Обсуждение:Отклик-ответ
Последнее сообщение: 10 месяцев назад от Maxyudin в теме «Бред: Отклик-ответ»
Бред: Отклик-ответ
править«Отклик» и есть «ответ». Так твердят все толковые словари, кроме Ожегова.
Из статьи:
(…)
распространён формат отклика—ответа, пастор обращается к своим прихожанам, чтобы вызвать восторженный отклик.
Что пастор должен вызвать? Ответ или отклик?
Название может быть логичным сочетанием слов, но не таким, как сейчас.
• Зов (или оклик) и ответ
• Призыв (или вызов) и отклик
и т. п.
Вообще, это отвратительный перевод с орфографическими и пунктуационными ошибками. Max Yudin (обс.) 20:41, 26 января 2024 (UTC)
- Этот вариант я в книге вычитал для которой и делалась статья. У вас АИ другие имеются на название? По поводу пастора я исправил, по поводу ошибок лучше чем демагогию разводить свой вклад внесите и исправьте. А то я смотрю умные все стали, нет чтоб помогать только критику разводить умеем. У этой статьи сколько посещений за год? Штук 20? Скажите спасибо что вообще кто то статьи такие переводит еще, по сути в никуда -Jazzfan777 (обс.) 21:14, 26 января 2024 (UTC)
- При чем здесь АИ? Ваш перевод ломает логику. Если заменить «отклик» на его синоним «ответ», то все станет абсолютно ясно.
- Упоминание книги, для которой переведена часть статьи Википедии на английском, как источник — это нонсенс. Оно значит только одно: книга — не книга, а черновик, который еще даже не знакомился с редактором.
- Переводить надо пользуясь словарем, а не черновиком, и ни в одном словаре «call» не переводится как «отклик», или хотя бы как его синоним, пусть и далекий.
- Предложение: я перевожу статью целиком (ибо она интересная) и переименовываю страницу.
- P. S. Вот АИ, например: Пятнадцать человек на сундук переводчика: к вопросу о переводе песенных текстов жанра шанти. Волкова Н. А. — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, 2022. Max Yudin (обс.) 06:27, 29 января 2024 (UTC)