Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»
«Врагу не сдаётся наш гордый „Варяг“» (рус. дореф. Врагу не сдается нашъ гордый „Варягъ“; «Варяг») — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» | |
---|---|
Песня | |
Дата создания | 1904 |
Дата выпуска | 1904 |
Жанры | баллада, марш |
Язык | русский |
Композитор | А. Турищев |
Авторы слов |
Р. Грейнц в переводе Е. Студенской |
Текст в Викитеке |
Предыстория
правитьВо время Русско-японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо. После того, как тяжело повреждённый «Варяг», потеряв возможность продолжать бой, вернулся в гавань, он был затоплен собственной командой, а канонерская лодка была взорвана.
История песни
правитьПосле подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд»[1]. В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения, причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».
Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространённая версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырёх мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.
Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки. В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками.
В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…».
Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.
Памятные исполнения
править- 29 октября 1955 года в Севастопольской бухте взорвался и перевернулся линкор «Новороссийск», погребя сотни моряков. Вспоминает ветеран Вооружённых Сил СССР, офицер в отставке М. Пашкин: «Внизу, в бронированной утробе линкора, замурованные и обреченные на смерть моряки пели, они пели „Варяга“. На днище это не было слышно, но, приблизившись к динамику, можно было разобрать чуть слышные звуки песни. Это было ошеломляющее впечатление, такого состояния я никогда не испытывал. Никто не замечал слез, все смотрели вниз на днище, как бы стараясь увидеть поющих внизу моряков. Все стояли без головных уборов, слов не было».
- 25 февраля 1977 года во время пожара в гостинице «Россия» посетители ресторана, отрезанные огнём, пели хором песню «Варяг». Комментаторы западных СМИ в репортажах о пожаре ошибочно говорили об исполнении «Интернационала»[2].
- 7 апреля 1989 года подводная лодка К-278 «Комсомолец» затонула вследствие пожара на борту после 6-часовой борьбы экипажа за плавучесть судна. Моряки, находящиеся в ледяной воде Норвежского моря, прощались со своим командиром и кораблём, исполнив песню «Варяг»[3].
Песня
правитьРусский текст Студенской[4][5] | Оригинальный текст Грейнца | Дословный перевод Н. Заиченко |
---|---|---|
Наверх, о товарищи, все по местам! |
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck! |
На палубу, товарищи, все на палубу! |
Все вымпелы вьются, и цепи гремят, |
An den Masten die bunten Wimpel empor, |
На мачтах пёстрые вымпелы кверху, |
Из пристани верной мы в битву идем, |
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See, |
Из надёжной гавани — в море |
Свистит, и гремит, и грохочет кругом |
Es dröhnt und kracht und donnert und zischt, |
Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит. |
В предсмертных мученьях трепещут тела, |
Rings zuckende Leiber und grauser Tod, |
Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть, |
Прощайте, товарищи! С Богом, ура! |
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! |
Прощайте, товарищи, прощайте, ура! |
Не скажут ни камень, ни крест, где легли |
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh’n |
Ни знак, ни крест не укажет, |
См. также
правитьПримечания
править- ↑ Simplicissimus · die historische Satirezeitschrift · Personenliste . www.jugend-wochenschrift.de. Дата обращения: 14 августа 2020. Архивировано 30 марта 2021 года.
- ↑ Пожар в гостинице «Россия» Архивная копия от 20 ноября 2020 на Wayback Machine // Телеканал «Россия», 2005
- ↑ Виктор Слюсаренко: «Глас Божий я услышал на дне океана.» Архивная копия от 13 апреля 2008 на Wayback Machine Столичные новости, № 38 (475), 16—22 октября 2007.
- ↑ Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.
- ↑ Хрестоматия по истории СССР; 1861—1917: Пособие для учителей — Сергей Сергеевич Дмитриев — Google Книги . Дата обращения: 17 июня 2022. Архивировано 30 марта 2021 года.
Ссылки
править- Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» песня в формате MP3 на сайте «Советская музыка»
- Журнал «Югенд» — о России, статья.
- Врагу не сдается наш гордый «Варяг» история песни, тексты на русском и немецком, аудиозапись (MP3) (недоступная ссылка) и мелодия (MIDI) (недоступная ссылка) на сайте samuraev.narod.ru
- Песня с кадрами из фильма «Варяг»
- Песня в исполнении М. Трошина
- Драгунский Д. Никто не «умер под волнами» . gazeta.ru (23 сентября 2016). Дата обращения: 26 сентября 2016.