâng |
少 | siàu | chió |
轉 | chóan | tńg |
Иероглифы | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Литературное | it | jī/gī/lī | sam | sù/sɨ | ngō | lio̍k | chhit | pat | kiú | si̍p |
Разговорное | chi̍t | nn̄g/nō͘ | saⁿ | sì | gō͘ | la̍k | peh/poeh/pəeh/piah | káu | cha̍p |
ГаньПравить
Примеры отклонений от нормативного чтения в языке гань.
Иероглифы | Письменное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | /sɛn/ в 學生 (student) | /saŋ/ в 出生 (be born) |
軟 | /lon/ в 微軟 (Microsoft) | /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage) |
青 | /tɕʰin/ в 青春 (youth) | /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables) |
望 | /uɔŋ/ в 看望 (visit) | /mɔŋ/ в 望相 (look) |
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次, 語文研究 (no. 3)
- ↑ 王洪君 (2006), 層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例, Language and Linguistics Т. 7 (1)
- ↑ 1 2 3 王福堂 (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題, 語言學論叢 Т. 32 (9)
- ↑ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
- ↑ 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ Qian, Nai-Rong 上海語言發展史 (неопр.). — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — С. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5.
- ↑ Wang, Li 漢語音韻學 (неопр.). — 中華書局 , 1981. — ISBN SH9018-4.
- ↑ 張源潛. 松江方言志 (неопр.). — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7.
- ↑ 丁邦新. 一百年前的蘇州話 (неопр.). — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9.
- ↑ Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language Архивная копия от 13 декабря 2014 на Wayback Machine, University of Pennsylvania