Пе́няз, пе́нязь (польск. pieniądz) — название денария Великого княжества Литовского, чеканившегося в XIV — начале XVII веков. Регулярная чеканка монет достоинством в пенязь в Великом княжестве Литовском была прекращена в 1563 году (в 1581—1582 годах были попытки восстановить чеканку монет этого номинала). С 1565—1566 по 1652 год чеканились монеты достоинством в 2 пенязя (двуденар).

Литовский денарий

Вес пенязя поначалу составлял 0,35 г (0,085 г чистого серебра), позже снизился до 0,3 г (0,07 г чистого серебра). Служил также счётно-денежной единицей = 1/10 литовского гроша (1/8 польского гроша).

В XIII—XVII веках термин «пенязи» в Великом княжестве Литовском обозначал деньги вообще (позже ему на смену пришло слово «гроши»).

Термин «пенязь» впервые встречается во второй статье Списка Е рижской редакции Смоленской правды: «гривна кунами или пенязями»[1].

Слово «пенязь» общеславянское, оно употреблялось во всех славянских языках. Его употребление зафиксировано в таких древних памятниках на глаголице как Зографское Евангелие (конец X — начало XI века), Мариинское евангелие (XI век), Ассеманиево Евангелие (XI век).[2][3][4] и не только как перевод слова динарий, но и слов обол, ассарий и деньги вообще[5]. Фасмер считает, что в славянский язык слово «пенязь» попало не ранее VIII века от франков, где в древневерхненемецком языке pfenning и в древнесаксонском языке penning — название монеты, «франкский серебряный динар»[6].

Возможно, в древнерусский язык слово пенязь/пенезь попало через польский, так как в некоторых древнерусских источниках оно упоминается как польская мелкая монета: «пенязи алибо польские гроши»[7], «Великій цысарю, служу я тебѣ много лѣтъ, а за то ещё не имывалъ выслуги ни единой пенези»[8].

От слова «пенязь» происходит слово «пеняжник» — человек, который занимается обменом денег, меняла.

См. также править

Примечания править

  1. Смоленская денежно-весовая система XIII века Архивная копия от 16 октября 2022 на Wayback Machine, 2013
  2. TITUS Codex Assemanianus Part No. 6 (Ассеманиево Евангелие на глаголице и кириллице параллельные, подстрочные тексты). Дата обращения: 9 декабря 2015. Архивировано из оригинала 18 ноября 2018 года.
  3. TITUS Codex Zographensis Part No. 4 (Зографское Евангелие на глаголице и кириллице параллельные, подстрочные тексты). Дата обращения: 9 декабря 2015. Архивировано 30 октября 2017 года.
  4. TITUS Codex Marianus Part No. 2 (Мариинское Евангелие на глаголице и кириллице параллельные, подстрочные тексты). Дата обращения: 9 декабря 2015. Архивировано 8 ноября 2017 года.
  5. Материалы для словаря древнерусского языка Труд И. И. Срезневского Санкт-Петербург, 1893. Том второй. П. колонка 1785. Дата обращения: 9 декабря 2015. Архивировано 10 декабря 2015 года.
  6. пенязь // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1987. — Т. III : Муза — Сят. — С. 515.
  7. «Эдипов сюжет» в древнерусской литературе (Повести о кровосмесителе) Архивная копия от 16 октября 2022 на Wayback Machine, 2008
  8. Заимствованные наименования денежных единиц из западных языков в XI-XVII вв. Архивная копия от 16 октября 2022 на Wayback Machine, 2011

Ссылки править