Обсуждение:Ангольский реал

Последнее сообщение: 11 лет назад от Gipoza в теме «Перевод»

Макута править

 

Выскажу предположение, что макута в единственном числе -- ликута. Если в предыдущих статьях про Анголу она всегда встречалась во множественном числе, то тут в единственном. Можно посмотреть, что было написано на монетах? --Kalashnov 15:50, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить

На монетах — MACUTA, MACUTAS. Gipoza 16:26, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить
Так что делать? В заире написано "макут (ед. ликута)". Либо там, либо здесь ошибка. С уважением --Юрий 16:31, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить
Я думаю, это чисто заирский фокус. Но нужно, конечно, Заир перепроверить. А тут оставлять так, как есть. --Kalashnov 16:32, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить
Всё нормально в Заире -- см. картинку. --Kalashnov 16:35, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить

А зачем в шаблоне монеты в эскудо? --Kalashnov 16:05, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить

Национальный заморский банк Португалии (англ. Banco Nacional Ultramarino) -- неудачное использование шаблона нп2. Ссылка ведет на английский текст, но название в скобках -- это португальский язык. --Kalashnov 16:32, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить

  • Использовал шаблон {{не переведено 3}}. Теперь нормально. С уважением --Юрий 16:51, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить

Перевод править

Португальским кто-нибудь владеет? «Angolar real» — мне кажется, существительное должно быть впереди. В португальской книжке в главе про Анголу просто «reis», без всяких названий территории, так что проверить не могу. «Junta da Fazenda Publica da Provincia d’Angola» — это не Совет финансов, а что-то вроде «Совет общественного хозяйства»? Gipoza 18:37, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить

  • Для первого случая пока ничего не скажу. Для второго гугл дает перевод "Совет финансов публикует провинции Анголы". Т.е. Общественный совет по финансам провинции Ангола". --Kalashnov 18:58, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить
  • Думаю, Real de Angola -- прекрасный вариант:) --Kalashnov 19:01, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить
    • Reis является множественным от "реал". Так как счёт шёл в тысячах, то в ряде источников придумана новая денежная единица "рейс", что в корне не правильно. С уважением --Юрий 19:03, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить
      • Два онлайн переводчика ([1] и [2]) по запросу "ангольский реал" дают "Angola real". Конечно онлайн переводчик не АИ, но за неимением лучшего ... --Юрий 19:08, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить
        • radugaslov дал «Real angolano». Да, reis, конечно, множественное число. Я хотел в португальской книжке найти, как по-португальски пишется «Ангольский реал» и не нашёл. «Junta da Fazenda», наверное, всё же не «Совет по финансам». «Финансы» по-португальски «Finanças». Gipoza 19:34, 21 апреля 2012 (UTC)Ответить

Ответ моего знакомого. --Kalashnov 08:58, 26 апреля 2012 (UTC)Ответить

Ну я смотрю, как, видимо, тобою же в википедии написано - Real angolano. В принципе, это абсолютно верно с точки зрения португальского языка, мои португальцы тоже мне говорят, что так правильнее всего сказать.

Соответственно, эскудо тоже будет escudo angolano, такое наименование я даже в интернете нашёл. А вот junta, наверно, правильнее всего по-русски будет Государственный совет финансов провинции Ангола (варианты - по финансам, финансовый)

В португальской википедии, кстати, есть отдельная страничка про "островной реал", который был в хождении на Мадейре и Азорских островах, у тебя я такой странички не вижу - http://pt.wikipedia.org/wiki/Real_Insulano

Как я понимаю, этот реал был почти идентичен португальскому реалу, но выпускался специально для островов, и поэтому слегка отличался по стоимости. На Мадейре островной реал существовал до конца 19 века, а на Азорах - до 1911, когда его заменил "островной эскудо" (он, в свою очередь, был в хождении до 1931). Вот здесь http://pt.wikipedia.org/wiki/Moeda_insulana (страница называется "островная валюта", хотя ссылка с неё и ведет на более узкую по охвату англоязычную страницу "азорский реал") написано, что островная валюта была в среднем на 25% "слабее", чем континентальная португальская, а потому часто и называлась "moeda fraca", то есть "слабая валюта". И "островной реал" тоже называли "слабым реалом".

А Google, кстати, переводит junta как "казначейство провинции Анголы" - в принципе, думаю, в этом конкретном случае гуглу можно доверять, это похоже на правду: http://translate.google.ru/#auto%7Cru%7CJunta%20da%20Fazenda%20P%C3%BAblica%20da%20Prov%C3%ADncia%20de%20Angola%0A

Ну может, что-то в этом роде. Хотя, как я понял, Fazenda в различных версиях португальского имеет несколько разный смысл. Gipoza 18:09, 26 апреля 2012 (UTC)Ответить
Думаю, тем не менее, что нужно останавливаться или на Государственный совет по финансам провинции Ангола или на Казначействе провинции Ангола. Первый кажется ближе к оригиналу. --Kalashnov 19:10, 26 апреля 2012 (UTC)Ответить
Да, думаю - первый вариант вернее. Gipoza 19:16, 26 апреля 2012 (UTC)Ответить