Обсуждение:Гонконгский метрополитен

Последнее сообщение: 12 лет назад от Dalka в теме «Актуальная карта»

проблематичние имена на русском править

Линия Квун-Тонг:

  • Каулун-Бухта Kowloon Bay 九龍灣 (грамма?)
  • Яу Ма Дэй Юмади Yau Ma Tei 油麻地
I suggest Дэй written as Ды(2). A special local pronunciation.
I think it's better to keep the single standard

Линия Цуен-Ван:

  • Эдмиралти Admiralty 金鐘 (транскр или перевод? Admiralty=/=金鐘)

Линия Острова:

  • Бухта Гонга Causeway Bay 銅鑼灣 (кит. перевод. Не нашёл лучшее слово для Causeway. Causeway=/=銅鑼.)
  • Бухта Карьера Quarry Bay 鰂魚涌 (лучшее слово для Quarry? Quarry=/=鰂魚)
  • Тин-Хау Tin Hau 天后 (天后, богиня путешественника)


Линия Тунг-Чунг:


Линия Цеунг-Кван-О:

  • Диу Гинг Лэнг Дяоцзинлин Tiu Keng Leng 調景嶺
The voice of 調 should be Тиу rather than Диу in this phrase. The same pronunciation can also be found in the phrase «風調雨順» and «調整». Also funny is that the original name of 調景嶺 is 吊頸嶺(mand. diao4 jing3 ling3/cant. diu3 geng2 leng5)but changed due to the superstition because 吊頸嶺 literally means «the summit of neck suspension (suicide)»

Линия «Disneyland Resort»:

  • Дисней Disneyland Resort 迪士尼 (предложение?)

Экспресс Аэропорта:

  • АзияМировая-Экспо AsiaWorld-Expo 博覽館 (грамма?)


справка:

В русском слова «рели» — лучше всего оставить «линии»—Shakura 16:19, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить

Okay. See also KCR. -- Sameboat - 同舟 16:25, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить


давайте подождём решения править

Я обязательно помогу вам исправить все названия так, чтобы они лучше звучали по-русски, но только после того, как мы придём к единому решению насчёт названий. 我一定会帮助您纠正这些名字以便让它更好听,但是让我们先达成关于命名方法的统一意见。--Shakura 19:17, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

Предложение править

Я предлагаю делать схемы линий следующим образом:

Линия Гуань-Тан 觀塘綫
русский путунхуа английский иероглифы
Яу Ма Дэй Юмади Yau Ma Tei 油麻地
Вонг Гок Ван Цзяо Mong Kok 旺角
Принц Эдуард Тай-цзы Prince Edward 太子
Сэк Гип Мэй Ши Ся Вэй Shek Kip Mei 石硤尾
И Т. Д.



alternative formation:
Линия Гуань-Тан 觀塘綫
русский английский путунхуа иероглифы
Яу Ма Дэй Yau Ma Tei Юмади 油麻地
-- Sameboat - 同舟 05:23, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить
Yes, that's better. I'm not good at constructing tables :) --Shakura 12:02, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

What do you think of this one?

Линия Гун Тонг 觀塘綫 Kwun Tong Line
русский путунхуа английский иероглифы
Яу Ма Дэй Юмади Yau Ma Tei 油麻地
Вонг Гок Ванцзяо Mong Kok 旺角
Принц Эдуард Тай-цзы Prince Edward 太子
Сэк Гип Мэй Шисявэй Shek Kip Mei 石硤尾
В
=
Гаулунг тонг Цзюлунтан Kowloon Tong 九龍塘
(Цзюлунская плотина)
Лок Фу Лэфу Lok Fu 樂富
Вонг Даай Син Хуандасянь Wong Tai Sin 黃大仙
Алмазная гора Цзуаньшишань Diamond Hill 鑽石山
Чой Хунг Цайхун Choi Hung 彩虹
Цзюлунская бухта Цзюлунвань Kowloon Bay 九龍灣
Нгау Тау Гок Нютоуцзяо Ngau Tau Kok 牛頭角
Гун Тонг Гуаньтан Kwun Tong 觀塘
Лаам Тин Ланьтянь Lam Tin 藍田
Яу Тонг Ютан Yau Tong 油塘
Диу Гинг Лэнг Дяоцзинлин Tiu Keng Leng 調景嶺

--Shakura 12:49, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

approve -- Sameboat - 同舟 13:10, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

Господа, просьба обратить внимание на Проект:Метро и в частности на обсуждение там именований иноязычных станций. Список станций вообще неплохо вынести в отдельную статью по аналогии с другими метрополитенами, и разбираться с названиями там. --Batareikin 13:51, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

Спасибо за внимание к нашему скромному труду. Насколько я понял по обсуждению, правила именования для иностранных метрополитенов окончательно не приняты. В Гонконге всё осложняется тем, что здесь есть и латиница, и иероглифы. Причём латиница зачастую просто транскрибирует кантонское чтение, и неподготовленный русскоговорящий человек её попросту может не прочесть. По-моему, мы вывели оптимальную формулу записи названий станций и линий метро Гонконга (это, кстати, плод довольно долгой дискуссии, см. Википедия:Форум/Правила#Топонимы Гонконга: китайский, кантонский или английский?). Список составим в ближайшее время.--Shakura 14:48, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить
Возражений по названиям станций у меня собственно и нет. Просто в этой статье намешаны списки станций с наименованиями и шаблоны линий в одну кучу. Лучше из основной статьи выделить в отдельную статью список станций по линиям с языками наподобие Список станций пражского метро, без таблиц с типовым перечислением названий станций на других языках. Из схем линий сделать навигационные шаблоны наподобие Википедия:Шаблоны/Навигационные/Метро. --Batareikin 10:46, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить
Сделаем )))--Shakura 16:16, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить

шаблон править

  
 
Вампу
 
 
 
 
Хоманьтхинь
   
 
 
 
 
Яуматэй
 
 
 
 
Вонкок
 
 
 
 
Принс-Эдуард
   
 
Сэккипмэй
 
 
 
 
Коулун-Тхон
 
Локфу
 
Вонтайсинь
 
 
 
 
Даймонд-Хилл
   
 
 
 
 
Чхойхун
   
   
депо Коулун-Бэй
   
   
Коулун-Бэй
   
 
Нгаутхаукок
 
Куньтхон
 
 
Ламтхинь
   
 
 
 
 
Яутхон
 
 
 
 
Тхиукинлэн
 

Как думаете о этом шаблон? -- Sameboat - 同舟 19:13, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить


Хороший шаблон. Но, я думаю, в него нужно добавить ссылку (link) на схему со всеми названиями. Или сделать так, чтобы его можно было "разворачивать" (unwrap).

A good template. Though I think it needs a link to a complete map. Or an "unwrap" button.--Shakura 19:19, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить

However, if you're gonna make an article for each station, there will be no need for such button or link.--Shakura 19:25, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить
Well, I do think so... It's actually no point to write articles for each particular station. They really just look filler in Wikipedia either in Chinese or English version. I have set the url at the headline "Линия Гун Тонг" to link back to MTR article. -- Sameboat - 同舟 19:31, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить
I will change it to Список станций гонконгского метрополитена, as guys from Проект:Метро advised us to do. And also I will move the lists of station there.--Shakura 19:37, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить
agree. -- Sameboat - 同舟 19:38, 2 ноября 2006 (UTC)Ответить

Сделайте просто список как в для Праги (с ссылками на будущие статьи о станциях), зачем там его таблицами усложнять. Разворачивать шаблон нет необходимости. В списке все написания названий будут приведены, да и в будущих статьях о станциях различные написания названий будут. Шаблон (который надо бы навигационным сделать) перегружать лишней информацией не стоит.--Batareikin 13:23, 3 ноября 2006 (UTC)Ответить

Таблички жалко ))) --Shakura 17:16, 3 ноября 2006 (UTC)Ответить

Топонимы Гонконга: китайский, кантонский или английский? править

Ну вот, я надеялся, что это не произойдёт так скоро, но это случилось, и с этим надо что-то делать. Русская Википедия уже добралась до топонимов Гонконга (см., например, названия линий в статье Гонконгский метрополитен). И здесь перед нами возникает задача: с какого языка их сдирать — с английского, стандартного китайского или кантонского? Ситуация осложняется тем, что серьёзной литературы о Гонконге (не считая туристических буклетов и статей о гонконгских фильмах, где все пишут как попало, как правило, транслитерируя различными способами с английской записи) в нашей стране было выпущено очень мало. То есть Русская Вики добралась уже до того, до чего не успела добраться печатная лит-ра.

Самый простой путь — это транскрипция с китайского (стандартного), поскольку она строго стандартизирована (см. палладица). По этому пути пошли издатели атласов в СССР и России. Например, во всех русских атласах полуостровная часть Гонконга называется «Цзюлун» (транскрипция со стандартного китайского), хотя её английское название — «Kowloon», которое идёт от кантонского. Однако стандартный китайский — наименее распространённый из трёх официальных языков Гонконга (хотя и набирающий популярность быстрыми темпами).

Следующий (самый сложный) путь — это транскрипция с кантонского. Основная сложность заключается в том, что транскрипция с кантонского на русский никогда не была стандартизирована. Я пытался заниматься этим, здесь есть таблица, составленная мной, но, поскольку академическими степенями я не обладаю, а убедить научное сообщество в нужности подобных изысканий тоже представляется проблематичным, то её пока можно считать моим собственным ВП:ОРИССом.

Что же касается транскрипции (транслитерации) с английского, то основной её недостаток заключается в том, что кантонские слова, записанные по-английски при транскрипции на русском языке зачастую весьма трудно прочесть. Например, одна из линий того же метро Гонконга сейчас в русской статье носит название «Цеунг-Кван-О», очевидно списанное с английского Tseung-Kwan-O. Если мы запишем в стандартной китайской транскрипции, то это будет «Цзян-Цзюнь-Ао», если по предложенной мной таблице, то «Дзёнг-Гуан-Оу».

Поскольку однозначного решения данной проблемы я не вижу, хотелось бы узнать мнения уважаемого сообщества.—Shakura 22:43, 29 октября 2006 (UTC)Ответить

Моё «скромное» личное мнение (я в восточных тонкостях совершенно не специалист): раз есть стандарт для китайского, который используется в России издателями, то оптимальнее будет придерживаться именно его. То есть я бы выбрал первый из предложенных Вами вариантов. -- maXXIcum | @ |  22:48, 29 октября 2006 (UTC)Ответить
Да, забыл добавить, кроме топонимов есть ещё проблема имён гонконгцев. В Русской Вики уже есть некоторое количество статей о гонконгском кино, которым в России интересуется немало людей, так вот, большинство этих людей по-китайски не говорят, и имена всех актёров известны им только из английских либо русских источников (в последнем случае тоже почти всегда переведённых с английского). Например, зрители отлично знают, кто такие Джеки Чан, Мэгги Чёнг и Брюс Ли, но никак не Чэн Лун, Чжан Маньюй или Ли Чжэньфань.
В принципе, имена можно оставить в англо-русском варианте, а топонимы транскрибировать со стандартного китайского, как предлагает maXXIcum--Shakura 22:56, 29 октября 2006 (UTC)Ответить
Предложили-то собственно Вы ;) я ни на чём, кроме Вашего пояснения выше, не основывался. Лучше бы Вам подождать ещё несколько мнений, в частности — я бы прислушался к мнению неона (а то и спросил бы его напрямую), по-моему он обладает существенными знания в рассматриваемом вопросе. Что касается Брюса Ли и Джеки Чана (или Чена?), то тут ИМХО надо подходить индивидуально. Ясное дело, что про этих двух знаменитостей статьи должны называться так, как их знает большинство; а с «настоящих» имён можно ведь сделать перенаправления. В любом случае, не спешите делать выводы из моих реплик — я совсем-совсем плохо разбираюсь в этом вопросе, просто «для количества» высказал свою точку зрения. -- maXXIcum | @ |  23:28, 29 октября 2006 (UTC)Ответить

По-моему, нужно использовать вашу таблицу кантонского, огромное количество языков ещё не имеет правил русской транслитерации, но тем не менее для многих из них мы сами сделали правила. Например таблица Поливанова не распространяется на новые изменения в японской азбуке катакана, и мы сами создали транслитерацию для них. В англ. ВП, кстати, используется своя модификация ромадзи, ни с каким вариантом не совпадающая, и никто не говорит, что это орисс. Главное только единообразие, чтобы не было такого, что каждый пишет как хочет. --Tassadar あ! 02:49, 30 октября 2006 (UTC)Ответить

Хм… Я сейчас пробежал глазами en:Wikipedia:Manual_of_Style_for_Japan-related_articles, вроде ничего идущего вразрез с традиционным ромадзи не нашёл.
Да, хотел бы привести ещё один пример с топонимами, в частности, со станциями метро. Часто бывает, что английский вариант названия не является калькой с кантонского, а представляет вполне самостоятельное исконно английское словосочетания. Например, есть две станции метро, их названия — Prince Edward/太子 и Admiralty/金鍾. Здесь у нас появляется четвёртый вариант: мы можем либо транскрибировать либо перевести с английского. В результате, четыре варианта для первой станции:
  • кит. «Тай-цзы»
  • кант. «Таай-дзи»
  • англ. транскр. «Принс Эдвард»
  • англ. перевод «Принц Эдуард»
и для второй:
  • кит. «Цзиньчжун»
  • кант. «Гамдзунг»
  • англ. транскр. «Эдмиралти»
  • англ. перевод «Адмиралтейство»
В общем, от количества вариантов голова идёт кругом. Да, если переводить с китайского то это уже будет пятый вариант!))) Shakura 15:05, 30 октября 2006 (UTC)Ответить
Ужас. Думаю что так как для Гонконга так и для Сингапура и Тайваня обязательно приводить мандаринскую транскрипцию Палладия, как официальное название (потому что мандаринский язык (путунхуа) считается официальным. Это должно быть основным названием, даже если его мало кто употребляет. Кантонское название обязательно приводить если оно употребительно — особенно в названиях метро если их рисуют на станциях и схемах. неон 15:49, 30 октября 2006 (UTC)Ответить
М-дя, я сейчас посмотрел внимательнее, оказывается, путунхуа не является официальным в Гонконге — только кантонский и английский. Фигня какая-то, где-то пишут, что является, где-то пишут, что нет. Но в метро название станций объявляют на 3-х языках — английский, кантонский и путунхуа. Пишут на двух — китайский (письменно путунхуа и кантонский не различаются) и английский (английское название иногда копирует кантонское звучание, иногда представляет самостоятельное собственно английское название). В Сингапуре путунхуа — действительно один из официальных языков, но вот иностранцам все сингапурские топонимы известны, в основном, под названиями, записанными латиницей, которые с китайским не имеют ничего общего. Например, в статье Достопримечательности Сингапура нет ни одного китайского слова. То же можно сказать и про Гонконг, просто в отличие от Сингапура там очень значительная часть английских названий дублирует кантонские. Всё же в Сингапуре гораздо «более официальным» является английский. В Гонконге положение английского и китайского гораздо ровнее, причём очевидно, что путунхуа со временем будет набирать влияние, хотя сейчас он явно уступает английскому с кантонским. --Shakura 17:42, 30 октября 2006 (UTC)Ответить

В общем, мне наиболее реальными представляются два варианта, но у каждого есть свой недостаток:

1) то, что «по-чисто-английски», транскрибировать-переводить (по ситуации, как например, если бы мы о Лондоне писали), а там, где английский списан с кантонского, пользоваться моей табличкой. Недостаток — противоречие русской академической традиции, которая всегда всё записывала по стандартному китайскому (путунхуа) произношению (такая система, кстати, очень подходила в советское время, когда туда никто не ездил и доступ к англоязычной инфе был закрыт);

2) всё записывать по путунхуа (то есть палладицей); недостаток — оторванность от жизни и неизвестность этих названий для людей, бывавших там и интересующихся Гонконгом по англоязычным источникам, — а таких, не сомневаюсь, большинство.

Что думаете?—Shakura 22:28, 30 октября 2006 (UTC)Ответить


(I’m sorry to reply in English since I don’t speak Russian well.) As you know, the so-called «official» English name of Hong Kong region isn’t completely true to the Cantonese pronunciation. But this is due to the optimization which would make the transcribed English name sounds shorter than the original Cantonese (also Mandarin/Putunhua) pinyin. But the English name «Hong Kong» was originated from an older branch of Cantonese dialect and misunderstood by the Englishmen thus formed this xeno-word. The common -ng suffix transcription more or less affected by the word, «Hong Kong» itself.
As a Hong Kong person, I prefer the Russian transcription of Hong Kong regional name to follow the official English name used nowadays in Hong Kong, as shown in my edition of the article Гонконгский метрополитен. And I can tell, if you travel to Hong Kong and insist on applying the Mandarin pronunciation would do you no good. Since the Putunhua level of most Hong Kong people is not well improved even after 1997. — Sameboat — 同舟 23:26, 30 октября 2006 (UTC)Ответить
Hi, 同舟! Thanks for having joined the discussion. That’s quite unusual for a Hong Kong person to speak Russian! The thing is that if you directly transliterate English names into Russian (I mean, the English names which are themselves being transliterations of Cantonese), the Russian names e.g. like «цуенг» would be quite difficult to read for a Russian speaker. That’s why I offered to either use Mandarin pronunciation, which was standardised in Russian long ago, or use the table for Cyrillic writing of Cantonese (based on Yale romanisation) which I elaborated myself, you can download it from here: [1]. Anyway it’s great you’ve joined Ruwiki, I hope you will join our efforts to improve the articles about Hong Kong, Cantonese etc.!--Shakura 00:01, 31 октября 2006 (UTC)Ответить


Thanks for your reply, 桜. After I checked the list and… I just comment that the list doesn’t solve the essential problem of the absence of consonant W, nasal sound NG(prefix) in Russian language. But I would add a line in Гонконгское метро such as: «надлежащие имена этой статьи имеют кантонское/китайское произношение.» (please correct my grammar, thx) OK, but the problem still exist. But 2 could be likely solved immediately with your suggestion. The suffix -i and consonant W. I translated them into й and в such as Kwai 葵 -> Квай. But the Yale list provide that it should be Куаи. What’s your opinion? — Sameboat — 同舟 09:52, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

Yeah, that’s a problem with kwai, because, you see, if we put it like квай it would be much easier for a Russian speaker to pronounce it, rather than куай, since diphtongs are not common in Russian, however куай is closer to the original pronounciation. So we have to choose between these to ways of solving the problem.
As for й and и, you can see, that i put ai endings as и and aai аs й — that also may be arguable, but i think it also makes the pronounication closer to the original. E.g. try to say 葵 or 睇 out loud, you will se that «a» sound is very short, followed by «i» which is longer and would rather correspond to Russian «и».
Oh yes, and one should mind that the English names in Hong Kong MTR as well as a lot of other names of Hong Kong places and people are usually given NOT in Yale romanization. I’ve got a software which can convert Hanzi characters into Yale, so that isn’t a big problem. It’s freeware, it’s called HanConv, you can look up for it in the Web.
By the way my name has nothing to do with sakura tree, that’s my surname, originating from Belarus language. Hahahha! ;) Shakura 11:35, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
Then, Singapure and Taiwan latin names are using also different transcription. So, we have the following: (1) propose our own rule of cantonese-cyrillic transliteration (and then to Fujian …) because there are now standard rules in russian language now. (2) use ONLY mandarin and Pallady transliteration, but always add English cantonese transliteration as addition, without attempt to transliterate local chinese to russian. I prefer the second way неон 11:54, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
Neon, I understand that I somehow have to obey the standard rule of Ruswiki. Just a little off-topic, sometimes I feel sorry to translate the Chinese mythological proper nouns into other language (English) by Mandarin. Since the pronunciation of the original dialect would be far different from the Mandarin pronunciation. Thus its original flavor was lost in the shift of language. (OT ends here)
At the beginning, I thought that the romanization of Cantonese ought to have a place in Russian language due to its popularity and authority in Hong Kong. But I agree on the fact that it potentially allows that Singapure and Taiwan romanization would come together to irritate the non-Chinese speaker over the world. Anyway, about the naming of MTR station should still be divided into 2 parts: transcription and translation. The later, with a few exception, will be translated according to the official English name. — Sameboat — 同舟 12:40, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
Ok, we seem to have almost reached the solution, but still there are few moments, which are not so clear for me. I think it’s a good idea to keep two names in Russian. By the way, Neon, Hong Kong is the only place, where Cantonese (I mean opposed to Mandarin) is the dominant language. Even Taiwan uses Guoyu (i.e. Mandarin) as a primary languge. Anyway, I also prefer Pallady transliteration of Mandarin, as there’s no standard Cyrillic transcription for Cantonese. Sameboat said: Anyway, about the naming of MTR station should still be divided into 2 parts: transcription and translation. Do you mean transription of Mandarin and translation of an English name, or both transcription and translation of English? And what to do with the names, where even English name is just a transcription of Cantonese (e.g. Tseung-Kwan-O), should there be any translation? In fact in such cases we could use Mandarin transcription and Cantonese transcription according to my table instead of translation. Shakura 18:14, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
Generally I agree. But the transcription of Singapore MRT stations etc are mostly Fujiang and the same problem comes although officiak language is Mandarin :-) (I don’t mean here Tailand, Malaysia and Indonesia with their chinese sectors) In any case everywhere where Сantonese or Fujian specific is important, it must be mentioned. If not — mandarin by Pallady is enough. For MRT stations, city names surely the official cantonese name must be entioned. неон 19:52, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
Everywhere or only where it coincides with the English name?--Shakura 20:01, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
And also, this way is OK for first mentioning or tables, but we can’t use double names all the way in the plain text, we have to chose the principal name, which will be used repeatedly in the text.--Shakura 20:35, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
My suggestion is the transcription (транскр.) just plainly obey the mandrain pronunciation of the Chinese name if its English counterpart is another transcription of the Cantonese pronunciation.
As for the translation (перевод) part, the Russian name will be literally translated from the official English name which itself is «essentially meaningful» like, Принц Эдуард/ Prince Edward/太子 and Центральный/Central/中環.
Sameboat — 同舟 18:46, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
…just plainly obey the mandrain pronunciation of the Chinese name if its English counterpart is another transcription of the Cantonese pronunciation. I don’t think we should retain only the Mandarin pronunciation, because only a Mandarin-speaking person would recognise the name, while the majority of Russian people interested in Hong Kong (movies, tourism etc.) only know the English names.--Shakura 19:01, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
This is quite the core of our discussion… And there are no way to be complete in both respects. But I’m interested about how the atlas editor in Russia to name the Hong Kong place. Is there any literal translation except for the common facility such as airport, ferry pier?
Sameboat — 同舟 20:50, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
No, that’s a world atlas, there are only «Цзюлун» and «Гонконг». Well, the decision for «Цзюлун» was very natural: the USSR had almost no contacts with Hong Kong, that’s why the name was borrowed directly from Mandarin, since Pallady was the only standard Cyrillic transcription of Chinese.--Shakura 21:03, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
I feel sorry to translate the Chinese mythological proper nouns into other language (English) by Mandarin. Thus its original flavor was lost in the shift of language. I totally agree with it, also because I like the way Cantonese sounds much more than Mandarin.))) --Shakura 18:22, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
感謝你的共鳴.
Sameboat — 同舟 18:46, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
My suggestion is to use two transcriptions: English (or Cantonese, in case if they are the same) and Mandarin. I don’t think that translation is necessary, since Russian (unlike Chinese) has always tended to directly transcribe foreign names rather than translating them (e.g. «Лондонский Тауэр»). Although there are some exceptions, direct transcription is still the main trend (though I don’t approve of it much). --Shakura 18:53, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

Предварительный итог править

Итак, на основе обсуждения выше, предлагаются следующие правила именования гонконгских топонимов: 1) при упоминании впервые давать транскрипцию (в некоторых случаях — перевод) с английского названия, в скобках или через запятую указывая произношение на путунхуа; 2) при повторном упоминании в тексте, а также в названиях статей пользоваться транскрипцией (переводом) английского названия; если английское название совпадает с кантонским, пользоваться моей табличкой; 3) исключение — топонимы, которые уже укрепились (то есть, появлялись в атласах, литературе и пр.) в русском языке в варианте путунхуа (напр., Цзюлун). Ваши возражения/предложения к улучшению?

Based on the discussion above, I suggest to use the following rules for Hong Kong place names: 1) while mentioning for the first time, use both transcription (sometimes translation) of the English name and transcription of Mandarin, the latter in brackets or separated by comma; 2) while mentioning repeatedly, use transcription (translation) of the English name; if English name is a transcription of Cantonese, use my table; 3) exception: names, which have already acquired Russian names in Mandarin form (i. e. appeared in maps, articles etc.; e.g. Цзюлун). Any objections/suggestions?--Shakura 21:22, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

Те же правила предлагаются для имён людей. I suggest using the same rules for names of persons.--Shakura 22:07, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

I agree. Especially for the 2nd point. But I also want to hear more opinion from other users. (thx for your kindness :)
-- Sameboat - 同舟 05:06, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

Да, а для Сингапура я предлагаю как основную использовать транскрипцию/перевод английского названия. Если речь идёт о китайской части Сингапура, то при первом упоминании можно добавить иероглифическое написание и транскрипцию путунхуа. Имена людей - писать с английского, но если человек китайского происхождения, то по путунхуа, а с английского варианта и его русской транскрипции делать редиректы. Боюсь, что по-другому пока никак.--Shakura 17:44, 3 ноября 2006 (UTC)Ответить

Продолжение дискуссии править

(Я всё прозевал, только сейчас прочитал). Мне кажется надо сосредоточиться на выработке и стандартизации де-факто (а использование в Вики таковым будет) транскрипции с кантонского. Договорившись об этом, стараться максимально использовать её для всех релевантных случаев и для основных названий. Во-вторых, всё-таки шире использовать именно перевод тех названий, которые воспринимаются как полу-нарицательные. Другой вопрос — переводить с английского или кантонского? Эти Приницы Эдуарды и Адмиралтейства по-кантонски то же самое значат или что-то другое? --Koryakov Yuri 21:57, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

Совсем другое. Принц Эдуард — «Таайдзи» (дословно — «принц»), Адмиралтейство — вообще «Гамдзунг» (дословно — "золотые часы)))))
Вопрос ещё в том, хотим ли мы сделать транскрипцию: а) такую, чтобы как можно ближе отражала оригинал? б) такую, чтобы как можно проще её было произносить русскоязычным людям? в) такую, чтобы как можно ближе была к уже устоявшимся в русском языке заимствованным из кантонского именам?
Эти «лебедь, рак и щука» представляют довольно серьёзную проблему.--Shakura 22:20, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

К вопросу о транскрипции с кантонского (Хорошо сделать про неё страничку и детальнее обсуждать там). Если предложенная система еще нигде не использовалась, не стоит ли её приблизить к палладице (там где можно). Например, ng = н, n = нь, в том числе и в начале слов; j = не дз, а цз; -ai = ай, тем более, что -ei = эй. Или это плохо? --Koryakov Yuri 21:57, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

Там всё немного сложнее. Например, в кантонском ng встречается также в начале слогов, в этом случае этот звук довольно проблематично на письме будет отразить, чтобы отличить его от n. К тому же в русской популярной литературе (туристической, о кино) уже устоялись «нг» на конце: всякие Вонги, Леунги и т. д. Да даже сам Гонконг. «Цз» у меня (и не только у меня) просто вызывает отвращение))). Обсуждать надо бы со специалистами, но пока они ещё тут не завелись. Попробую затеять дискуссию на форуме китаистов, может что выйдет.--Shakura 22:16, 1 ноября 2006 (UTC)Ответить

Я очень извиняюсь, что влез, толком не разобравшись в тонкостях языковых споров (не потому что не понимаю, просто тяжело читать всё сначала), но как человек, который жил в Гонконге скажу: употребление в качестве основы для русской транскрипции топонимов на путунхуа выглядит (чисто визуально и фонетически) дикостью. Я, честное слово, не узнал ни одного названия, вместо родных «Я Ма Тей», «Монг Кок», «Цим Ша Цуй» и прочих — какие-то «пекинизмы», которые не поймёт ни один местный. Как бы там по-страшному с путунхуа не транскрибировался «Цим Ша Цуй», любой местный произносит это название слово в слово — «Цим Ша, на последний слог немного на „чой“ смахивает, но все русские, которых я встречал, говорят — Цим-Ша-Цуй» Может всё-таки употреблять хотя бы в качестве вариантов — Централ (Централь — так вообще говорят :), Адмиралтейскую, Цим Ша Цуй, Даймонд Хилл, Куорри Бэй и прочие? Ещё раз прошу прощения, что вмешиваюсь Сура 16:08, 18 декабря 2006 (UTC)Ответить

Sura, thx for your reply, I can only give my comment to your suggestion about «Адмиралтейскую» would be a bad choice. The name «Admiralty» (Эдмиралти) represents a historical dock that was already destroyed in late 1970s and no building resembled the function of «Admiralty»(Адмиралтейство) in that area. «Admiralty» is merely a borrowed name to that dock and an area name. — Sameboat — 同舟 20:02, 18 декабря 2006 (UTC)Ответить
Спасибо, не знал. А ведь в точку попали! Адмиралтейство ведь с чем ассоциируется — с Питером, где в этом месте была построена первая корабельная «адмиралтейская» верфь. Таким образом питерское адмиралтейство — бывшая верфь, и гонконгское «Эдмиралти» — бывший док имеют очень много общего :) Сура 20:45, 18 декабря 2006 (UTC)Ответить
Interesting, as you noticed that so I checked it Адмиралтейские верфи. Well I am unable to reject the similarity of both «Admiralty» at this rate. While deciding which form of translation would best over others, I agree with Shakura. The present form (which we have done in Список станций Гонконгского метрополитена and Список станций KCR) would make a clear differentiation especially the historcially cultural differences between Hong Kong and Russia. But I still expect Shakura to join this discussion which proves importance of the oncoming translation of Hong Kong local terms and address. — Sameboat — 同舟 23:16, 18 декабря 2006 (UTC)Ответить
p.s. the «next station» announcement in the train (even in bus) is united to follow this sequence: 1.кантонскии — 2.путунхуа — 3.английский
Когда я там жил, так объявляли только в электричках KCR, а в метро — только кантонский + английский. Времена меняются. Сура 06:07, 19 декабря 2006 (UTC)Ответить
Yep~ time has changed, MTR now provides путунхуа announcement as well :) — Sameboat — 同舟 06:47, 19 декабря 2006 (UTC)Ответить

Уважаемый Андрей, признавая Вашу неоспоримую компетенцию в вопросах транспорта, в лингвистическом аспекте я вынужден Вас опровергнуть. В качестве названий приведены никакие не пекинизмы, а самые что ни на есть кантонизмы. Местные (если Вы имеете в виду китайцев) именно так эти названия и произносят. Звука «ш» в кантонском нет вообще. Все названия, которые употребляют между собой русские, живущие в Гонконге, происходят от английских вариантов, которые британцы записывали далеко не всегда близко к оригиналу. Если прислушаться к объявлениям в MTR, то можно легко услышать разницу в произношении названия станции на английском и на кантонском. В конце концов Sameboat — 同舟 сам гонконгец, поэтому за разрешением спорных вопросов всегда можно будет обращаться к нему.

Вообще, мне больше нравится записывать названия станций в оригинале (разумеется, если оригинал — латиница), но поскольку дискуссия по поводу именования станций зарубежных метрополитенов пока находится в тупике и большинство склоняется к кириллице, ситуация остаётся неясной.--Shakura 20:57, 23 декабря 2006 (UTC)Ответить

Скорее соглашусь. Достаточно убедительная аргументация. Действительно, если записывать фонетически — Тим Са Чой, а не Цим Ша Цуй — совсем тоска будет. Но ведь и Путунхуа не лучше. Вообще транскрибирование любых названий — огромная проблема. Сейчас правил на досуге стать про реку Замбези с машинного перевода на человеческий русский, так хорошо есть старые советские африканские карты с названиями. К сожалению таких серьёзных карт, например с метро Гонконга на русском я не встречал. Встречал только полный перевод (даже сохранил) всего токийского метро — то есть карта с русскими названиями. Прочитал и аргументацию по проекту Метро. Кстати для AsiaWorld Expo предложил бы перевод — Паназиатский (вариант — Всеазиатский) выставочный центр. Сура 23:54, 23 декабря 2006 (UTC)Ответить
С японским и «обычным» китайским (то есть путунхуа) проблем вообще никаких нет, поскольку есть стандартизированная транскрипция. По-китайски я говорю, поэтому мне достаточно просто одного китайского названия, по-японски — почти нет, но увидев латинскую транскрипцию, я сразу смогу переложить её на русский. Самые большие проблемы возникают с территориями, находящимися на стыке языков и культур, например, Гонконг или Сингапур. С Гонкогом не помогут даже советские карты, поскольку названия в них записаны «по-путунхуашному». Я разработал свой вариант кантонской кириллической транскрипции, советуясь на востоковедческих форумах, согласно которому и записал все названия MTR. Не знаю, насколько я вправе был так делать, но пока мне это кажется единственным выходом.—Shakura 00:36, 24 декабря 2006 (UTC)Ответить
или, AsiaWorld Expo - Паназиатский (Всеазиатский) экспозиция? -- Sameboat - 同舟 19:37, 24 декабря 2006 (UTC)Ответить
No, no :) It can't be said in Russian this way. Экспозиция (exposition) in Russian means only a part of exhibition made by one of exhibitants (participants) or some thematic part of museum. For example - художественная экспозиция современного искусства в Музее им. Пушкина. The world EXPO should be translated into Russian only as Выставочный центр.Сура 19:53, 24 декабря 2006 (UTC)Ответить
I got it. Seems cumbersome...sorry. Thx for your explanation. -- Sameboat - 同舟 20:02, 24 декабря 2006 (UTC)Ответить

Актуальная карта править

В статье вижу исходные проекты метро, перспективы - но не вижу текущего состояния. Это можно подправить? Dalka 17:15, 7 марта 2012 (UTC)Ответить

Рецензирование статьи Гонконгский метрополитен править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Хочу довести статью до статуса избранной. Статья почти полностью переведена с английского, могут быть ошибки перевода и опечатки.--User 699 09:49, 9 января 2012 (UTC)Ответить

Сноски нужно ставить перед знаком препинания, а не после, согласно ВП:СН. --Danvintius Bookix 18:44, 10 января 2012 (UTC)  СделаноОтветить

Если ссылок в Примечаниях больше 30, то желательно их разбить на 2 столбика, а если больше 100 — то можно и на 3.   Сделано И нужно заменить обычные кавычки ("") на угловые («») с помощью викификатора. --Brateevsky|talk|$€ 08:46, 11 января 2012 (UTC)  СделаноОтветить

Замечаний очень много. Однако такие кроссплатформенные переходы не доступны пассажирам на станции Каулунтхон, Сентрал, железнодорожный вокзал, Намчхён, Мэйфу, Tai Wai и Санни-Бэй, главным образом потому, что эта услуга действует только когда две непрерывные станции разделяются на две линии как узловые станции. Тяжёлая фраза. Читал её читал – так и не уловил смысла. Фразу стоит переписать, но тут более глобальное замечание.  Сделано Заменил это предложение на другое.
Если хотите сделать хорошую статью — предстоит неслабый труд. Карту станций необходимо по возможности перевести на русский.  Сделано Начал транслитерировать названия станций.
Далее объясняя/описывая в тексте статьи конкретную станцию желательно сообщать - на какой линии (какого цвета) она находится. Вот попробуйте сейчас опознать, где находится станция глазами читателя не в теме.  Сделано И ещё в работу (далеко не всё):

  • Основные работы были предприняты облегчить узловые станции между линиями Куньтхон и Восточной линией. — незаконченная фраза.  Сделано
  • что правительственная организация, которая была определена закончить эту станцию, была вынуждена распуститься до начала строительства — загадочная фраза. Как это правительственная организация была вынуждена распуститься?  Сделано Удалил эту фразу
  • Решение строить международный аэропот на острове Чхеклапкок, заменив переполненный аэропорт Кайтак – лучше так «заменив не справляющийся с пассажиропотоком аэропорт Кайтак».  Сделано
  • В настоящее время линия полностью автоматизирована. — интересный момент и звучит внушительно. Я слабо разбираюсь в метрополитеностроении, но полностью автоматические линии в метро, наверное, нечастое явление в мире? Может, стоит как то выделить, даже упомянуть в преамбуле?  Сделано
  • что положило начало правительственной инициативы аннулировать своё участие в коммунальных услугах. — неудачный, на мой взгляд, перевод и стиль — «что положило начало инициативе прекращения финансирования общественного транспорта из правительственных фондов». Видимо это имелось ввиду, хотя нужно смотреть источник.  Сделано
  • первоначально была пресуждена KCRC  Сделано
  • Новые подземные переходы на станциях создаются для более лучшего доступа. — стиль.  Сделано
  • Разработка линии привлекла MTR. — куда привлекла, зачем привлекла?  Сделано
  • Обеспечение комфортных условий — весь этот подраздел очень плохо переведён/написан. Желательно полностью переписать. Первая фраза Архитектура станций Гонконгского метрополитена менее художественна, вместо этого основное внимание было обращено к структурной практичности. Неужели нельзя написать чуть литературнее. «Архитектура и дизайн Гонконгского метрополитена подчинены чисто утилитарной цели. Художественному оформлению станций практически не уделено внимания.» хотя бы так.  Сделано
  • Пассажиры могут пользоваться штатными туалетами по требованию. — в смысле платными туалетами? Как это «по требованию»?
  • MTRC заявила, что не рассматривают реконструкцию имеющихся подземных туалетов, потому что возникают проблемы с установкой новых труб — думаю трубы, уж как-нибудь, бы в Гонконге установили. Подозреваю что проблема поглобальнее — с канализацией. Источник нужно читать
  • Подзаконный акт удерживает потенциально опасные действия в метрополитене — не по русски.  Сделано
  • Оформление сносок
    • не все сноски единообразно оформлены шаблонами
    • Кто это «White, 2002: 65-66»?
    • Сноска №5 написано лаконично The History. Чего именно History? Напишите хоть немного подробнее.  Сделано - Saidaziz 13:43, 11 января 2012 (UTC)Ответить

Большое вам спасибо за замечания, буду постепенно доводить статью до ума.--User 699 18:46, 11 января 2012 (UTC)Ответить