Обсуждение:Сиранухи (эсминец)

Активные обсуждения
Документация

1) Чтение "сиранухи" (しらぬひ) японского иероглифического сочетания 不知火 ("океанское сияние") отсутствует в крупных толковых (японо-японских) словарях (日本国語大辞典 "Нихонго Дайдзитэн", 大辞林 "Дайдзирин"), где приводится только чтение "сирануи" (しらぬい) и ссылка на чтение "сиранухи" (しらぬひ), как на историческое написание (歴史的仮名遣い "рэкиситэки канадзукаи"). В справочнике по классическому японскому языку "бунго" 文語文法ワークブック "Бунго бумпо вакубукку" за 2008 г. приводится правило, что слоги ряда "ха" ("хи"-"хэ" и т.д.), кроме начальной позиции в слове до 1946 г. читались как гласные

  • かは→かわ "каха"-"кава"- "река"
  • 使ふ→使う "цукаху"-"цукау"-"пользоваться"
  • まへ→まえ "махэ"-"маэ"-"впереди").

2) На японской странице в том числе приведены следующие наименования эсминцев типа Кагэро в современной и довоенной орфографии:

  • 陽炎(かげろう/かげろふ) - Ка-гэ-ро-у/Ка-гэ-ро-фу
  • 不知火(しらぬい/しらぬひ) - Си-ра-ну-и/Си-ра-ну-хи
  • 黒潮(くろしお/くろしほ) - Ку-ро-си-о/Ку-ро-си-хо
  • 親潮(おやしお/おやしほ) - Оя-си-о/Оя-си-хо

Транслитерация "Сиранухи" указана в тексте как довоенная (по правилам прочтения бунго).

3) На японской странице уточнения значений чтение シラヌヒ ("сиранухи") указано только для японского сорта мандарина (декопон). Эсминцы типа Кагэро носили наименования природных явлений, а не растений (деревьев и т.п.), т.е. оснований в данном случае для транслитерирования наименования корабля как "сиранухи" (декопон) нет. Ссылка на латинскую транслитерацию "Shiranuhi" не подтверждается языком оригинала и ошибочна как и сама транслитерация.

122.220.127.122 05:42, 28 мая 2019 (UTC)

Сиранухи/Сирануи

Так что, имя исправлять будем? В обсуждении всё есть, при желании информацию проверить можно. 95.154.189.138 14:56, 7 августа 2020 (UTC)

Вернуться на страницу «Сиранухи (эсминец)».