Обсуждение:Йоши

Последнее сообщение: 2 месяца назад от 2804:214:85C5:DA61:5408:5640:CB56:5F80 в теме «Билли Паппас»

Ёси править

По-моему это переименование - абсурд. Оно где-то обсуждалось? OckhamTheFox 20:05, 27 июня 2010 (UTC)Ответить

Это нормативное переименование, поскольку а) yo это ё, а не йо. Во вторых согласно правилам (Система Поливанова и Кунрэй) этот слог передаётся в русском языке как си. Статью я переименовал обратно, так слов было много, но аи так никто и не привёл Mistery Spectre 15:57, 2 апреля 2011 (UTC)Ответить
Это уже доведение до абсурда. Имя героя произносится исключительно как Йоши [1], но никак не Ёси [2]; это устоявшаяся в русском языке практика. Авторитетных источников нет, поскольку игры Марио никогда официально не локализовывались, поэтому используется исключительно наиболее употребимое название, оно же единственное употребимое. С таким же успехом можно и Париж в Пари переименовать, как в оригинале. Nikitko 17:03, 2 апреля 2011 (UTC)Ответить
Если нет варианта произношения, подтвержденного источниками, то авторитет — система Поливанова. А «Париж» на картах используется и вообще в любой литературе. -- deerstop. 18:10, 2 апреля 2011 (UTC)Ответить
Произношение - орисс. Я отчётливо слышу Ёси, кто-то Ёщи, при желании там можно вообще услышать Ёшсии, теперь все варианты начнём вставлять? Я уже молчу про то как можно Ё слышать как Йо, всё таки 33 не 26. То что игра официально не издавалось - согласно правилам. Вт переименование Парижа уже будет НДА, так-как это название официально вошло в русский язык. Я возвращаю Ёси, обратно можете его вернуть только с аи на именно этот вариант. Также я крайне прошу, пожалуйста не начинайте войну правок, иначе мне ещё придётся написать на ВП:ЗКА, техника реплика+откат ещё никому победы в споре не приносила. Mistery Spectre 17:43, 2 апреля 2011 (UTC)Ответить
В англоязычной статье вроде бы ясно написано, что в ранних материалах было Yossy, а сейчас Yoshi. Какая разница, как звучит на японском, если официальный перевод - Yoshi? Final Fantasy ведь Final Fantasy, а не Fainaru Fantajī.--VHVX 07:41, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить
Причём туи Yssy? Это к делу вообще не относиться, Ёси и Yoshi это одно и тоже имя. Что касается лицензии то мы не американцы, у нас официального перевода нет. Вопрос не в том как звучит, а в том как это слово передаётся в русском языке Mistery Spectre 09:57, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить
«Файнару фантадзи» — это японское прочтение «Final Fantasy». А Yoshi - это английское прочтение японского «ёси». -- deerstop. 15:32, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить
Обе игры японские--VHVX 04:45, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
только вот Марио создали не самой компанией, а лишь костромским филиалом. 188.35.130.53 14:12, 23 апреля 2011 (UTC)Ответить
И что? Названия то они выбрали английские. Насчёт Ёси вам всё сказали выше. Mistery Spectre 10:04, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
А тем временем посещаемость статьи Ёси уменьшилось в разы по сравнению с Йоши (по крайней мере в последние дни). Предлагаю тогда переименовать и Данки Конга в Донки Конгу, Принцессу Пич в Пити Химэ, а Соника в Соникку дза Хэдзихоггу. АИ ведь на подобных персонажей тоже нет. Любопытно, что при явном отсутствии консенсуса и указании, что для героя устоялось английское произношение, но никак не японское, статья была переименована самовольно, без вынесения на ВП:КПМ.Nikitko 10:59, 6 апреля 2011 (UTC)Ответить
Даже в японских версиях игр, его имя отчётливо произносится как Йоши. Очень хорошо это слышно в Super Smash Bros. Brawl на Wii при выборе персонажа. --AVW 15:45, 7 апреля 2011 (UTC)Ответить
Во первых все кто хотят, спокойно перейдут по редиректу. Во вторых произносится Ёси (я не знаю как Ё можно услышать как Йо, это всё равно что ц услышать как тс, а вместо ю услышать йу), это лишь смягчённый звуком и звук с. Японцы так и записывают, si послушайте например японское произношение. Я уже молчу про то как привычка влияет на восприятия слова, например английскую передачу звука ё - yo, услышать как йо буквально. Вам уже сказали что японское прочтение изначально английских слов предлагать к переименованию это уже ВП:НДА. Аи на именование - Система Поливанова, на данный момент единственная официальная система кириллизации японских слов, или вы предлагаете делать непонятно на чём обоснованную кальку с английского варианта японского имени? :). Вопрос с "устоялось английское произношение" уже кучу раз проходили с файтингами, что теперь начать всё заново ещё и тут? При том что в английской версии название может банально читаться на английский манер, но мы ведь не англичане, так? Mistery Spectre 19:33, 7 апреля 2011 (UTC)Ответить
Какая разница между ё и йо в начале слова? И, кстати, не в тему, но в русском языке нет звука ё. И правда, почему динозаврика переименовали, а ёжика не тронули? В 19 статьях из 25 на разных языках его называют Yoshi, в остальных я не понимаю символов, может и больше.--VHVX 04:45, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
При том что в русском языке есть буква ё, мы что англичане чтобы выбрасывать буквы? В таком случае давайте писать йож, йолка, стрйомно да? Да зачем вообще нам эти буквы - ц и ё ю е всякие, в английском же их нет. Но если вы не видите разницу, то зачем вам принципиально ЙО ? :) Насчёт сонника - ВП:НКТ, вам про него сказали уже раз 3. Упомяните в четвёртый, я напишу на ЗКА. В 19 языках латинский алфавит. Там где алфавит свой - свои системы. Мой лингвистический ликбез как я вижу успешно проигнорирован) P.S Как я люблю когда люди не зная японского, начинают люто бешено доказывать что в нём и как. При этом игнорируя пояснения почему так. Mistery Spectre 09:39, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Здесь вопрос ставится уже по-иному: данная статья переименована согласно системе Поливанова, то есть японский вариант принят основным, английский мы отбрасываем. Хорошо, логика ясна. Тогда возникает необходимость переименовать и практически всех персонажей этой категории, ведь сейчас именуются они тоже по английскому произношению, которое значительно разнится с японским; АИ тоже нет. Логично подвести всё под общий знаменатель, зачем ограничиваться только этой статьёй? Вот и предлагаю вынести это на ВП:КПМ, поскольку ясно, что подобное массовое переименование потребует обсуждения. Nikitko 10:14, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Кроме Ёси там у всех неяпонские имена, повторяемся?). Ещё одно упоминание этого, и я уже точно напишу на ЗКА. Когда переименовали в Йоши, то тоже поверьте никто и никого не спрашивал). Пообещали аи, которые никто так и не привёл. Предлагаете выставить на переименование ниндзя и сёгун, ведь по английски пишут нинджа и шогун? (что интересно эти слова все слышат в русском варианте, я же говорил про привычку, да?)КПМ тут бессмысленно поскольку есть Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена, аи же способных вести обсуждение хоть как-то я так и не увидел. Mistery Spectre 10:16, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Я просто предлагаю выставить на переименование статьи, где английский вариант произношения также взят за основной. Фактически иду на поводу Вашей точки зрения. Это же в Ваших интересах? Nikitko 10:25, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Фишка в том что это и есть англо-латиноязычние имена, прописывать им прочтение по японски(!) будет ВП:НДА. Ну что же, как я и обещал - пишу на ЗКА Mistery Spectre 10:29, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Уважаемый Mistery Spectre. У меня есть к вам один личный вопрос. Вы когда либо играли в игры с участием этого персонажа? Его имя довольно часто произносится в играх, и чтобы не услышать звук Ш надо обладать серьёзными проблемами со слухом. Озвучка одинакова и в японских, и английских версиях, то есть даже в Японии его имя произносится с Ш. Даже если отдельно имя переводится со звуком С, то у разработчиков есть все права коверкать произношение. --AVW 11:35, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Я играл лишь в классическую серию Марио, в остальном я не любитель ниндендо и ко. Во послушали запись произношения этого слога выше?) Это не ш, а лишь смягчённое с. Про коверканье я промолчу. Тем более не стоит равнять английское ш с нашим, с русской фонетикой вообще получится Йошы. И всё же, филология не терпит "а мне так послышалось", у нас есть система разработанная профессиональными лингвистами. Иначе я представляю переименование Счастье в Щастье, а Лучше в Лутше. Тем более как будущий психолог я могу вам сказать, если бы изначально было написано с, то вы бы и слышали там с), это тоже самое что все всё равно слышат вместо английских Нинджа и Шогун - сёгунов и ниндзя. В общем, если ваш единственный аргумент "а я так слышу", то обсуждение можно закрыть. Mistery Spectre 11:46, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
"Я так услышал" тут точно не причём. Поиграйте в новые игры или посмотрите видео в интернете. Там точно Ш. Нормальное Ш. Про произношение слога я в курсе, но что мешало разработчикам озвучить слово ヨッシー как им хочется, игнорируя правила. Вы же переименовываете статью, заявляя как аргумент правила японской транскрипции, а не субъект обсуждения (то есть само имя, и как оно произносится в первоисточнике). AVW 11:55, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Таки русское Шы, вы уверены? Именно такое шипящие и твёрдое как в русском? Сейчас пойду переименовывать счастье и лучше :) Следом ниндзя и сёгун. Ладно я сейчас выставлю на переименование, и там жду от вас всё таки источников, но "мне так слышится" и т.д Mistery Spectre 12:01, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить


Уважаемый Mistery Spectre. Я не знаю, куда правильнее было бы засунуть пост в этом дереве, поэтому пишу отдельно. Мне непонятно, почему ваши сообщения, которые находятся под моими и, наверное, должны содержать ответ или комментарий к моим постам, либо переводят разговор на другое, либо искажают сказанное мной. Например, я написал про ё и йо, вы ответили невпопад и написали, что я настаиваю на "йо", хотя я такого не писал. Но главная проблема вот в чём: Есть факт, что на территории Российской Федерации игры серии Super Mario и её ответвлений официально распространяются на английском языке, начиная где-то с Super Mario World. Есть факт, что в этих версиях игр динозаврика зовут Yoshi. И есть факт, что в данном случае Yoshi читается через [ш]. Отсюда вытекает, что имя персонажа на японском вообще не при чём, как и варианты его перевода по системе Поливанова и другим. Что вас не устраивает и зачем навязывать своё мнение другим, если оно противоречит истине? На этом я завершу пафосный монолог.--VHVX 12:12, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Я выставил на переименование :). Во первых если игра НЕ лицензировалась на русский официально то мы переводим согласно нормам транскрипции с японского языка. Или я не заметил, как в русском языке стал основным латинский алфавит? Во вторых это латиница, следовательно запись этого имени вне латиницы будет ОРИССОМ. В таком случае я предложил как и следует в таком случае запись латиницей. Вне её - только Ёси как единственная возможная запись японского имени кириллицей. "Что вас не устраивает и зачем навязывать своё мнение другим, если оно противоречит истине?" - все кто не согласны со мной, те неправы). Ну неужели нельзя хоть один раз посмотреть на это со стороны оппонентов? Я не понимаю, откуда у всех такая мания всё американизировать Mistery Spectre 12:21, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Спасибо, что выставили, но правильнее, наверное, было бы откатить свои несогласованные изменения и только потом выставлять. --VHVX 12:33, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить
Что тут несогласованного, если это выполнено по правилам вики - ВП:Японский язык и ВП:Восточноазиатские имена ? Ладно спорить об этом уже бессмысленно, лучше выразите свою точку зрения на ВП:КПМ. Mistery Spectre 12:41, 8 апреля 2011 (UTC)Ответить

Киридзи править

Это китайцы и корейцы-то киридзи учитывают: на китайском - yaoxi, на корейском - yosi. А мы не китайцы и не корейцы, чтобы брать японский вариант за основной. 188.35.130.53 15:26, 26 июня 2011 (UTC)Ответить

У китайцев и корейцев свои системы, причём намного лучше, так-как эти народы больше всех контактируют с японцами. Им же не приходит в голову переводить японский через чужие языки. То что их наработки ближе к киридзи чем к ромадзи это уже другой вопрос. Но простите, мы русские - персонаж японский, чем тут плоха японско-русская транскрипция ? :). Или вы считаете что японские имена не обязательно передавать с японского? Я не понимаю ваш посыл Mistery Spectre 15:50, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
Транскрипция с японского как раз плоха - ибо игра на самом-то деле не японская. Японцы просто всех надурили. Я и мои друзья и знакомые - единственные, кто знают правду. Марио придумали в Костроме! Mariofan289 19:13, 26 августа 2011 (UTC)Ответить
Игра Mario Kart 7 была официально переведена на русский язык компанией Nintendo. В ней зелёного динозаврика зовут "Йоши". Я считаю, что следует переименовать статью в соответствии с официальным вариантом. AVW 08:45, 29 декабря 2011 (UTC)Ответить
Источники ? И да, переводят не Нинтендо, а переводчики при локализации. Вы про это? Ещё не факт, что это официальная локализация, нужны аи именно на перевод игры. Mistery Spectre 12:34, 29 декабря 2011 (UTC)Ответить
Официальный русскоязычный сайт Nintendo не авторитет, что ли? — Эта реплика добавлена с IP 209.85.224.96 (о)
Мало ли как нанятый админ сайта может перевести, главный аи для персонажа компьютерной игры - сама игра. Как пример - последний мортал комбат, игра не переведена, на офф сайте кое как имена по русски перевели. В итоге мы пишем согласно правилам по языкам Mistery Spectre 17:12, 29 декабря 2011 (UTC)Ответить
Т. е. нужен скриншот из игры с переводом? — Эта реплика добавлена с IP 209.85.224.83 (о)
Да, и по возможности, чтобы было понятно, что это не пиратский перевод Mistery Spectre 17:20, 29 декабря 2011 (UTC)Ответить
Вот это видео вроде бы с лицензии снято:

http://www.nintendo.ru/NOE/media/aa_games/mariokart7/ru_RU/videos.html Там есть имена персонажей. Это нормальный источник?

  • AVW, Аноним, спасибо огромное! Теперь существует очевидно однозначно правильное именование персонажа, и не должно быть никаких споров по этому поводу. Предлагаю также добавить в статью скриншот для большей убедительности.--VHVX 20:39, 29 декабря 2011 (UTC)Ответить
    • Никто не говорит, что оно однозначно правильное, это лишь аи на официальную локализацию. Сейчас посоветуюсь с более опытным участником и закрою сам топик на КПМ или будем думать дальше. Mistery Spectre 20:48, 29 декабря 2011 (UTC)Ответить

Возвращение вопроса об имени персонажа править

И так, видео о якобы русской локализации удалено, пруффов о существовании какой-либо локализации я не нашёл. Поэтому если мне до понедельника не будут предоставлены источники, то я заново открываю вопрос о КПМ, вплоть до обратного переименования статьи. Mistery Spectre 12:01, 5 июля 2013 (UTC)Ответить

Итак, игры на Wii U переведены на русский язык. Поиграй да убедись, лол.--95.54.188.10 13:00, 5 июля 2013 (UTC)Ответить
Подаришь, поиграю, лол. Правда, что тогда мешает предоставить хоть какое-то видео или ссылку в подтверждение? Mistery Spectre 13:08, 5 июля 2013 (UTC)Ответить

Билли Паппас править

https://twitter.com/mastapapz Чемпион мира по настольному футболу. Занял 5 место в чемпионате по покеру. У него талисман Йоши (игрушка на столе, изображение на кепке).

195.208.179.23 14:08, 13 ноября 2014 (UTC)Ответить

Hiii 2804:214:85C5:DA61:5408:5640:CB56:5F80 22:08, 3 февраля 2024 (UTC)Ответить