Маршал, мы здесь! (фр. Maréchal, nous voilà !) — песня в честь маршала Петена, автор слов — Андре Монтагарruen (1888—1963), авторы музыки — Андре Монтагар (Andre Montagard) и Шарль Куртью (Charles Courtioux, 1890—1946)[1]. После обретения единоличной власти, Петен изменил государственную символику, а также ввёл и пересмотрел множество различных законов. Эти меры получили собирательное название «Национальная революция» (фр. Révolution nationale) и были призваны избавиться от наследия Третьей республики, политический строй которой Петен не одобрял и обвинял в поражении страны. Гимном Франции де-факто стала песня «Маршал, мы здесь!». Она исполнялась на официальных мероприятиях сразу после «Марсельезы». После того, как немцы потребовали запретить «Марсельезу», песня стала фактическим гимном Франции.

Маршал, мы здесь!
Maréchal, nous voilà !
Петен на пропагандистском плакате «Национальной революции»
Петен на пропагандистском плакате «Национальной революции»
Автор слов Андре Монтагар
Композитор Андре Монтагар
Шарль Куртью
Страна Флаг Франции Французское государство

Официально считалось, что песня была написана в 1940 г. На самом деле, авторы просто создали новые слова на музыку марша в честь «Тур де Франс»: «Берегитесь, они идут! Всадники, гиганты дорог…» (фр. Attention, les voilà! les coureurs, les géants de la route…). Музыка, в свою очередь, представляла собой плагиат — за основу была взята мелодия «La margoton du bataillon», автор которой, композитор Казимир Оберфельд[1], будучи евреем, погиб в 1945 году в Освенциме[2].

Продолжая ту же пропагандистскую линию, Монтагар и Куртью в сотрудничестве создали ряд других пропагандистских песен на ту же тему: «Франция завтрашнего дня» (фр. La France de demain), «Посеем зерно просвещения» (фр. Semon le grain de la lumière) и др.

Текст править

Текст на французском

Une flamme sacrée
Monte du sol natal
Et la France enivrée
Te salue Maréchal

Tous tes enfants qui t’aiment
Et vénèrent tes ans
À ton appel suprême
Ont répondu présent

Maréchal nous voilà
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons, nous, tes gars
De servir et de suivre tes pas

Maréchal nous voilà
Tu nous as redonné l’espérance
La patrie renaîtra
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Tu as lutté sans cesse
Pour le salut commun
On parle avec tendresse
Du héros de Verdun

En nous donnant ta vie
Ton génie et ta foi
Tu sauves la patrie
Une seconde fois

Maréchal (Maréchal)
Nous voilà (nous voilà)
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons (nous jurons)
Nous, tes gars (nous tes gars)
De servir et de suivre tes pas

Maréchal (Maréchal)
Nous voilà (nous voilà)
Tu nous as redonné l’espérance
La Patrie (la Patrie)
Renaîtra (renaîtra)
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Maréchal nous voilà
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons, nous, tes gars
De servir et de suivre tes pas

Maréchal nous voilà
Tu nous as redonné l’espérance
La patrie renaîtra
Maréchal, Maréchal, nous voilà

Дословный перевод

Священное пламя
Поднимается с родной земли,
И восторженная Франция
Приветствует тебя, Маршал!

Все твои дети, которые тебя любят
И отдают почтение твоим годам,
На твой последний приказ
Ответили «Есть!»

Маршал, мы здесь!
Перед тобой, спаситель Франции!
Мы клянёмся, твои сыновья,
Служить и следовать за тобой.

Маршал, мы здесь!
Ты вернул нам надежду.
Родина возродится!
Маршал, маршал, мы здесь!

Ты боролся непрестанно
Ради общего блага.
Все говорят с восхищением
О герое Вердена.

Посвятив нам свою жизнь,
Свой гениальный ум и свою веру,
Ты спасаешь Родину
Во второй раз.

Маршал, (Маршал)
Мы здесь! (Мы здесь!)
Перед тобой, спаситель Франции!
Мы клянёмся, (Мы клянёмся)
Твои сыновья, (Твои сыновья)
Служить и следовать за тобой.

Маршал, (Маршал)
Мы здесь! (Мы здесь!)
Ты вернул нам надежду.
Родина (Родина)
Возродится! (Возродится!)
Маршал, маршал, мы здесь!

Маршал, мы здесь!
Перед тобой, спаситель Франции!
Мы клянёмся, твои сыновья,
Служить и следовать за тобой.

Маршал, мы здесь!
Ты вернул нам надежду.
Родина возродится!
Маршал, маршал, мы здесь!

Примечания править

  1. 1 2  (фр.) Nathalie Dompnier, " Entre La Marseillaise et Maréchal, nous voilà ! quel hymne pour le régime de Vichy ? ", dans Myriam Chimènes (dir.), La vie musicale sous Vichy, Éditions Complexe — IRPMF-CNRS, coll. " Histoire du temps présent ", 2001, p. 71
  2. Casimir Oberfeld - Biographie. Дата обращения: 20 апреля 2021. Архивировано 17 мая 2021 года.

Ссылки править