Момент истины — крылатое выражение, означающее кульминационный момент, когда правда становится очевидной. Момент прозрения.

Так в корриде называется решающий момент поединка, когда должно окончательно выясниться, кто станет победителем: бык или матадор.

В другие языки вошло после выхода романа Эрнеста Хемингуэя «Смерть после полудня» в 1932 году. Выражение произошло от испанского «la hora de la verdad» (буквально, «час истины»). У Хемингуэя это выражение на английском звучит как «the moment of truth». Испанский вариант «el momento de la verdad» появился позже (в 1960-е годы) как обратный перевод с английского.

В русском языке выражение появляется не позднее 1950-х годов. Хотя роман «Смерть после полудня» был полностью переведен на русский только в 2015 году. Выражение стало популярным благодаря роману «Момент истины» Владимира Богомолова 1974 года. По мнению культуролога Константина Душенко у Богомолова это выражение появилось в результате контаминации хемингуэевского выражения и выражения «час правды» (момента, когда правда становится явной).

В 1992 году появилась программа «Момент истины».

Литература править

  • Константин Васильевич Душенко. Момент истины // Цитата в пространстве культуры из истории цитат и крылатых слов / Ответственный редактор: О. В. Кулешова. — Сер. Теория и история культуры. — Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2019. — С. 252-254.