Обсуждение:Автостопом по Галактике (роман)

Последнее сообщение: 12 лет назад от Nzeemin в теме «Сюжет по главам»

So Long And Thanks for All the Fish (перевод названия) править

Перевод названия "Всего хорошего, и спасибо за рыбу!" не очень удачен. Fish в данном случае не рыба, конечно... Например, "fish" может означать "баксы", хотя, конечно, сомневаюсь, что уместно переводить "Всем пока и спасибо за Ваши баксы"... Примерное значение перевода, на мой взгляд таково: "Вот я тут опять очередную книжку состряпал в попытке ЗАКРЫТЬ тему, только как её назвать не знаю. Да, и СПАСИБО за то, что Вы читали, читаете и будете читать мои произведения!" Длинновато получилось, но имхо более соответствует духу... Если коротко, то я перевёл бы так: "Заключительная книга. Спасибо что Вы были со мной!". Кроме того, если название будет указываться в отрыве от названия серии или остальных книг серии, то нужно писать чего она заключает - "Автостопом по галактике: Заключительная книга. Спасибо что Вы были со мной!". Да, ещё хочу отметить, что "So Long" тоже можно переводить не совсем в лоб (не прямое прощание/пожелание "Всего хорошего", а именно "Заключительная книга"). Хотя, наверное, можно ограничиться и таким вариантом: "Автостопом по галактике: Всего хорошего и спасибо что Вы были со мной!"... --Yuriy Lapitskiy 13:52, 5 июля 2006 (UTC)

Но ведь эта фраза прозвучала и в тексте самой книги в исполнении дельфинов. А в их исполнении баксы не причём, так что перевод вполне корректен. А что мог вложить автор название можно изложить ниже. --Morpheios Melas 14:02, 5 июля 2006 (UTC)Ответить
Дельфины в оригинале пели именно "So Long And Thanks for All the Fish", как это перевели второй вопрос... Они вполне могли петь "Всего хорошего и спасибо что Вы смотрели наше представление!"... Не буду спорить, наверное, лучше уж теперь оставить как есть, разве что взять за правило брать название в кавычки - как цитата дельфинов... Хотя какая цитата, дельфины говорить обычно не умеют... :) Это за них автор сказал... --Yuriy Lapitskiy 14:15, 5 июля 2006 (UTC)

Ещё два момента... 1) FISH = 42 (по порядковым номерам букв в английском алфавите 6+9+19+8=42; 2) The Restaurant at the End of the Universe тоже переведён неверно - это именно Ресторан на краю Вселенной... И Mostly Harmless скорее нужно перевести как Обычно безобидная... --Yuriy Lapitskiy 14:22, 5 июля 2006 (UTC)

Да с переводами та ещё беда, у нас уже обсуждалось тут Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого и тут Обсуждение:Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого --Morpheios Melas 05:07, 6 июля 2006 (UTC)Ответить

"...а также проститутка с тремя грудями." что за ерунда? о_О грудь-то одна. 77.79.169.38 22:40, 4 мая 2009 (UTC)Ответить

Перенести часть информации в эту статью править

Предлагаю перенести сюда часть инфо из статьи [[Дуглас Адамс ]]. Gufido 21:44, 12 июня 2009 (UTC)Ответить

Сюжет по главам править

Зачем вообще этот пересказ? Тем кто ещё не читал -- он не нужен, тем кто уже читал -- тем более. -- NZeemin 09:34, 22 сентября 2011 (UTC)Ответить