Обсуждение:Орден Инфанта дона Энрике

Последнее сообщение: 6 лет назад от Азъ ГрЬшный в теме «Крест»

О названии статьи править

Почему принца??? Инфант и принц разные титулы. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 13:13, 6 мая 2009 (UTC)Ответить

Не совсем - в испанской традиции детей короля называли инфантами (что соответствует немецкому или английскому - принц), при этом хочу отметить, что наследника трона называли по его титулу (например: принц Астурийский или принц Уэльский, и только во Франции обращались Дофин). Kei 14:23, 6 мая 2009 (UTC)Ответить
Это то так, но в русском языке инфантов называют инфантами, а прицев - принцами. И то и другое слово замствованное, так зачем одно заменять другим? Так его ещё и эрцгерцогом назвать можно. И ещё, принц Астурийский не носит титул инфанта. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 14:28, 6 мая 2009 (UTC)Ответить
Если следовать вашей логике, то орден должен навываться в португальской традции, то есть "Орден инфанта Энрико", но в практике его принято называть именно на английский манер. Что же касается принца Астурийского, то он пользуется титулом инфант на правах сына короля. Kei 15:03, 6 мая 2009 (UTC)Ответить
Не согласен. Согласно «моей логике» в русском языке есть слово инфант и устоявшееся имя Генрих Мореплаватель. Принц и инфант не синонимы. А принц Астурийский именуется: Su Alteza Real Don Felipe Juan Pablo Alfonso de Todos los Santos de Borbón y Grecia, Príncipe de Asturias, Gerona y Viana, duque de Montblanc, conde de Cervera y señor de Balaguer. И нет там титула инфанта, ибо он присвивается детям королей (кроме наследника) и детям принца Астурийского. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 12:52, 7 мая 2009 (UTC)Ответить
Я остаюсь при своём мнении. Считаю, что название статьи правильное. Kei 14:59, 7 мая 2009 (UTC)Ответить

В данном вопросе согласен с Сергеем Корниловым. В русскоязычной исторической литературе устоявшееся наименование этого испанско-португальского титула - инфант/инфанта, без перевода через английского принца на русский. Происхождение титула инфант (от лат. infans - ребёнок, юный) абсолютно не идентично с происхождением титула принц (от лат. princeps - первый, первейший), и заменять инфанта на принца считаю некорректным (тем более слово принц в том же английском более широкого смысла, чем ребенок короля, а инфант же конкретно персонифицирован и других значений не имеет, аналогично великому князю в РИ). -- Borodun™  16:23, 10 августа 2009 (UTC)Ответить

О самом названии статьи: мое скромное мнение - название статьи должно быть наиболее аутентичным с оригинальным названием ордена. В оригинале в названии ордена нет упоминания о прозвании инфанта Генриха (Мореплаватель - Navegador). Он называется конкретно - орден инфанта дома Энрике. Считаю, так и должна называться статья, с Энрике (не называется же статья об Энрике Иглесиасе - Генрих Иглесиас, а о принце Уэльсском - Карл Уэльсский)... А уже через редиректы можно указать и альтернативное название - орден Генриха Мореплавателя... -- Borodun™  16:23, 10 августа 2009 (UTC)Ответить

Плохие примеры!!! Тогда законный вопрос - почему мы королей Англии называем на немецкий манер, т.е. Карл, а не Чарльз, или Георг, а не Джордж, а принца на английский манер - Чарльз? Не кажеться ли вам всё дело в том, что мы так привыкли. Почему Нью-Йорк мы называем по аглийски, а вот Новую Зеландию не называем Нью Зеланд? Где логика??? Kei 16:41, 10 августа 2009 (UTC)Ответить
Где-то здесь в ВП было обсуждение (вроде в обсуждении правил именований статей) про транскрибировании имен монархов - там еще раз подтверждалось что не немецкие имена владетельных монархов (т.н. тронное имя) переводятся на русский (хм... через немецкий аналог :)) или транскрибируются, если такого аналога нет, а имена принцев просто транскрибируются... Честно скажу, мне лень сейчас искать эту дискуссию :) Да и Б-г с ним, мне и самому Генрих милее чем Энрике... Я ратую прежде всего за единообразное правильное именование статей про ордена. Я считаю, название на русском не должно содержать каких-то побочных слов, которых нет в оригинальном названии (разве что за исключением каких-то предлогов или вспомогательных слов, без которых на русский невозможно перевести без потери смысла). Можно давать в сокращенном варианте (тот же орден Чертополоха), но не в коем случае не вставлять в название слов которые даже не подразумеваются в оригинале. Можно уже в статье упомянуть об обиходном русском названии... По этому поводу возникает вопрос - а есть ли вообще в рувики выработанные правила об именовании статей про награды? может надо это дело как-то централизованно обмозговать и принять единогласно? :) -- Borodun™  18:15, 10 августа 2009 (UTC)Ответить
Видите ли, не я придумал это название, и взял я его тоже не с потолка, и уж ни как не переводил его с оригинала - в основу наименования статьи, а соотвественно и ордена были взяты другие источники с РуНета, например: ОРДЕН ГЕНРИХА МОРЕПЛАВАТЕЛЯ, или многие коллекционеры его называют также. Поэтому и возникло такое название статьи. Kei 02:54, 11 августа 2009 (UTC)Ответить
Наверно, это будет вечной проблемой википедии: как же должно быть - как правильно или как в обиходе... :) К большому сожалению, как я уже не раз убеждался, грамотность, а вернее безграмотность журналистской братии в вопросах фалеристики ужасающа... Наверно, это происходит в том числе и из-за отсутствия источников, откуда те же журналисты могли бы почерпнуть хоть каплю правильной информации... Если с чьей-то легкой руки и пошло когда-то название "орден Генриха Мореплавателя", разошедшееся по Рунету, то ведь это не делает его правильным (Землю тоже считали плоской :)), и в наших с Вами силах, как людей интересующихся и заинтересованных, довести до людей более правильное название, оригинальное, а не обиходное (которое безусловно также надо упомянуть, но не в заголовке, а далее по тексту)... А коллекционеры тоже люди и информацию тоже черпают в том числе и из Интернета и вторичных источников, да и собственный коллекционерский жаргон у них хорошо развит (общаюсь с ними достаточно лет, чтобы иметь мнение). Тот же приведённый Вами сайт Яшнева является как-бы отражением коллекционерских кругов, и, к сожалению, содержит не мало погрешностей (сами видите - по этому ордену там кроме названия и фото ничего нет, даже оригинального названия). Мое скромное мнение, поскольку есть возможность пользоваться по наградам более-менее первичными источниками (тот же официальный сайт португальских наград), надо пользоваться именно ими... А то может получиться, как с знаком отличия ордена Св. Анны, который с "легкой" руки не то Дурова, не то ещё кого, стали называть, в том числе и в уважаемых коллекционерских кругах, Анненской медалью, причем не как жаргонное, а уже и как официальное название (загляните хотя бы в книгу Чепурнова), что безусловно является грубейшей фалеристической ошибкой (нигде никогда в официальных документах эту награду не называли Анненской медалью)... В общем, закруглю свою тираду предложением поднять вопрос о переименовании обсуждаемой статьи на более аутентичное название. Например: орден инфанта дома Генриха или орден инфанта Генриха... И сделать редиректы с нынешнего названия и еще с "орден Генриха Мореплавателя". С уважением, -- Borodun™  05:30, 11 августа 2009 (UTC)Ответить
Ваше право! Ставьте на обсуждение о переименовании статьи. Kei 06:11, 11 августа 2009 (UTC)Ответить

Лента ордена править

Лента ордена муаровая ... . Оно из двух: фото плохое (муара не видно) или она не муаровая (надо исправить). --5.165.37.221 18:55, 25 августа 2014 (UTC)Ответить

Крест править

Откуда взялось утверждение, что крест ордена - "болнисский"? Ведь это лапчатый крест. И в статьях на других языках (начиная с португальского) только так. Предлагаю исправить.Азъ ГрЬшный (обс.) 09:01, 26 сентября 2017 (UTC)Ответить

Исправил, раз никто не возражает.Азъ ГрЬшный (обс.) 21:56, 27 сентября 2017 (UTC)Ответить