Обсуждение:Отклик-ответ

Последнее сообщение: 10 месяцев назад от Maxyudin в теме «Бред: Отклик-ответ»

Бред: Отклик-ответ

править

«Отклик» и есть «ответ». Так твердят все толковые словари, кроме Ожегова.

Из статьи:

(…)распространён формат отклика—ответа, пастор обращается к своим прихожанам, чтобы вызвать восторженный отклик.

Что пастор должен вызвать? Ответ или отклик?

Название может быть логичным сочетанием слов, но не таким, как сейчас.

• Зов (или оклик) и ответ

• Призыв (или вызов) и отклик

и т. п.

Вообще, это отвратительный перевод с орфографическими и пунктуационными ошибками. Max Yudin (обс.) 20:41, 26 января 2024 (UTC)Ответить

Этот вариант я в книге вычитал для которой и делалась статья. У вас АИ другие имеются на название? По поводу пастора я исправил, по поводу ошибок лучше чем демагогию разводить свой вклад внесите и исправьте. А то я смотрю умные все стали, нет чтоб помогать только критику разводить умеем. У этой статьи сколько посещений за год? Штук 20? Скажите спасибо что вообще кто то статьи такие переводит еще, по сути в никуда -Jazzfan777 (обс.) 21:14, 26 января 2024 (UTC)Ответить
При чем здесь АИ? Ваш перевод ломает логику. Если заменить «отклик» на его синоним «ответ», то все станет абсолютно ясно.
Упоминание книги, для которой переведена часть статьи Википедии на английском, как источник — это нонсенс. Оно значит только одно: книга — не книга, а черновик, который еще даже не знакомился с редактором.
Переводить надо пользуясь словарем, а не черновиком, и ни в одном словаре «call» не переводится как «отклик», или хотя бы как его синоним, пусть и далекий.
Предложение: я перевожу статью целиком (ибо она интересная) и переименовываю страницу.
P. S. Вот АИ, например: Пятнадцать человек на сундук переводчика: к вопросу о переводе песенных текстов жанра шанти. Волкова Н. А. — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, 2022. Max Yudin (обс.) 06:27, 29 января 2024 (UTC)Ответить